Atos 18

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egaꞌina afegai Paulo Atens taonina epuaꞌafuga elao Korinto taonina.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ke egae Iudea auga agaꞌo aka Akuila, Pontus ago auga, akafa Prisila auniꞌi pau mo koa iꞌopoga Itali ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kelao auꞌi ekaifainiꞌi. Gome Sisa Klaudius, Roma agofaꞌa fofouga eꞌima auga iifa eulaisa, Iudea papiauꞌi maꞌoai Roma fekepuaꞌafuga eoma.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ke Paulo elao isa eisaꞌi. Ke Paulo, Akuila koa iꞌopoga feufeu eꞌaꞌi palaiꞌi ikapa auga kainai, egae isa fou keagu kepinauga.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ke Paulo Korinto taoninai eagu alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, laꞌafou afugai, Iudea ke Grik papiauꞌi aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania eoma puo, Iesu fouga maaꞌiai eifa felo alogaina aefuafua.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ke Silas Timoti auniꞌi Masedonia ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kemai aisama, Paulo eꞌa palaiꞌi ikapa pinaugaga eapakipo. Kai opo alo fofougai Iudea papiauꞌi maaꞌiai, Deo ega iifa mo einogo, Iesu Mesaia auga fouga koꞌa mo eifafou kapulania.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kai Iudea papiauꞌi Paulo fou keaipagai akeꞌi kepakua, ke eegai keifa apala aisama, Paulo Iudea papiauꞌi eeꞌiai gua ekupu alogaina auga gouga ekapaisa, afe tiapuga eꞌafoisa ke epainiꞌi einaka, “Oi emi laomai apala afa agoafia auga oi ifomi emi puo, lau puo laaꞌi. Lau oi eemiai kapaꞌina fakapa auga lakapaisa efua. Ke pau kina auga lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alalao, egae Deo ega iifa alaifafoua,” eoma.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Egae kai Paulo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga epuaꞌafuga, au agaꞌo aka Taitus Justus Deo eau afagaina auga ega eꞌa elao. Isa ega eꞌa auga laꞌafou eꞌa eegai mo.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima lopiaga aka Krispus, ke ega famili maꞌoai fou Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke Korinto taonina papiauꞌi maꞌo Paulo aina kelogo auꞌi Iesu kepakoꞌania, ke baptismo keafiia.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Gapi agaꞌogai Lopia laulauai Paulo epainia einaka, “Folomaniꞌi, komo folooma, eꞌu iifa foifafoua paisa.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Gome lau oi fou aague, ke kai agaꞌo oi afaepalifuiso. Gome lau eꞌu papiau maꞌo iꞌina taoninai keague,” eoma.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ega puo Paulo inipo agaꞌo ke gafa imagea egae eagu Deo ega iifa papiau epamaleleniꞌi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ke Akaia agogai au agaꞌo aka Kalio Roma kansologa emia aisama, Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia Paulo keafiia kegopeisa, iifa ipakaina afuga kelaoaina.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ke kelaoaina aisama, kansolo Kalio agogai kepaapa kai keifa keinaka, “Iꞌina auga papiau aloꞌi eaniia, kagakaga oko iꞌoinai Deo kegaau afagaina eoma. Iꞌina kagakaga auga Moses ega iifa kainai aepakaisa,” keoma.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ke Paulo ganiniꞌani eomaoma kai, Kalio Iudea papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Iudea papiaumi! Ainami opaaua. Iifa gome isa laomai apala, o kelele akaikiꞌa agaꞌo ekapaisa koa aisama, oi kapaꞌina oifania auga ainami alalogo agekaina.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kai oi ifomi akami, ke emi niniꞌani epalifua, ke Moses ega iifa kainai aepea kainai koa aisama, egaꞌina kapaꞌi eꞌeleꞌi ipaumaꞌi puo, oi ifomi oko opakaisa opaꞌopaina. Lau egaꞌina kapaꞌi iifaꞌi afalapakaisa,” eoma.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ke ega au auꞌi epainiꞌi Iudea papiauꞌi keulaiꞌi kepapealaiꞌi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ega aisama isa fofougai kelao, au agaꞌo aka Sostenes, Iudea eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga keafiia kemaiseina iifa ipakaina eꞌa akegai keauniia. Kai isa kapaꞌina kekapaisa auga Kalio aepaopopo.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulo kina maꞌo egae Korinto taoninai eagu. Egae kai Korintoai pakoꞌa papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke egaꞌina alogai Prisila, ke Akuila isa fou lontiai Siria ago kelao. Kai lontiai akekailai koa kai Kenkrea ufapogai Paulo fufuga kepaepe. Gome isa Deo maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa auga kina ekainia.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Isa lontiai kelao Efesus taoninai. Ke egae Paulo, Prisila Akuila auniꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke isa ifo auga elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa felo alogaina.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ke egae Iudea papiauꞌi Paulo kepainia fou fekeagu epo afaꞌagamo femaefa keoma aisama eumaka.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kai epuaꞌafuniꞌi alogai, iifa koꞌa mo maaꞌiai eifania einaka, “Deo anina ageani koa aisama, alamue alamai pugu,” eoma. Egae kai lontiai eaguka Efesus taonina epuaꞌafuga.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ke lontiai elao Sisarea taonina aisama, egae eꞌagaukae elao Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi epamegoniꞌi. Egae kai ifegai eake elao Antiok taonina.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ke isa Antiok taoninai eagu kina pika koa elao afegai kai, epuaꞌafuga. Ke elao Kalatia, ke Firikia agoꞌiai ekoko, egaꞌina afuꞌi agaꞌo agaꞌo epeaiꞌi Iesu ega papiau egae keagu auꞌi maꞌoai maaꞌiai eniniꞌani, ke aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo eoma.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kai egaꞌina kinaꞌiai Iudea auga agaꞌo aka Apolos, Aleksandria taoninai emauni auga emai Efesus taonina. Isa malele akaikiꞌa auga, ke Deo ega iifa elogo felo ke niniꞌani ikifaga auga.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Isa auga papiau isaꞌi eꞌi niniꞌaniai, Lopia ega keaga fouga emaleleaina. Isa alo koꞌagai ke pamalele koꞌagai Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua. Kai isa Ioane Baptista feisai baptismo epipeni auga mo inogoga fouga elogo. Kai Deo ega Spirituai baptismo epipeni auga fouga aelogo.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Isa Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, eꞌina eniniꞌani kapula alogaina. Egaꞌina alogai Prisila Akuila auniꞌi egae keagu isa aina kelogonia aisama, kepainia fou eꞌi eꞌa kelao. Ke egae isa Apolos maagai Deo ega iifa oko ipauma auga oko kepakai felo alogaina.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Egaꞌina afegai Apolos Akaia ago galao eoma aisama, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi auꞌi, Akaia agogai pakoꞌa papiauꞌi keagu auꞌi Apolos fekeifa koko auga malelega kepapua. Egae kai Apolos Akaia ago elao. Ega koa kekapaisa Apolos kepakapulania. Kai Apolos Akaia ago aelao koa kai, egae papiau maꞌo, Deo ega gafegafe epeniiꞌi aloꞌi eponi, Iesu kepakoꞌania aefua. Ke isa elao Akaia agogai ekoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi epalagai feloꞌi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Gome isa Iudea papiauꞌi fou, laꞌafouai niniꞌaniai keakekua. Kai Apolos Deo ega iifai Iesu Mesaia auga fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa kapulania ke epaapokeniꞌi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.