Atos 17
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Pau Paulo Silas auniꞌi Amfipolis ke Apolonia taoniꞌiai kepea pagai kelao aisama, kelao mo Tesalonika taoninai kekoko. Egaꞌina taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga agaꞌo eka.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ke Paulo afu iꞌoiꞌiai ekoko aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekokoko koa iꞌopoga, Tesalonika taoninai isafa egaꞌina afugai ekoko. Egae Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌi oiso alogai, Deo ega iifa pukagai Deo ega iifa eafiiꞌi maaꞌiai oko eifa felo.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ke koꞌa Mesaia fekiekie ke maeai femaunimue pugu auga fouga eifafoua einaka, “Pau Iesu egaꞌina fouga maamiai laifania auga Mesaia,” eoma.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ke Iudea papiau isaꞌi, Grik papiauꞌi maꞌo Deo keau afagaina auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi maꞌo akafaꞌi isafa, Paulo ega iifai aloꞌi eafi opogaina puo Iesu kepakoꞌania ke isa Paulo Silas fou kemia.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Kai Iudea papiauꞌi kepikupa puo, afaꞌafa afugai laomai apala kekapaꞌi auꞌi isaꞌi kepakai guguainiꞌi, laꞌafouai taoni alogai kekoko kepakafoꞌo, aꞌoaꞌo akaikiꞌaꞌi kekapaiꞌi. Ke kepiau au agaꞌo aka Jason ega eꞌa kelao ke Paulo Silas auniꞌi kekapuniꞌi, kegaafiꞌi laꞌafou papiauꞌi eeꞌi kegalaoainiꞌi keoma.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Kai isa akeisaꞌi aisama, Jason ke aaga akina pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou kelaꞌalaiꞌi taoni keꞌima auꞌi eeꞌi kelaoainiꞌi, ke keagaga keinaka, “Paulo Silas auniꞌi agofaꞌa fofouga alogai kelele akaikiꞌaꞌi kekapaꞌi auꞌi pau kemai inae.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ke Jason isa eifa kokoꞌi ega eꞌai fou keagu. Isa maꞌoai iina keifa oma, ‘Kin agaꞌo aka Iesu eague keoma. Ega koa kekapa Roma agofaꞌa fofouga eꞌima lopiaga, Sisa ega iifa keumakalaina, kainai akepea,’” keoma.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Laꞌafou papiauꞌi ke taoni keꞌima lopiaꞌi, iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kelele akaikiꞌa kekapaiꞌi ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa ipauma emia.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Egae kai Jason aaga akina pakoꞌa papiauꞌi fou eꞌi kelele afa keogeisa kai kepapealaiꞌi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ke egapi aisama, Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo Paulo Silas auniꞌi keulaiꞌi Berea taonina kelao. Ke kelao Berea taoninai aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kekoko.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Berea taonina papiauꞌi auga aloꞌi gagafe. Ke isa Tesalonika taonina papiauꞌi eꞌi laomai koa iꞌopoga laaꞌi. Gome isa Paulo Silas auniꞌi Iesu fouga keifafoua aisama ainaꞌi akepamafua. Kai aloꞌi koꞌagai ainaꞌi kepaaua, Paulo kapaꞌina eifania auga kina maꞌoai Deo ega iifa puka alo keisa, Paulo iifa koꞌa ma eifania, o laaꞌi ma auga kegalogo keoma.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ega puo egae Iudea papiauꞌi maꞌo, ke Grik papieꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke Grik auꞌi maꞌo isafa Iesu kepakoꞌania.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Kai Iudea papiauꞌi Tesalonika taoninai keagu auꞌi, Paulo Berea taoninai Deo ega iifa eifafoua auga fouga kelogo aisama, isa isafa ega kelao. Ke egaꞌina papiauꞌi aloꞌi keaniia, guaꞌi kepakupua ke egaꞌina papiauꞌi Paulo Silas auniꞌi keumakalainiꞌi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ega aisama Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo, Paulo keulaisa elao aꞌu niegai. Kai Silas, Timoti auniꞌi auga Masedonia agogai mo keagu.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ke au isaꞌi Paulo keisaoga fou kelao auꞌi fou kelao mo Atens taoninai. Egae isa kepuaꞌafuga ke Paulo ega iifa keafiia Silas, Timoti auniꞌi fekepainiꞌi fekefiakoa fekelao Paulo fou Atens taoninai fekepiaogai keoma.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pau Paulo Atens taoninai Silas Timoti auniꞌi eꞌimaiꞌi alogai, pifoge deoꞌi egaꞌina taonina alo epogu auga eisa aisama, alo emafu ke gua ekupu alogaina.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ega puo kina maꞌoai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Iudea papiauꞌi, ke Grik papiauꞌi Deo keau afagaina auꞌi fou keakekua, ke Deo ega iifa maaꞌiai fouga eifa felo alogaina. Ke aufa kina afaꞌafa afuga isafa, elao papiau kapaꞌi mo egae eisaꞌi auꞌi maaꞌiai Deo ega iifa eifa felo alogaina.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Egaꞌina ekapaisa alogai, kina agaꞌogai au isaꞌi Epikurius pamalelega muninai kepea auꞌi, ke isaꞌi Stoik pamalelega muninai kepea auꞌi, Paulo fou akeꞌi kepakua. Egaꞌina papiauꞌi isaꞌi keifa keinaka, “Iꞌina niniꞌani aage auga kapaꞌina gaifania eoma,” keoma. Ke isaꞌi auꞌi keinaka, “Isa iꞌa deo okoꞌi alalogo auꞌi fouꞌi eifania,” keoma.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Egae kai Paulo keafiia laꞌafouai kekaigugu keniniꞌani afuga aka Areopakus keoma auga afuga kelaoaina. Ke egae kepainia keinaka, “Lai anina aani pamalele mamaga iꞌina fouga loifania auga kapaꞌina auga, oko amalogo felo aoma.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Gome oi lai kapa mamaꞌi aꞌoꞌi alalogologo auꞌi loifaniꞌi aꞌoꞌi alogoniꞌi. Ega puo okoꞌi mopakai felo amalogo felo aoma,” keoma.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Gome Atens taonina papiauꞌi maꞌoai ke papiau iꞌoiꞌi Atens taoninai keagu auꞌi isafa, kina maaga akaikiꞌa keagu kapa iꞌoina agaꞌo akekapaisa kai, ifoꞌi mo epoꞌiai kapa mamaꞌi fouꞌi keifaniꞌi, ke laaꞌi koa aisama, aufalao agaꞌo kapa mamaꞌi fouꞌi eifaniꞌi auꞌi aꞌoꞌi kelogoniꞌi.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ega aisama Paulo iifa ipakaina afuga aka Areopakus keoma afugai kelaꞌafou papiauꞌi epoꞌiai eꞌue eapa kai eifa einaka, “Atens taonina aumi! Oi alomi koꞌagai emi deo oau afagai alogainiꞌi auga pau lalogo.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Gome oi emi taoni lapeaisa alogai afu maꞌoai pifoge deoꞌi, oauau afagainiꞌi auꞌi alou koꞌagai laisa felo alogainiꞌi. Ke amu deo opaꞌa penia afuga agaꞌogai iifa iina kepapua oma laisa: ‘Deo oko alalogo auga amu apaꞌa penia,’ keoma. Ega puo oi Deo oko alologo felo kai oau afagaina auga fouga maamiai alaifania.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Deo egaꞌina auga agofaꞌa ke agofaꞌa alogai amu maꞌoai epagamaꞌi auga. Deo egaꞌina auga Lopia, ufa ke aagoa kapaꞌi maꞌoai inagome auga. Ke Isa papiau aumauni imaꞌiai Isa faugai eꞌa kekapaꞌi auꞌi aloꞌiai aeagu.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ke Isa ifo iꞌa aꞌa agu maunina, lalauꞌa epeniiꞌa, ke kapa maꞌoai aniꞌi aani auꞌi isafa epeniiꞌa. Isa kapa maꞌoai inagome, ke kapa maꞌoai Isa apuga. Ega puo papiau aumauni imaꞌaisai, kapa maꞌoai fakapaꞌi Deo fapaꞌa penia fapalagaina auga anina aeani.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ke ufainagai Isa ifo au agaꞌo epagama. Ke egaꞌina auga agaꞌomo faagagai agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai, ega koa isa agofaꞌa fofouga alogai fekeagu eoma. Ke ega logoai egaꞌina papiauꞌi kina kapaꞌiai fekemauni, fekemae, ke afu kapaꞌiai fekeagu auga isafa ekapaisa.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Deo egaꞌina ekapaiꞌi, ega koa papiau Isa fekekapuga eoma. Ke Isa iꞌa agaꞌo agaꞌo eeꞌaisai aakai laaꞌi mo ganinagai, iꞌa agakailai Isa agakapuga aisama, Isa gamuga afaopo, ke afaisa isafa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Gome oi epomiai au isaꞌi iifiai iina kepapua oma, ‘Iꞌa maꞌoai deo gauga,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, Isa iꞌa eꞌimaiꞌa, ke iꞌa Isa imagai aague alao amai.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Ega puo iꞌa Deo gauga kainai, iꞌa papiau aumauni opolaꞌiai Deo keopolaga, eꞌi ikifa ke logoai gold, silifa ke kepoai Deo koa iisa kegauniꞌi auꞌi aisaꞌi Deo falapamiaꞌi.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ufainagai iꞌa Deo alalogo felo puo, Deo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eisaꞌaoniꞌi. Kai pau auga Deo afu maꞌoai papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi eoma.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Gome Deo ifo ega logoai au agaꞌo ekinaga, ke kina agaꞌo eogeisa au egaꞌina faagagai alo opai laoga mainai afa agepipeni, ke papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa agepeniꞌi. Ke Deo au egaꞌina maeai epamaunimue faagagai, isa iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa agepeniꞌa auga iifaga koꞌa mo emia.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Paulo papiau maaꞌiai maeai maunimue fouga eifania aina kelogonia aisama, papiau isaꞌi isa kepaꞌaua keaꞌalaina. Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Lai egaꞌina niniꞌanina moifania aꞌo amalogo pugu aoma,” keoma.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ega puo Paulo laꞌafou afuga epuaꞌafuga elao.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kai papiau isaꞌi Paulo muninai kepea, ke Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Areopakusai kelaꞌafou auga agaꞌo aka Dionisius, ke papie isafa agaꞌo aka Damaris, ke papiau isaꞌi isafa pakoꞌa papiauꞌi kemia.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.