Atos 18

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egaꞌina afegai Paulo Atens taonina epuaꞌafuga elao Korinto taonina.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ke egae Iudea auga agaꞌo aka Akuila, Pontus ago auga, akafa Prisila auniꞌi pau mo koa iꞌopoga Itali ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kelao auꞌi ekaifainiꞌi. Gome Sisa Klaudius, Roma agofaꞌa fofouga eꞌima auga iifa eulaisa, Iudea papiauꞌi maꞌoai Roma fekepuaꞌafuga eoma.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ke Paulo elao isa eisaꞌi. Ke Paulo, Akuila koa iꞌopoga feufeu eꞌaꞌi palaiꞌi ikapa auga kainai, egae isa fou keagu kepinauga.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ke Paulo Korinto taoninai eagu alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, laꞌafou afugai, Iudea ke Grik papiauꞌi aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania eoma puo, Iesu fouga maaꞌiai eifa felo alogaina aefuafua.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ke Silas Timoti auniꞌi Masedonia ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kemai aisama, Paulo eꞌa palaiꞌi ikapa pinaugaga eapakipo. Kai opo alo fofougai Iudea papiauꞌi maaꞌiai, Deo ega iifa mo einogo, Iesu Mesaia auga fouga koꞌa mo eifafou kapulania.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kai Iudea papiauꞌi Paulo fou keaipagai akeꞌi kepakua, ke eegai keifa apala aisama, Paulo Iudea papiauꞌi eeꞌiai gua ekupu alogaina auga gouga ekapaisa, afe tiapuga eꞌafoisa ke epainiꞌi einaka, “Oi emi laomai apala afa agoafia auga oi ifomi emi puo, lau puo laaꞌi. Lau oi eemiai kapaꞌina fakapa auga lakapaisa efua. Ke pau kina auga lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alalao, egae Deo ega iifa alaifafoua,” eoma.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Egae kai Paulo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga epuaꞌafuga, au agaꞌo aka Taitus Justus Deo eau afagaina auga ega eꞌa elao. Isa ega eꞌa auga laꞌafou eꞌa eegai mo.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima lopiaga aka Krispus, ke ega famili maꞌoai fou Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke Korinto taonina papiauꞌi maꞌo Paulo aina kelogo auꞌi Iesu kepakoꞌania, ke baptismo keafiia.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gapi agaꞌogai Lopia laulauai Paulo epainia einaka, “Folomaniꞌi, komo folooma, eꞌu iifa foifafoua paisa.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Gome lau oi fou aague, ke kai agaꞌo oi afaepalifuiso. Gome lau eꞌu papiau maꞌo iꞌina taoninai keague,” eoma.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ega puo Paulo inipo agaꞌo ke gafa imagea egae eagu Deo ega iifa papiau epamaleleniꞌi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ke Akaia agogai au agaꞌo aka Kalio Roma kansologa emia aisama, Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia Paulo keafiia kegopeisa, iifa ipakaina afuga kelaoaina.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ke kelaoaina aisama, kansolo Kalio agogai kepaapa kai keifa keinaka, “Iꞌina auga papiau aloꞌi eaniia, kagakaga oko iꞌoinai Deo kegaau afagaina eoma. Iꞌina kagakaga auga Moses ega iifa kainai aepakaisa,” keoma.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ke Paulo ganiniꞌani eomaoma kai, Kalio Iudea papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Iudea papiaumi! Ainami opaaua. Iifa gome isa laomai apala, o kelele akaikiꞌa agaꞌo ekapaisa koa aisama, oi kapaꞌina oifania auga ainami alalogo agekaina.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kai oi ifomi akami, ke emi niniꞌani epalifua, ke Moses ega iifa kainai aepea kainai koa aisama, egaꞌina kapaꞌi eꞌeleꞌi ipaumaꞌi puo, oi ifomi oko opakaisa opaꞌopaina. Lau egaꞌina kapaꞌi iifaꞌi afalapakaisa,” eoma.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ke ega au auꞌi epainiꞌi Iudea papiauꞌi keulaiꞌi kepapealaiꞌi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ega aisama isa fofougai kelao, au agaꞌo aka Sostenes, Iudea eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga keafiia kemaiseina iifa ipakaina eꞌa akegai keauniia. Kai isa kapaꞌina kekapaisa auga Kalio aepaopopo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulo kina maꞌo egae Korinto taoninai eagu. Egae kai Korintoai pakoꞌa papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke egaꞌina alogai Prisila, ke Akuila isa fou lontiai Siria ago kelao. Kai lontiai akekailai koa kai Kenkrea ufapogai Paulo fufuga kepaepe. Gome isa Deo maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa auga kina ekainia.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Isa lontiai kelao Efesus taoninai. Ke egae Paulo, Prisila Akuila auniꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke isa ifo auga elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa felo alogaina.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ke egae Iudea papiauꞌi Paulo kepainia fou fekeagu epo afaꞌagamo femaefa keoma aisama eumaka.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Kai epuaꞌafuniꞌi alogai, iifa koꞌa mo maaꞌiai eifania einaka, “Deo anina ageani koa aisama, alamue alamai pugu,” eoma. Egae kai lontiai eaguka Efesus taonina epuaꞌafuga.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ke lontiai elao Sisarea taonina aisama, egae eꞌagaukae elao Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi epamegoniꞌi. Egae kai ifegai eake elao Antiok taonina.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ke isa Antiok taoninai eagu kina pika koa elao afegai kai, epuaꞌafuga. Ke elao Kalatia, ke Firikia agoꞌiai ekoko, egaꞌina afuꞌi agaꞌo agaꞌo epeaiꞌi Iesu ega papiau egae keagu auꞌi maꞌoai maaꞌiai eniniꞌani, ke aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo eoma.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Kai egaꞌina kinaꞌiai Iudea auga agaꞌo aka Apolos, Aleksandria taoninai emauni auga emai Efesus taonina. Isa malele akaikiꞌa auga, ke Deo ega iifa elogo felo ke niniꞌani ikifaga auga.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Isa auga papiau isaꞌi eꞌi niniꞌaniai, Lopia ega keaga fouga emaleleaina. Isa alo koꞌagai ke pamalele koꞌagai Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua. Kai isa Ioane Baptista feisai baptismo epipeni auga mo inogoga fouga elogo. Kai Deo ega Spirituai baptismo epipeni auga fouga aelogo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Isa Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, eꞌina eniniꞌani kapula alogaina. Egaꞌina alogai Prisila Akuila auniꞌi egae keagu isa aina kelogonia aisama, kepainia fou eꞌi eꞌa kelao. Ke egae isa Apolos maagai Deo ega iifa oko ipauma auga oko kepakai felo alogaina.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Egaꞌina afegai Apolos Akaia ago galao eoma aisama, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi auꞌi, Akaia agogai pakoꞌa papiauꞌi keagu auꞌi Apolos fekeifa koko auga malelega kepapua. Egae kai Apolos Akaia ago elao. Ega koa kekapaisa Apolos kepakapulania. Kai Apolos Akaia ago aelao koa kai, egae papiau maꞌo, Deo ega gafegafe epeniiꞌi aloꞌi eponi, Iesu kepakoꞌania aefua. Ke isa elao Akaia agogai ekoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi epalagai feloꞌi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Gome isa Iudea papiauꞌi fou, laꞌafouai niniꞌaniai keakekua. Kai Apolos Deo ega iifai Iesu Mesaia auga fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa kapulania ke epaapokeniꞌi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.