Atos 17

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pau Paulo Silas auniꞌi Amfipolis ke Apolonia taoniꞌiai kepea pagai kelao aisama, kelao mo Tesalonika taoninai kekoko. Egaꞌina taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga agaꞌo eka.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ke Paulo afu iꞌoiꞌiai ekoko aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekokoko koa iꞌopoga, Tesalonika taoninai isafa egaꞌina afugai ekoko. Egae Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌi oiso alogai, Deo ega iifa pukagai Deo ega iifa eafiiꞌi maaꞌiai oko eifa felo.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ke koꞌa Mesaia fekiekie ke maeai femaunimue pugu auga fouga eifafoua einaka, “Pau Iesu egaꞌina fouga maamiai laifania auga Mesaia,” eoma.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ke Iudea papiau isaꞌi, Grik papiauꞌi maꞌo Deo keau afagaina auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi maꞌo akafaꞌi isafa, Paulo ega iifai aloꞌi eafi opogaina puo Iesu kepakoꞌania ke isa Paulo Silas fou kemia.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Kai Iudea papiauꞌi kepikupa puo, afaꞌafa afugai laomai apala kekapaꞌi auꞌi isaꞌi kepakai guguainiꞌi, laꞌafouai taoni alogai kekoko kepakafoꞌo, aꞌoaꞌo akaikiꞌaꞌi kekapaiꞌi. Ke kepiau au agaꞌo aka Jason ega eꞌa kelao ke Paulo Silas auniꞌi kekapuniꞌi, kegaafiꞌi laꞌafou papiauꞌi eeꞌi kegalaoainiꞌi keoma.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kai isa akeisaꞌi aisama, Jason ke aaga akina pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou kelaꞌalaiꞌi taoni keꞌima auꞌi eeꞌi kelaoainiꞌi, ke keagaga keinaka, “Paulo Silas auniꞌi agofaꞌa fofouga alogai kelele akaikiꞌaꞌi kekapaꞌi auꞌi pau kemai inae.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ke Jason isa eifa kokoꞌi ega eꞌai fou keagu. Isa maꞌoai iina keifa oma, ‘Kin agaꞌo aka Iesu eague keoma. Ega koa kekapa Roma agofaꞌa fofouga eꞌima lopiaga, Sisa ega iifa keumakalaina, kainai akepea,’” keoma.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Laꞌafou papiauꞌi ke taoni keꞌima lopiaꞌi, iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kelele akaikiꞌa kekapaiꞌi ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa ipauma emia.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Egae kai Jason aaga akina pakoꞌa papiauꞌi fou eꞌi kelele afa keogeisa kai kepapealaiꞌi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ke egapi aisama, Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo Paulo Silas auniꞌi keulaiꞌi Berea taonina kelao. Ke kelao Berea taoninai aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kekoko.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea taonina papiauꞌi auga aloꞌi gagafe. Ke isa Tesalonika taonina papiauꞌi eꞌi laomai koa iꞌopoga laaꞌi. Gome isa Paulo Silas auniꞌi Iesu fouga keifafoua aisama ainaꞌi akepamafua. Kai aloꞌi koꞌagai ainaꞌi kepaaua, Paulo kapaꞌina eifania auga kina maꞌoai Deo ega iifa puka alo keisa, Paulo iifa koꞌa ma eifania, o laaꞌi ma auga kegalogo keoma.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ega puo egae Iudea papiauꞌi maꞌo, ke Grik papieꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke Grik auꞌi maꞌo isafa Iesu kepakoꞌania.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kai Iudea papiauꞌi Tesalonika taoninai keagu auꞌi, Paulo Berea taoninai Deo ega iifa eifafoua auga fouga kelogo aisama, isa isafa ega kelao. Ke egaꞌina papiauꞌi aloꞌi keaniia, guaꞌi kepakupua ke egaꞌina papiauꞌi Paulo Silas auniꞌi keumakalainiꞌi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ega aisama Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo, Paulo keulaisa elao aꞌu niegai. Kai Silas, Timoti auniꞌi auga Masedonia agogai mo keagu.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ke au isaꞌi Paulo keisaoga fou kelao auꞌi fou kelao mo Atens taoninai. Egae isa kepuaꞌafuga ke Paulo ega iifa keafiia Silas, Timoti auniꞌi fekepainiꞌi fekefiakoa fekelao Paulo fou Atens taoninai fekepiaogai keoma.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pau Paulo Atens taoninai Silas Timoti auniꞌi eꞌimaiꞌi alogai, pifoge deoꞌi egaꞌina taonina alo epogu auga eisa aisama, alo emafu ke gua ekupu alogaina.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ega puo kina maꞌoai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Iudea papiauꞌi, ke Grik papiauꞌi Deo keau afagaina auꞌi fou keakekua, ke Deo ega iifa maaꞌiai fouga eifa felo alogaina. Ke aufa kina afaꞌafa afuga isafa, elao papiau kapaꞌi mo egae eisaꞌi auꞌi maaꞌiai Deo ega iifa eifa felo alogaina.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Egaꞌina ekapaisa alogai, kina agaꞌogai au isaꞌi Epikurius pamalelega muninai kepea auꞌi, ke isaꞌi Stoik pamalelega muninai kepea auꞌi, Paulo fou akeꞌi kepakua. Egaꞌina papiauꞌi isaꞌi keifa keinaka, “Iꞌina niniꞌani aage auga kapaꞌina gaifania eoma,” keoma. Ke isaꞌi auꞌi keinaka, “Isa iꞌa deo okoꞌi alalogo auꞌi fouꞌi eifania,” keoma.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Egae kai Paulo keafiia laꞌafouai kekaigugu keniniꞌani afuga aka Areopakus keoma auga afuga kelaoaina. Ke egae kepainia keinaka, “Lai anina aani pamalele mamaga iꞌina fouga loifania auga kapaꞌina auga, oko amalogo felo aoma.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Gome oi lai kapa mamaꞌi aꞌoꞌi alalogologo auꞌi loifaniꞌi aꞌoꞌi alogoniꞌi. Ega puo okoꞌi mopakai felo amalogo felo aoma,” keoma.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Gome Atens taonina papiauꞌi maꞌoai ke papiau iꞌoiꞌi Atens taoninai keagu auꞌi isafa, kina maaga akaikiꞌa keagu kapa iꞌoina agaꞌo akekapaisa kai, ifoꞌi mo epoꞌiai kapa mamaꞌi fouꞌi keifaniꞌi, ke laaꞌi koa aisama, aufalao agaꞌo kapa mamaꞌi fouꞌi eifaniꞌi auꞌi aꞌoꞌi kelogoniꞌi.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ega aisama Paulo iifa ipakaina afuga aka Areopakus keoma afugai kelaꞌafou papiauꞌi epoꞌiai eꞌue eapa kai eifa einaka, “Atens taonina aumi! Oi alomi koꞌagai emi deo oau afagai alogainiꞌi auga pau lalogo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Gome oi emi taoni lapeaisa alogai afu maꞌoai pifoge deoꞌi, oauau afagainiꞌi auꞌi alou koꞌagai laisa felo alogainiꞌi. Ke amu deo opaꞌa penia afuga agaꞌogai iifa iina kepapua oma laisa: ‘Deo oko alalogo auga amu apaꞌa penia,’ keoma. Ega puo oi Deo oko alologo felo kai oau afagaina auga fouga maamiai alaifania.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Deo egaꞌina auga agofaꞌa ke agofaꞌa alogai amu maꞌoai epagamaꞌi auga. Deo egaꞌina auga Lopia, ufa ke aagoa kapaꞌi maꞌoai inagome auga. Ke Isa papiau aumauni imaꞌiai Isa faugai eꞌa kekapaꞌi auꞌi aloꞌiai aeagu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ke Isa ifo iꞌa aꞌa agu maunina, lalauꞌa epeniiꞌa, ke kapa maꞌoai aniꞌi aani auꞌi isafa epeniiꞌa. Isa kapa maꞌoai inagome, ke kapa maꞌoai Isa apuga. Ega puo papiau aumauni imaꞌaisai, kapa maꞌoai fakapaꞌi Deo fapaꞌa penia fapalagaina auga anina aeani.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ke ufainagai Isa ifo au agaꞌo epagama. Ke egaꞌina auga agaꞌomo faagagai agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai, ega koa isa agofaꞌa fofouga alogai fekeagu eoma. Ke ega logoai egaꞌina papiauꞌi kina kapaꞌiai fekemauni, fekemae, ke afu kapaꞌiai fekeagu auga isafa ekapaisa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Deo egaꞌina ekapaiꞌi, ega koa papiau Isa fekekapuga eoma. Ke Isa iꞌa agaꞌo agaꞌo eeꞌaisai aakai laaꞌi mo ganinagai, iꞌa agakailai Isa agakapuga aisama, Isa gamuga afaopo, ke afaisa isafa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Gome oi epomiai au isaꞌi iifiai iina kepapua oma, ‘Iꞌa maꞌoai deo gauga,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, Isa iꞌa eꞌimaiꞌa, ke iꞌa Isa imagai aague alao amai.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Ega puo iꞌa Deo gauga kainai, iꞌa papiau aumauni opolaꞌiai Deo keopolaga, eꞌi ikifa ke logoai gold, silifa ke kepoai Deo koa iisa kegauniꞌi auꞌi aisaꞌi Deo falapamiaꞌi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ufainagai iꞌa Deo alalogo felo puo, Deo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eisaꞌaoniꞌi. Kai pau auga Deo afu maꞌoai papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi eoma.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Gome Deo ifo ega logoai au agaꞌo ekinaga, ke kina agaꞌo eogeisa au egaꞌina faagagai alo opai laoga mainai afa agepipeni, ke papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa agepeniꞌi. Ke Deo au egaꞌina maeai epamaunimue faagagai, isa iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa agepeniꞌa auga iifaga koꞌa mo emia.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulo papiau maaꞌiai maeai maunimue fouga eifania aina kelogonia aisama, papiau isaꞌi isa kepaꞌaua keaꞌalaina. Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Lai egaꞌina niniꞌanina moifania aꞌo amalogo pugu aoma,” keoma.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ega puo Paulo laꞌafou afuga epuaꞌafuga elao.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kai papiau isaꞌi Paulo muninai kepea, ke Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Areopakusai kelaꞌafou auga agaꞌo aka Dionisius, ke papie isafa agaꞌo aka Damaris, ke papiau isaꞌi isafa pakoꞌa papiauꞌi kemia.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.