Atos 17
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Pau Paulo Silas auniꞌi Amfipolis ke Apolonia taoniꞌiai kepea pagai kelao aisama, kelao mo Tesalonika taoninai kekoko. Egaꞌina taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga agaꞌo eka.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ke Paulo afu iꞌoiꞌiai ekoko aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekokoko koa iꞌopoga, Tesalonika taoninai isafa egaꞌina afugai ekoko. Egae Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌi oiso alogai, Deo ega iifa pukagai Deo ega iifa eafiiꞌi maaꞌiai oko eifa felo.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ke koꞌa Mesaia fekiekie ke maeai femaunimue pugu auga fouga eifafoua einaka, “Pau Iesu egaꞌina fouga maamiai laifania auga Mesaia,” eoma.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ke Iudea papiau isaꞌi, Grik papiauꞌi maꞌo Deo keau afagaina auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi maꞌo akafaꞌi isafa, Paulo ega iifai aloꞌi eafi opogaina puo Iesu kepakoꞌania ke isa Paulo Silas fou kemia.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kai Iudea papiauꞌi kepikupa puo, afaꞌafa afugai laomai apala kekapaꞌi auꞌi isaꞌi kepakai guguainiꞌi, laꞌafouai taoni alogai kekoko kepakafoꞌo, aꞌoaꞌo akaikiꞌaꞌi kekapaiꞌi. Ke kepiau au agaꞌo aka Jason ega eꞌa kelao ke Paulo Silas auniꞌi kekapuniꞌi, kegaafiꞌi laꞌafou papiauꞌi eeꞌi kegalaoainiꞌi keoma.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Kai isa akeisaꞌi aisama, Jason ke aaga akina pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou kelaꞌalaiꞌi taoni keꞌima auꞌi eeꞌi kelaoainiꞌi, ke keagaga keinaka, “Paulo Silas auniꞌi agofaꞌa fofouga alogai kelele akaikiꞌaꞌi kekapaꞌi auꞌi pau kemai inae.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ke Jason isa eifa kokoꞌi ega eꞌai fou keagu. Isa maꞌoai iina keifa oma, ‘Kin agaꞌo aka Iesu eague keoma. Ega koa kekapa Roma agofaꞌa fofouga eꞌima lopiaga, Sisa ega iifa keumakalaina, kainai akepea,’” keoma.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Laꞌafou papiauꞌi ke taoni keꞌima lopiaꞌi, iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kelele akaikiꞌa kekapaiꞌi ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa ipauma emia.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Egae kai Jason aaga akina pakoꞌa papiauꞌi fou eꞌi kelele afa keogeisa kai kepapealaiꞌi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ke egapi aisama, Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo Paulo Silas auniꞌi keulaiꞌi Berea taonina kelao. Ke kelao Berea taoninai aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kekoko.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Berea taonina papiauꞌi auga aloꞌi gagafe. Ke isa Tesalonika taonina papiauꞌi eꞌi laomai koa iꞌopoga laaꞌi. Gome isa Paulo Silas auniꞌi Iesu fouga keifafoua aisama ainaꞌi akepamafua. Kai aloꞌi koꞌagai ainaꞌi kepaaua, Paulo kapaꞌina eifania auga kina maꞌoai Deo ega iifa puka alo keisa, Paulo iifa koꞌa ma eifania, o laaꞌi ma auga kegalogo keoma.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ega puo egae Iudea papiauꞌi maꞌo, ke Grik papieꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke Grik auꞌi maꞌo isafa Iesu kepakoꞌania.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kai Iudea papiauꞌi Tesalonika taoninai keagu auꞌi, Paulo Berea taoninai Deo ega iifa eifafoua auga fouga kelogo aisama, isa isafa ega kelao. Ke egaꞌina papiauꞌi aloꞌi keaniia, guaꞌi kepakupua ke egaꞌina papiauꞌi Paulo Silas auniꞌi keumakalainiꞌi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ega aisama Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo, Paulo keulaisa elao aꞌu niegai. Kai Silas, Timoti auniꞌi auga Masedonia agogai mo keagu.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ke au isaꞌi Paulo keisaoga fou kelao auꞌi fou kelao mo Atens taoninai. Egae isa kepuaꞌafuga ke Paulo ega iifa keafiia Silas, Timoti auniꞌi fekepainiꞌi fekefiakoa fekelao Paulo fou Atens taoninai fekepiaogai keoma.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pau Paulo Atens taoninai Silas Timoti auniꞌi eꞌimaiꞌi alogai, pifoge deoꞌi egaꞌina taonina alo epogu auga eisa aisama, alo emafu ke gua ekupu alogaina.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ega puo kina maꞌoai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Iudea papiauꞌi, ke Grik papiauꞌi Deo keau afagaina auꞌi fou keakekua, ke Deo ega iifa maaꞌiai fouga eifa felo alogaina. Ke aufa kina afaꞌafa afuga isafa, elao papiau kapaꞌi mo egae eisaꞌi auꞌi maaꞌiai Deo ega iifa eifa felo alogaina.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Egaꞌina ekapaisa alogai, kina agaꞌogai au isaꞌi Epikurius pamalelega muninai kepea auꞌi, ke isaꞌi Stoik pamalelega muninai kepea auꞌi, Paulo fou akeꞌi kepakua. Egaꞌina papiauꞌi isaꞌi keifa keinaka, “Iꞌina niniꞌani aage auga kapaꞌina gaifania eoma,” keoma. Ke isaꞌi auꞌi keinaka, “Isa iꞌa deo okoꞌi alalogo auꞌi fouꞌi eifania,” keoma.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Egae kai Paulo keafiia laꞌafouai kekaigugu keniniꞌani afuga aka Areopakus keoma auga afuga kelaoaina. Ke egae kepainia keinaka, “Lai anina aani pamalele mamaga iꞌina fouga loifania auga kapaꞌina auga, oko amalogo felo aoma.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Gome oi lai kapa mamaꞌi aꞌoꞌi alalogologo auꞌi loifaniꞌi aꞌoꞌi alogoniꞌi. Ega puo okoꞌi mopakai felo amalogo felo aoma,” keoma.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Gome Atens taonina papiauꞌi maꞌoai ke papiau iꞌoiꞌi Atens taoninai keagu auꞌi isafa, kina maaga akaikiꞌa keagu kapa iꞌoina agaꞌo akekapaisa kai, ifoꞌi mo epoꞌiai kapa mamaꞌi fouꞌi keifaniꞌi, ke laaꞌi koa aisama, aufalao agaꞌo kapa mamaꞌi fouꞌi eifaniꞌi auꞌi aꞌoꞌi kelogoniꞌi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ega aisama Paulo iifa ipakaina afuga aka Areopakus keoma afugai kelaꞌafou papiauꞌi epoꞌiai eꞌue eapa kai eifa einaka, “Atens taonina aumi! Oi alomi koꞌagai emi deo oau afagai alogainiꞌi auga pau lalogo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Gome oi emi taoni lapeaisa alogai afu maꞌoai pifoge deoꞌi, oauau afagainiꞌi auꞌi alou koꞌagai laisa felo alogainiꞌi. Ke amu deo opaꞌa penia afuga agaꞌogai iifa iina kepapua oma laisa: ‘Deo oko alalogo auga amu apaꞌa penia,’ keoma. Ega puo oi Deo oko alologo felo kai oau afagaina auga fouga maamiai alaifania.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Deo egaꞌina auga agofaꞌa ke agofaꞌa alogai amu maꞌoai epagamaꞌi auga. Deo egaꞌina auga Lopia, ufa ke aagoa kapaꞌi maꞌoai inagome auga. Ke Isa papiau aumauni imaꞌiai Isa faugai eꞌa kekapaꞌi auꞌi aloꞌiai aeagu.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ke Isa ifo iꞌa aꞌa agu maunina, lalauꞌa epeniiꞌa, ke kapa maꞌoai aniꞌi aani auꞌi isafa epeniiꞌa. Isa kapa maꞌoai inagome, ke kapa maꞌoai Isa apuga. Ega puo papiau aumauni imaꞌaisai, kapa maꞌoai fakapaꞌi Deo fapaꞌa penia fapalagaina auga anina aeani.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ke ufainagai Isa ifo au agaꞌo epagama. Ke egaꞌina auga agaꞌomo faagagai agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai, ega koa isa agofaꞌa fofouga alogai fekeagu eoma. Ke ega logoai egaꞌina papiauꞌi kina kapaꞌiai fekemauni, fekemae, ke afu kapaꞌiai fekeagu auga isafa ekapaisa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Deo egaꞌina ekapaiꞌi, ega koa papiau Isa fekekapuga eoma. Ke Isa iꞌa agaꞌo agaꞌo eeꞌaisai aakai laaꞌi mo ganinagai, iꞌa agakailai Isa agakapuga aisama, Isa gamuga afaopo, ke afaisa isafa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Gome oi epomiai au isaꞌi iifiai iina kepapua oma, ‘Iꞌa maꞌoai deo gauga,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, Isa iꞌa eꞌimaiꞌa, ke iꞌa Isa imagai aague alao amai.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Ega puo iꞌa Deo gauga kainai, iꞌa papiau aumauni opolaꞌiai Deo keopolaga, eꞌi ikifa ke logoai gold, silifa ke kepoai Deo koa iisa kegauniꞌi auꞌi aisaꞌi Deo falapamiaꞌi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ufainagai iꞌa Deo alalogo felo puo, Deo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eisaꞌaoniꞌi. Kai pau auga Deo afu maꞌoai papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi eoma.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gome Deo ifo ega logoai au agaꞌo ekinaga, ke kina agaꞌo eogeisa au egaꞌina faagagai alo opai laoga mainai afa agepipeni, ke papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa agepeniꞌi. Ke Deo au egaꞌina maeai epamaunimue faagagai, isa iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa agepeniꞌa auga iifaga koꞌa mo emia.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Paulo papiau maaꞌiai maeai maunimue fouga eifania aina kelogonia aisama, papiau isaꞌi isa kepaꞌaua keaꞌalaina. Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Lai egaꞌina niniꞌanina moifania aꞌo amalogo pugu aoma,” keoma.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ega puo Paulo laꞌafou afuga epuaꞌafuga elao.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kai papiau isaꞌi Paulo muninai kepea, ke Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Areopakusai kelaꞌafou auga agaꞌo aka Dionisius, ke papie isafa agaꞌo aka Damaris, ke papiau isaꞌi isafa pakoꞌa papiauꞌi kemia.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.