Atos 18
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Egaꞌina afegai Paulo Atens taonina epuaꞌafuga elao Korinto taonina.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ke egae Iudea auga agaꞌo aka Akuila, Pontus ago auga, akafa Prisila auniꞌi pau mo koa iꞌopoga Itali ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kelao auꞌi ekaifainiꞌi. Gome Sisa Klaudius, Roma agofaꞌa fofouga eꞌima auga iifa eulaisa, Iudea papiauꞌi maꞌoai Roma fekepuaꞌafuga eoma.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ke Paulo elao isa eisaꞌi. Ke Paulo, Akuila koa iꞌopoga feufeu eꞌaꞌi palaiꞌi ikapa auga kainai, egae isa fou keagu kepinauga.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ke Paulo Korinto taoninai eagu alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, laꞌafou afugai, Iudea ke Grik papiauꞌi aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania eoma puo, Iesu fouga maaꞌiai eifa felo alogaina aefuafua.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ke Silas Timoti auniꞌi Masedonia ago kepuaꞌafuga, Korinto taonina kemai aisama, Paulo eꞌa palaiꞌi ikapa pinaugaga eapakipo. Kai opo alo fofougai Iudea papiauꞌi maaꞌiai, Deo ega iifa mo einogo, Iesu Mesaia auga fouga koꞌa mo eifafou kapulania.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kai Iudea papiauꞌi Paulo fou keaipagai akeꞌi kepakua, ke eegai keifa apala aisama, Paulo Iudea papiauꞌi eeꞌiai gua ekupu alogaina auga gouga ekapaisa, afe tiapuga eꞌafoisa ke epainiꞌi einaka, “Oi emi laomai apala afa agoafia auga oi ifomi emi puo, lau puo laaꞌi. Lau oi eemiai kapaꞌina fakapa auga lakapaisa efua. Ke pau kina auga lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alalao, egae Deo ega iifa alaifafoua,” eoma.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Egae kai Paulo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga epuaꞌafuga, au agaꞌo aka Taitus Justus Deo eau afagaina auga ega eꞌa elao. Isa ega eꞌa auga laꞌafou eꞌa eegai mo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima lopiaga aka Krispus, ke ega famili maꞌoai fou Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke Korinto taonina papiauꞌi maꞌo Paulo aina kelogo auꞌi Iesu kepakoꞌania, ke baptismo keafiia.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gapi agaꞌogai Lopia laulauai Paulo epainia einaka, “Folomaniꞌi, komo folooma, eꞌu iifa foifafoua paisa.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Gome lau oi fou aague, ke kai agaꞌo oi afaepalifuiso. Gome lau eꞌu papiau maꞌo iꞌina taoninai keague,” eoma.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ega puo Paulo inipo agaꞌo ke gafa imagea egae eagu Deo ega iifa papiau epamaleleniꞌi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ke Akaia agogai au agaꞌo aka Kalio Roma kansologa emia aisama, Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia Paulo keafiia kegopeisa, iifa ipakaina afuga kelaoaina.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ke kelaoaina aisama, kansolo Kalio agogai kepaapa kai keifa keinaka, “Iꞌina auga papiau aloꞌi eaniia, kagakaga oko iꞌoinai Deo kegaau afagaina eoma. Iꞌina kagakaga auga Moses ega iifa kainai aepakaisa,” keoma.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ke Paulo ganiniꞌani eomaoma kai, Kalio Iudea papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Iudea papiaumi! Ainami opaaua. Iifa gome isa laomai apala, o kelele akaikiꞌa agaꞌo ekapaisa koa aisama, oi kapaꞌina oifania auga ainami alalogo agekaina.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kai oi ifomi akami, ke emi niniꞌani epalifua, ke Moses ega iifa kainai aepea kainai koa aisama, egaꞌina kapaꞌi eꞌeleꞌi ipaumaꞌi puo, oi ifomi oko opakaisa opaꞌopaina. Lau egaꞌina kapaꞌi iifaꞌi afalapakaisa,” eoma.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ke ega au auꞌi epainiꞌi Iudea papiauꞌi keulaiꞌi kepapealaiꞌi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ega aisama isa fofougai kelao, au agaꞌo aka Sostenes, Iudea eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga keafiia kemaiseina iifa ipakaina eꞌa akegai keauniia. Kai isa kapaꞌina kekapaisa auga Kalio aepaopopo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo kina maꞌo egae Korinto taoninai eagu. Egae kai Korintoai pakoꞌa papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke egaꞌina alogai Prisila, ke Akuila isa fou lontiai Siria ago kelao. Kai lontiai akekailai koa kai Kenkrea ufapogai Paulo fufuga kepaepe. Gome isa Deo maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa auga kina ekainia.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Isa lontiai kelao Efesus taoninai. Ke egae Paulo, Prisila Akuila auniꞌi epuaꞌafuniꞌi. Ke isa ifo auga elao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Deo ega iifa Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa felo alogaina.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ke egae Iudea papiauꞌi Paulo kepainia fou fekeagu epo afaꞌagamo femaefa keoma aisama eumaka.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kai epuaꞌafuniꞌi alogai, iifa koꞌa mo maaꞌiai eifania einaka, “Deo anina ageani koa aisama, alamue alamai pugu,” eoma. Egae kai lontiai eaguka Efesus taonina epuaꞌafuga.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ke lontiai elao Sisarea taonina aisama, egae eꞌagaukae elao Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi epamegoniꞌi. Egae kai ifegai eake elao Antiok taonina.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ke isa Antiok taoninai eagu kina pika koa elao afegai kai, epuaꞌafuga. Ke elao Kalatia, ke Firikia agoꞌiai ekoko, egaꞌina afuꞌi agaꞌo agaꞌo epeaiꞌi Iesu ega papiau egae keagu auꞌi maꞌoai maaꞌiai eniniꞌani, ke aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo eoma.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Kai egaꞌina kinaꞌiai Iudea auga agaꞌo aka Apolos, Aleksandria taoninai emauni auga emai Efesus taonina. Isa malele akaikiꞌa auga, ke Deo ega iifa elogo felo ke niniꞌani ikifaga auga.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Isa auga papiau isaꞌi eꞌi niniꞌaniai, Lopia ega keaga fouga emaleleaina. Isa alo koꞌagai ke pamalele koꞌagai Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua. Kai isa Ioane Baptista feisai baptismo epipeni auga mo inogoga fouga elogo. Kai Deo ega Spirituai baptismo epipeni auga fouga aelogo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Isa Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, eꞌina eniniꞌani kapula alogaina. Egaꞌina alogai Prisila Akuila auniꞌi egae keagu isa aina kelogonia aisama, kepainia fou eꞌi eꞌa kelao. Ke egae isa Apolos maagai Deo ega iifa oko ipauma auga oko kepakai felo alogaina.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Egaꞌina afegai Apolos Akaia ago galao eoma aisama, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi auꞌi, Akaia agogai pakoꞌa papiauꞌi keagu auꞌi Apolos fekeifa koko auga malelega kepapua. Egae kai Apolos Akaia ago elao. Ega koa kekapaisa Apolos kepakapulania. Kai Apolos Akaia ago aelao koa kai, egae papiau maꞌo, Deo ega gafegafe epeniiꞌi aloꞌi eponi, Iesu kepakoꞌania aefua. Ke isa elao Akaia agogai ekoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi epalagai feloꞌi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Gome isa Iudea papiauꞌi fou, laꞌafouai niniꞌaniai keakekua. Kai Apolos Deo ega iifai Iesu Mesaia auga fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifa kapulania ke epaapokeniꞌi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.