Atos 17
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Pau Paulo Silas auniꞌi Amfipolis ke Apolonia taoniꞌiai kepea pagai kelao aisama, kelao mo Tesalonika taoninai kekoko. Egaꞌina taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga agaꞌo eka.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ke Paulo afu iꞌoiꞌiai ekoko aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekokoko koa iꞌopoga, Tesalonika taoninai isafa egaꞌina afugai ekoko. Egae Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌi oiso alogai, Deo ega iifa pukagai Deo ega iifa eafiiꞌi maaꞌiai oko eifa felo.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ke koꞌa Mesaia fekiekie ke maeai femaunimue pugu auga fouga eifafoua einaka, “Pau Iesu egaꞌina fouga maamiai laifania auga Mesaia,” eoma.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ke Iudea papiau isaꞌi, Grik papiauꞌi maꞌo Deo keau afagaina auꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi maꞌo akafaꞌi isafa, Paulo ega iifai aloꞌi eafi opogaina puo Iesu kepakoꞌania ke isa Paulo Silas fou kemia.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Kai Iudea papiauꞌi kepikupa puo, afaꞌafa afugai laomai apala kekapaꞌi auꞌi isaꞌi kepakai guguainiꞌi, laꞌafouai taoni alogai kekoko kepakafoꞌo, aꞌoaꞌo akaikiꞌaꞌi kekapaiꞌi. Ke kepiau au agaꞌo aka Jason ega eꞌa kelao ke Paulo Silas auniꞌi kekapuniꞌi, kegaafiꞌi laꞌafou papiauꞌi eeꞌi kegalaoainiꞌi keoma.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kai isa akeisaꞌi aisama, Jason ke aaga akina pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou kelaꞌalaiꞌi taoni keꞌima auꞌi eeꞌi kelaoainiꞌi, ke keagaga keinaka, “Paulo Silas auniꞌi agofaꞌa fofouga alogai kelele akaikiꞌaꞌi kekapaꞌi auꞌi pau kemai inae.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ke Jason isa eifa kokoꞌi ega eꞌai fou keagu. Isa maꞌoai iina keifa oma, ‘Kin agaꞌo aka Iesu eague keoma. Ega koa kekapa Roma agofaꞌa fofouga eꞌima lopiaga, Sisa ega iifa keumakalaina, kainai akepea,’” keoma.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Laꞌafou papiauꞌi ke taoni keꞌima lopiaꞌi, iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kelele akaikiꞌa kekapaiꞌi ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa ipauma emia.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Egae kai Jason aaga akina pakoꞌa papiauꞌi fou eꞌi kelele afa keogeisa kai kepapealaiꞌi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ke egapi aisama, Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo Paulo Silas auniꞌi keulaiꞌi Berea taonina kelao. Ke kelao Berea taoninai aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kekoko.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Berea taonina papiauꞌi auga aloꞌi gagafe. Ke isa Tesalonika taonina papiauꞌi eꞌi laomai koa iꞌopoga laaꞌi. Gome isa Paulo Silas auniꞌi Iesu fouga keifafoua aisama ainaꞌi akepamafua. Kai aloꞌi koꞌagai ainaꞌi kepaaua, Paulo kapaꞌina eifania auga kina maꞌoai Deo ega iifa puka alo keisa, Paulo iifa koꞌa ma eifania, o laaꞌi ma auga kegalogo keoma.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ega puo egae Iudea papiauꞌi maꞌo, ke Grik papieꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke Grik auꞌi maꞌo isafa Iesu kepakoꞌania.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kai Iudea papiauꞌi Tesalonika taoninai keagu auꞌi, Paulo Berea taoninai Deo ega iifa eifafoua auga fouga kelogo aisama, isa isafa ega kelao. Ke egaꞌina papiauꞌi aloꞌi keaniia, guaꞌi kepakupua ke egaꞌina papiauꞌi Paulo Silas auniꞌi keumakalainiꞌi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ega aisama Iesu kepakoꞌania auꞌi fiakoa mo, Paulo keulaisa elao aꞌu niegai. Kai Silas, Timoti auniꞌi auga Masedonia agogai mo keagu.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ke au isaꞌi Paulo keisaoga fou kelao auꞌi fou kelao mo Atens taoninai. Egae isa kepuaꞌafuga ke Paulo ega iifa keafiia Silas, Timoti auniꞌi fekepainiꞌi fekefiakoa fekelao Paulo fou Atens taoninai fekepiaogai keoma.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pau Paulo Atens taoninai Silas Timoti auniꞌi eꞌimaiꞌi alogai, pifoge deoꞌi egaꞌina taonina alo epogu auga eisa aisama, alo emafu ke gua ekupu alogaina.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ega puo kina maꞌoai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, egae Iudea papiauꞌi, ke Grik papiauꞌi Deo keau afagaina auꞌi fou keakekua, ke Deo ega iifa maaꞌiai fouga eifa felo alogaina. Ke aufa kina afaꞌafa afuga isafa, elao papiau kapaꞌi mo egae eisaꞌi auꞌi maaꞌiai Deo ega iifa eifa felo alogaina.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Egaꞌina ekapaisa alogai, kina agaꞌogai au isaꞌi Epikurius pamalelega muninai kepea auꞌi, ke isaꞌi Stoik pamalelega muninai kepea auꞌi, Paulo fou akeꞌi kepakua. Egaꞌina papiauꞌi isaꞌi keifa keinaka, “Iꞌina niniꞌani aage auga kapaꞌina gaifania eoma,” keoma. Ke isaꞌi auꞌi keinaka, “Isa iꞌa deo okoꞌi alalogo auꞌi fouꞌi eifania,” keoma.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Egae kai Paulo keafiia laꞌafouai kekaigugu keniniꞌani afuga aka Areopakus keoma auga afuga kelaoaina. Ke egae kepainia keinaka, “Lai anina aani pamalele mamaga iꞌina fouga loifania auga kapaꞌina auga, oko amalogo felo aoma.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Gome oi lai kapa mamaꞌi aꞌoꞌi alalogologo auꞌi loifaniꞌi aꞌoꞌi alogoniꞌi. Ega puo okoꞌi mopakai felo amalogo felo aoma,” keoma.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Gome Atens taonina papiauꞌi maꞌoai ke papiau iꞌoiꞌi Atens taoninai keagu auꞌi isafa, kina maaga akaikiꞌa keagu kapa iꞌoina agaꞌo akekapaisa kai, ifoꞌi mo epoꞌiai kapa mamaꞌi fouꞌi keifaniꞌi, ke laaꞌi koa aisama, aufalao agaꞌo kapa mamaꞌi fouꞌi eifaniꞌi auꞌi aꞌoꞌi kelogoniꞌi.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ega aisama Paulo iifa ipakaina afuga aka Areopakus keoma afugai kelaꞌafou papiauꞌi epoꞌiai eꞌue eapa kai eifa einaka, “Atens taonina aumi! Oi alomi koꞌagai emi deo oau afagai alogainiꞌi auga pau lalogo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Gome oi emi taoni lapeaisa alogai afu maꞌoai pifoge deoꞌi, oauau afagainiꞌi auꞌi alou koꞌagai laisa felo alogainiꞌi. Ke amu deo opaꞌa penia afuga agaꞌogai iifa iina kepapua oma laisa: ‘Deo oko alalogo auga amu apaꞌa penia,’ keoma. Ega puo oi Deo oko alologo felo kai oau afagaina auga fouga maamiai alaifania.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Deo egaꞌina auga agofaꞌa ke agofaꞌa alogai amu maꞌoai epagamaꞌi auga. Deo egaꞌina auga Lopia, ufa ke aagoa kapaꞌi maꞌoai inagome auga. Ke Isa papiau aumauni imaꞌiai Isa faugai eꞌa kekapaꞌi auꞌi aloꞌiai aeagu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ke Isa ifo iꞌa aꞌa agu maunina, lalauꞌa epeniiꞌa, ke kapa maꞌoai aniꞌi aani auꞌi isafa epeniiꞌa. Isa kapa maꞌoai inagome, ke kapa maꞌoai Isa apuga. Ega puo papiau aumauni imaꞌaisai, kapa maꞌoai fakapaꞌi Deo fapaꞌa penia fapalagaina auga anina aeani.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ke ufainagai Isa ifo au agaꞌo epagama. Ke egaꞌina auga agaꞌomo faagagai agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai kemai, ega koa isa agofaꞌa fofouga alogai fekeagu eoma. Ke ega logoai egaꞌina papiauꞌi kina kapaꞌiai fekemauni, fekemae, ke afu kapaꞌiai fekeagu auga isafa ekapaisa.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Deo egaꞌina ekapaiꞌi, ega koa papiau Isa fekekapuga eoma. Ke Isa iꞌa agaꞌo agaꞌo eeꞌaisai aakai laaꞌi mo ganinagai, iꞌa agakailai Isa agakapuga aisama, Isa gamuga afaopo, ke afaisa isafa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Gome oi epomiai au isaꞌi iifiai iina kepapua oma, ‘Iꞌa maꞌoai deo gauga,’ keoma. Ega koa iꞌopoga, Isa iꞌa eꞌimaiꞌa, ke iꞌa Isa imagai aague alao amai.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Ega puo iꞌa Deo gauga kainai, iꞌa papiau aumauni opolaꞌiai Deo keopolaga, eꞌi ikifa ke logoai gold, silifa ke kepoai Deo koa iisa kegauniꞌi auꞌi aisaꞌi Deo falapamiaꞌi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ufainagai iꞌa Deo alalogo felo puo, Deo iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eisaꞌaoniꞌi. Kai pau auga Deo afu maꞌoai papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi eoma.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Gome Deo ifo ega logoai au agaꞌo ekinaga, ke kina agaꞌo eogeisa au egaꞌina faagagai alo opai laoga mainai afa agepipeni, ke papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa agepeniꞌi. Ke Deo au egaꞌina maeai epamaunimue faagagai, isa iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa agepeniꞌa auga iifaga koꞌa mo emia.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Paulo papiau maaꞌiai maeai maunimue fouga eifania aina kelogonia aisama, papiau isaꞌi isa kepaꞌaua keaꞌalaina. Kai isaꞌi auꞌi keinaka, “Lai egaꞌina niniꞌanina moifania aꞌo amalogo pugu aoma,” keoma.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ega puo Paulo laꞌafou afuga epuaꞌafuga elao.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kai papiau isaꞌi Paulo muninai kepea, ke Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Areopakusai kelaꞌafou auga agaꞌo aka Dionisius, ke papie isafa agaꞌo aka Damaris, ke papiau isaꞌi isafa pakoꞌa papiauꞌi kemia.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.