Atos 18
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Egaꞌina afegai Paulo Atens taonina epuaꞌafuga elao Korinto taonina.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ke egae Iudea auga agaꞌo aka Akuila, Pontus ago auga, akafa Prisila auniꞌi pau mo koa iꞌopoga Itali ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kelao auꞌi ekaifainiꞌi. Gome Sisa Klaudius, Roma agofaꞌa fofouga eꞌima auga iifa eulaisa, Iudea papiauꞌi maꞌoai Roma fekepuaꞌafuga eoma.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ke Paulo elao isa eisaꞌi. Ke Paulo, Akuila koa iꞌopoga feufeu eꞌaꞌi palaiꞌi ikapa auga kainai, egae isa fou keagu kepinauga.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ke Paulo Korinto taoninai eagu alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, laꞌafou afugai, Iudea ke Grik papiauꞌi aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania eoma puo, Iesu fouga maaꞌiai eifa felo alogaina aefuafua.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ke Silas Timoti auniꞌi Masedonia ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kemai aisama, Paulo eꞌa palaiꞌi ikapa pinaugaga eapakipo. Kai opo alo fofougai Iudea papiauꞌi maaꞌiai, Deo ega iifa mo einogo, Iesu Mesaia auga fouga koꞌa mo eifafou kapulania.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kai Iudea papiauꞌi Paulo fou keaipagai akeꞌi kepakua, ke eegai keifa apala aisama, Paulo Iudea papiauꞌi eeꞌiai gua ekupu alogaina auga gouga ekapaisa, afe tiapuga eꞌafoisa ke epainiꞌi einaka, “Oi emi laomai apala afa agoafia auga oi ifomi emi puo, lau puo laaꞌi. Lau oi eemiai kapaꞌina fakapa auga lakapaisa efua. Ke pau kina auga lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alalao, egae Deo ega iifa alaifafoua,” eoma.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Egae kai Paulo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga epuaꞌafuga, au agaꞌo aka Taitus Justus Deo eau afagaina auga ega eꞌa elao. Isa ega eꞌa auga laꞌafou eꞌa eegai mo.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima lopiaga aka Krispus, ke ega famili maꞌoai fou Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke Korinto taonina papiauꞌi maꞌo Paulo aina kelogo auꞌi Iesu kepakoꞌania, ke baptismo keafiia.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Gapi agaꞌogai Lopia laulauai Paulo epainia einaka, “Folomaniꞌi, komo folooma, eꞌu iifa foifafoua paisa.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Gome lau oi fou aague, ke kai agaꞌo oi afaepalifuiso. Gome lau eꞌu papiau maꞌo iꞌina taoninai keague,” eoma.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ega puo Paulo inipo agaꞌo ke gafa imagea egae eagu Deo ega iifa papiau epamaleleniꞌi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ke Akaia agogai au agaꞌo aka Kalio Roma kansologa emia aisama, Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia Paulo keafiia kegopeisa, iifa ipakaina afuga kelaoaina.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ke kelaoaina aisama, kansolo Kalio agogai kepaapa kai keifa keinaka, “Iꞌina auga papiau aloꞌi eaniia, kagakaga oko iꞌoinai Deo kegaau afagaina eoma. Iꞌina kagakaga auga Moses ega iifa kainai aepakaisa,” keoma.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ke Paulo ganiniꞌani eomaoma kai, Kalio Iudea papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Iudea papiaumi! Ainami opaaua. Iifa gome isa laomai apala, o kelele akaikiꞌa agaꞌo ekapaisa koa aisama, oi kapaꞌina oifania auga ainami alalogo agekaina.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kai oi ifomi akami, ke emi niniꞌani epalifua, ke Moses ega iifa kainai aepea kainai koa aisama, egaꞌina kapaꞌi eꞌeleꞌi ipaumaꞌi puo, oi ifomi oko opakaisa opaꞌopaina. Lau egaꞌina kapaꞌi iifaꞌi afalapakaisa,” eoma.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ke ega au auꞌi epainiꞌi Iudea papiauꞌi keulaiꞌi kepapealaiꞌi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ega aisama isa fofougai kelao, au agaꞌo aka Sostenes, Iudea eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga keafiia kemaiseina iifa ipakaina eꞌa akegai keauniia. Kai isa kapaꞌina kekapaisa auga Kalio aepaopopo.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulo kina maꞌo egae Korinto taoninai eagu. Egae kai Korintoai pakoꞌa papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke egaꞌina alogai Prisila, ke Akuila isa fou lontiai Siria ago kelao. Kai lontiai akekailai koa kai Kenkrea ufapogai Paulo fufuga kepaepe. Gome isa Deo maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa auga kina ekainia.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Isa lontiai kelao Efesus taoninai. Ke egae Paulo, Prisila Akuila auniꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke isa ifo auga elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa felo alogaina.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ke egae Iudea papiauꞌi Paulo kepainia fou fekeagu epo afaꞌagamo femaefa keoma aisama eumaka.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kai epuaꞌafuniꞌi alogai, iifa koꞌa mo maaꞌiai eifania einaka, “Deo anina ageani koa aisama, alamue alamai pugu,” eoma. Egae kai lontiai eaguka Efesus taonina epuaꞌafuga.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ke lontiai elao Sisarea taonina aisama, egae eꞌagaukae elao Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi epamegoniꞌi. Egae kai ifegai eake elao Antiok taonina.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ke isa Antiok taoninai eagu kina pika koa elao afegai kai, epuaꞌafuga. Ke elao Kalatia, ke Firikia agoꞌiai ekoko, egaꞌina afuꞌi agaꞌo agaꞌo epeaiꞌi Iesu ega papiau egae keagu auꞌi maꞌoai maaꞌiai eniniꞌani, ke aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo eoma.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kai egaꞌina kinaꞌiai Iudea auga agaꞌo aka Apolos, Aleksandria taoninai emauni auga emai Efesus taonina. Isa malele akaikiꞌa auga, ke Deo ega iifa elogo felo ke niniꞌani ikifaga auga.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Isa auga papiau isaꞌi eꞌi niniꞌaniai, Lopia ega keaga fouga emaleleaina. Isa alo koꞌagai ke pamalele koꞌagai Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua. Kai isa Ioane Baptista feisai baptismo epipeni auga mo inogoga fouga elogo. Kai Deo ega Spirituai baptismo epipeni auga fouga aelogo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Isa Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, eꞌina eniniꞌani kapula alogaina. Egaꞌina alogai Prisila Akuila auniꞌi egae keagu isa aina kelogonia aisama, kepainia fou eꞌi eꞌa kelao. Ke egae isa Apolos maagai Deo ega iifa oko ipauma auga oko kepakai felo alogaina.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Egaꞌina afegai Apolos Akaia ago galao eoma aisama, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi auꞌi, Akaia agogai pakoꞌa papiauꞌi keagu auꞌi Apolos fekeifa koko auga malelega kepapua. Egae kai Apolos Akaia ago elao. Ega koa kekapaisa Apolos kepakapulania. Kai Apolos Akaia ago aelao koa kai, egae papiau maꞌo, Deo ega gafegafe epeniiꞌi aloꞌi eponi, Iesu kepakoꞌania aefua. Ke isa elao Akaia agogai ekoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi epalagai feloꞌi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Gome isa Iudea papiauꞌi fou, laꞌafouai niniꞌaniai keakekua. Kai Apolos Deo ega iifai Iesu Mesaia auga fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa kapulania ke epaapokeniꞌi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.