Atos 16
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Paulo Silas auniꞌi kelao Derbe taoninai ke kelao mo Listra taoninai. Egae pakoꞌa auga agaꞌo aka Timoti eagu. Isa ina auga Iudea pakoꞌa papiega kai ama auga Grik auga.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listra ke Ikonium taoniꞌiai Iesu kepakoꞌania auꞌi Timoti fouga felo mo keifania.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo, Timoti anina eani fou fekelao eoma. Ke Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kaiꞌiai isa Timoti eafiia maguaega faaga iifalaina gouga faagagai ekapaisa. Gome Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kelogo Timoti ama auga Grik auga.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ke isa Listra taonina kepuaꞌafuga kelao afu maꞌoai kepeaiꞌi alogai, taoni agaꞌo agaꞌogai Ierusaleme taonina apostoloꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou niniꞌani kepakoꞌania maleleai kepapua auga pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai keifania, ega koa kainai fekepea keoma.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ega koa kekapaisa, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pakoꞌa Iesu eegai eakaikiꞌa kapula emia. Ke kina maꞌoai papiau maꞌo Iesu kepakoꞌania, eꞌi laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pau Paulo, Silas ke Timoti fou Frikia ke Kalatia taoniꞌi fofouga kepeaiꞌi. Kai Deo ega Spiritu isa aelogoainiꞌi, Deo ega iifa egae Asia agoꞌiai akeifafoua.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ke isa kelao Misia agogai kekoko aisama, kelao mo Misia ago paisoagai kepealai. Egae Bistinia agogai kegakoko keoma kai, Iesu ega Spiritu isa aelogoainiꞌi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ega puo Misia agogai kepea pagai, kelao Troas taoninai kekoko.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Egae keaguega kai, gapi agaꞌogai Paulo maaga elaulau Masedonia agogai au agaꞌo eapa isa egoinia, einaka, “Mopagai mai Masedonia agogai mopalagainimai,” eoma.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ke Paulo laulau eisa afegai aisama, lai aopolaga Deo epalogonimai, Masedonia agogai keagu auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma aoma. Ega puo Deo eifanimai, Masedonia ago falao fafiakoa, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua auga apakoꞌania.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troas taoninai lonti aafiia opainai apagai Samotrasia ago alao. Ke egani aisama Neapolis ufapogai aofau.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Egae aake ifemaisai apea alao Filipi taoninai. Masedonia ago alogai Filipi taonina auga Roma papiauꞌi kekapaisa. Ke taoni egaꞌina auga taoni maꞌoai kaniaꞌiai auga. Egae Roma papiauꞌi maꞌo keagu Masedonia ago keꞌimaisa. Ke lai egae aagu kina pika koa elao.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, lai taoni paꞌafinai apealai alao agapuge laagai. Ke egae megamega afuga agaꞌo amaisa amamegamega aoma. Ke egae aagukipo ke aꞌina papie kemai egae kelaꞌafou auꞌi maaꞌiai aniniꞌani.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Papie egae ainaꞌi kepaaua auꞌi epoꞌiai agaꞌo Tiatira taonina papiega aka Lidia. Isa mulamula pitoga ke ageage fou keafi lapuinia tiapu kepaaga auga tiapuꞌi eꞌafaꞌafalainiꞌi. Ke isa kina maꞌoai Deo eau afagaina. Ke Lopia egaꞌina papiega alo epaeaea puo Paulo kapaꞌina eifania auga elogo felo ke minogai ekoko.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ke isa ke ega famili fou Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania ke baptismo keafiia afegai aisama egoinimai einaka, “Oi alomiai oopolaga lau Lopia lapakoꞌania ooma koa aisama, fomai eꞌu eꞌai fou faagu,” eoma. Ke isa efaegai alogaina puo, fou ega eꞌa alao.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Kina agaꞌogai lai megamega afuga alao alogai, kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo fou apiaogai. Tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai eagu puo, profeta koa iꞌopoga muni kapaꞌina agemia auga epalogo. Isa tiapolo kapaꞌina epalogo auga papiau maaꞌiai eifania. Ke isa keꞌima auꞌi fauꞌiai, egaꞌina pinauga ekapaisa, ke moni eafiia keꞌima auꞌi epeniiꞌi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Egaꞌina ifiaoga Paulo ke lai fou munimaisai epea eagaga einaka, “Iꞌina auꞌi auga Deo akaikiꞌa ufai auꞌoniai eague Auga ega pinauga auꞌi. Ke isa oi kaniami isagamauga keagaga maamiai keifafoua,” eoma.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ke ega koa ekapaisa elaolao Paulo alo epakiekie alogaina. Ega puo epuaipini ifiao eisa ke alogai tiapolo eagu auga epainia einaka, “Iesu Kristo aka isapugai lau laifa kapula penio, isa alogai mopealai!” eoma. Ega aisama fiakoa mo tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai epealai.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kalaꞌafi ifiaoga keꞌima auꞌi, ifiao faagagai moni keafiafia auga afiaꞌamaga pau laaꞌi emia auga keisa. Ega aisama Paulo Silas auniꞌi keafiiꞌi afaꞌafa afuga kelaoainiꞌi, ke isapu keafia papiau keꞌimaꞌi auꞌi agoꞌiai fekepaapaꞌi keoma.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ke kelaoainiꞌi iifa ipakaina agoꞌiai kepaapaꞌi kai keifa keinaka, “Iꞌina auꞌi Iudea auꞌi kelele akaikiꞌaꞌi iꞌa aꞌa taoni alogai kekapaiꞌi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ke isa kagakaga iꞌoiꞌi lai Roma papiaumai aifa apuꞌi auꞌi maamaisai keifafoua. Ke egaꞌina kagakagaꞌi agaafiꞌi ke agakapaꞌi isafa afaekaina,” keoma.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ega aisama egae papiau kelaꞌafou auꞌi isafa, isa eeꞌiai keifa apala. Ke iifa ipakaina papiau isaꞌi kepaafiꞌi Paulo Silas auniꞌi afeꞌi tiapuga kegapaiꞌiulaiꞌi ke kegagapukiꞌi keoma.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ke uipiai kegapu lalaꞌoꞌi efua afegai, tipulai kepiu kokoꞌi. Egae kai tipula afuga eꞌima auga kepainia feꞌimaꞌima felo keoma.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tipula eꞌima auga iꞌina iifaga eafiia aisama, Paulo, Silas auniꞌi eafiiꞌi tipula eꞌa alo ipaumagai epaaguꞌi, ifeꞌi apie apie tieiniai lailai kafilinai epaagapiꞌi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kai fafuai koa iꞌopoga Paulo, Silas auniꞌi kemegamega keifi, Deo keau afagaina ke tipula auꞌi isa ainaꞌi kelogonia.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ke fiakoa mo kafokau akaikiꞌa ipauma emai, tipula eꞌa afuga fofouga epapigugunia. Ke fiakoa mo tipula paꞌafiꞌi maꞌoai keagalai, ke tipula auꞌi maꞌoai faagaꞌiai tieini lokaꞌi keagalai.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Egaꞌina alogai tipula eꞌima auga feuai ekauai eꞌue. Ke tipula paꞌafiꞌi keagalai eisaꞌi aisama, eopolaga tipula auꞌi kepiau efua eoma puo, ega ifani aꞌifaga efuaua ifo gafaupugua eoma.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kai Paulo aiso gomegai eagaga einaka, “Ifomu faagamu folopakiekie! Gome lai maꞌoai inamoꞌe!” eoma.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ke afu eꞌumina puo tipula eꞌima auga eaea gamai agagaga epaꞌaua. Ke eaea kemaiseina aisama, eafiia tipula eꞌa alogai epiaukoko, ke maipiguguga mo Paulo, Silas auniꞌi ifeꞌi foꞌinai eomukipo.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Egae kai Paulo Silas auniꞌi epapealaiꞌi fou afe kemai kai, epaꞌani peniꞌi einaka, “Eꞌu lopia! Kapaꞌina fakapa ega koa kaniau ageisagamau?” eoma.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ke isa keinaka, “Lopia Iesu mopakoꞌania ega koa oi emu famili fou kaniami ageagamauga,” keoma.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌima auga maagai Lopia ega iifa keifania, ke ega famili papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai keifania.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ke egaꞌina gapinai mo, tipula eꞌima auga Paulo Silas auniꞌi elaoainiꞌi faagaꞌi kegapu kafaꞌi auꞌi ifaꞌi eikulaiꞌi. Egae kai fiakoa mo ega famili papiauꞌi maꞌoai fou Iesu kepakoꞌania ke baptismo keafiia.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Egaꞌina afegai ega eꞌai ekokoainiꞌi foꞌama epeniiꞌi keaniia. Ke isa ega famili fou maꞌoai Deo kepakoꞌania puo aloꞌi egama alogaina.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Egani amagai aisama, iifa ipakaina auꞌi eꞌi papiau isaꞌi keulaiꞌi kelao iifa ipakaina auꞌi isa maaꞌiai kapaꞌina keifania auga, tipula eꞌima auga maagai keifania keinaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi mopapealaiꞌi,” keoma.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ke tipula eꞌima auga ekoko elao egaꞌina iifaga Paulo maagai eifania einaka, “Iifa ipakaina iifa keulaisa oi Silas aunimi fapapealaimi keoma. Ega puo pau agopealai agekaina, ke gagaoai amolao,” eoma.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Kai Paulo iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi epainiꞌi einaka, “Lai isafa Roma papiaumai. Kai faai iifa ipakainai iifa ipakaina auꞌi lai kelele kapaꞌi akapaiꞌi auꞌi akekapulaiꞌi kai laꞌafouai kegapukimai, tipula eꞌa alogai kepiu kokoimai. Ke pau lai ogefakeai kepapealai aagenimai mo keoma. Iifa gome maamiai laifania, ega koa afaemia! Ega puo isa ifoꞌi fekemai lai fekepapealaimai,” eoma.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ke iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kemue kelao iifa ipakaina auꞌi maaꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga keifania. Ke iifa ipakaina auꞌi Paulo Silas auniꞌi Roma papiauꞌi auga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ke ifoꞌi kemai Paulo Silas auniꞌi eeꞌiai kapaꞌina kekapaiꞌi auga, fekeꞌagegeainiꞌi keoma. Ke kepaini lopianiꞌi mo, egaꞌina taonina fekepuaꞌafuga keoma. Egae kai tipula eꞌagai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi kepealai.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌagai kepealai ke kelao Lidia ega eꞌai. Ke egae Iesu kepakoꞌania auꞌi keisaꞌi aisama, magogo kapulaꞌi kepeniiꞌi ke fekeagu felo keoma. Egae kai auniꞌi isa kepuaꞌafuniꞌi kelao.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.