Atos 16
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Paulo Silas auniꞌi kelao Derbe taoninai ke kelao mo Listra taoninai. Egae pakoꞌa auga agaꞌo aka Timoti eagu. Isa ina auga Iudea pakoꞌa papiega kai ama auga Grik auga.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Listra ke Ikonium taoniꞌiai Iesu kepakoꞌania auꞌi Timoti fouga felo mo keifania.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo, Timoti anina eani fou fekelao eoma. Ke Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kaiꞌiai isa Timoti eafiia maguaega faaga iifalaina gouga faagagai ekapaisa. Gome Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kelogo Timoti ama auga Grik auga.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ke isa Listra taonina kepuaꞌafuga kelao afu maꞌoai kepeaiꞌi alogai, taoni agaꞌo agaꞌogai Ierusaleme taonina apostoloꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou niniꞌani kepakoꞌania maleleai kepapua auga pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai keifania, ega koa kainai fekepea keoma.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ega koa kekapaisa, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pakoꞌa Iesu eegai eakaikiꞌa kapula emia. Ke kina maꞌoai papiau maꞌo Iesu kepakoꞌania, eꞌi laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pau Paulo, Silas ke Timoti fou Frikia ke Kalatia taoniꞌi fofouga kepeaiꞌi. Kai Deo ega Spiritu isa aelogoainiꞌi, Deo ega iifa egae Asia agoꞌiai akeifafoua.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ke isa kelao Misia agogai kekoko aisama, kelao mo Misia ago paisoagai kepealai. Egae Bistinia agogai kegakoko keoma kai, Iesu ega Spiritu isa aelogoainiꞌi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ega puo Misia agogai kepea pagai, kelao Troas taoninai kekoko.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Egae keaguega kai, gapi agaꞌogai Paulo maaga elaulau Masedonia agogai au agaꞌo eapa isa egoinia, einaka, “Mopagai mai Masedonia agogai mopalagainimai,” eoma.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ke Paulo laulau eisa afegai aisama, lai aopolaga Deo epalogonimai, Masedonia agogai keagu auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma aoma. Ega puo Deo eifanimai, Masedonia ago falao fafiakoa, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua auga apakoꞌania.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas taoninai lonti aafiia opainai apagai Samotrasia ago alao. Ke egani aisama Neapolis ufapogai aofau.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Egae aake ifemaisai apea alao Filipi taoninai. Masedonia ago alogai Filipi taonina auga Roma papiauꞌi kekapaisa. Ke taoni egaꞌina auga taoni maꞌoai kaniaꞌiai auga. Egae Roma papiauꞌi maꞌo keagu Masedonia ago keꞌimaisa. Ke lai egae aagu kina pika koa elao.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, lai taoni paꞌafinai apealai alao agapuge laagai. Ke egae megamega afuga agaꞌo amaisa amamegamega aoma. Ke egae aagukipo ke aꞌina papie kemai egae kelaꞌafou auꞌi maaꞌiai aniniꞌani.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Papie egae ainaꞌi kepaaua auꞌi epoꞌiai agaꞌo Tiatira taonina papiega aka Lidia. Isa mulamula pitoga ke ageage fou keafi lapuinia tiapu kepaaga auga tiapuꞌi eꞌafaꞌafalainiꞌi. Ke isa kina maꞌoai Deo eau afagaina. Ke Lopia egaꞌina papiega alo epaeaea puo Paulo kapaꞌina eifania auga elogo felo ke minogai ekoko.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ke isa ke ega famili fou Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania ke baptismo keafiia afegai aisama egoinimai einaka, “Oi alomiai oopolaga lau Lopia lapakoꞌania ooma koa aisama, fomai eꞌu eꞌai fou faagu,” eoma. Ke isa efaegai alogaina puo, fou ega eꞌa alao.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Kina agaꞌogai lai megamega afuga alao alogai, kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo fou apiaogai. Tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai eagu puo, profeta koa iꞌopoga muni kapaꞌina agemia auga epalogo. Isa tiapolo kapaꞌina epalogo auga papiau maaꞌiai eifania. Ke isa keꞌima auꞌi fauꞌiai, egaꞌina pinauga ekapaisa, ke moni eafiia keꞌima auꞌi epeniiꞌi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Egaꞌina ifiaoga Paulo ke lai fou munimaisai epea eagaga einaka, “Iꞌina auꞌi auga Deo akaikiꞌa ufai auꞌoniai eague Auga ega pinauga auꞌi. Ke isa oi kaniami isagamauga keagaga maamiai keifafoua,” eoma.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ke ega koa ekapaisa elaolao Paulo alo epakiekie alogaina. Ega puo epuaipini ifiao eisa ke alogai tiapolo eagu auga epainia einaka, “Iesu Kristo aka isapugai lau laifa kapula penio, isa alogai mopealai!” eoma. Ega aisama fiakoa mo tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai epealai.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Kalaꞌafi ifiaoga keꞌima auꞌi, ifiao faagagai moni keafiafia auga afiaꞌamaga pau laaꞌi emia auga keisa. Ega aisama Paulo Silas auniꞌi keafiiꞌi afaꞌafa afuga kelaoainiꞌi, ke isapu keafia papiau keꞌimaꞌi auꞌi agoꞌiai fekepaapaꞌi keoma.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ke kelaoainiꞌi iifa ipakaina agoꞌiai kepaapaꞌi kai keifa keinaka, “Iꞌina auꞌi Iudea auꞌi kelele akaikiꞌaꞌi iꞌa aꞌa taoni alogai kekapaiꞌi.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ke isa kagakaga iꞌoiꞌi lai Roma papiaumai aifa apuꞌi auꞌi maamaisai keifafoua. Ke egaꞌina kagakagaꞌi agaafiꞌi ke agakapaꞌi isafa afaekaina,” keoma.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ega aisama egae papiau kelaꞌafou auꞌi isafa, isa eeꞌiai keifa apala. Ke iifa ipakaina papiau isaꞌi kepaafiꞌi Paulo Silas auniꞌi afeꞌi tiapuga kegapaiꞌiulaiꞌi ke kegagapukiꞌi keoma.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ke uipiai kegapu lalaꞌoꞌi efua afegai, tipulai kepiu kokoꞌi. Egae kai tipula afuga eꞌima auga kepainia feꞌimaꞌima felo keoma.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Tipula eꞌima auga iꞌina iifaga eafiia aisama, Paulo, Silas auniꞌi eafiiꞌi tipula eꞌa alo ipaumagai epaaguꞌi, ifeꞌi apie apie tieiniai lailai kafilinai epaagapiꞌi.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kai fafuai koa iꞌopoga Paulo, Silas auniꞌi kemegamega keifi, Deo keau afagaina ke tipula auꞌi isa ainaꞌi kelogonia.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ke fiakoa mo kafokau akaikiꞌa ipauma emai, tipula eꞌa afuga fofouga epapigugunia. Ke fiakoa mo tipula paꞌafiꞌi maꞌoai keagalai, ke tipula auꞌi maꞌoai faagaꞌiai tieini lokaꞌi keagalai.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Egaꞌina alogai tipula eꞌima auga feuai ekauai eꞌue. Ke tipula paꞌafiꞌi keagalai eisaꞌi aisama, eopolaga tipula auꞌi kepiau efua eoma puo, ega ifani aꞌifaga efuaua ifo gafaupugua eoma.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Kai Paulo aiso gomegai eagaga einaka, “Ifomu faagamu folopakiekie! Gome lai maꞌoai inamoꞌe!” eoma.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ke afu eꞌumina puo tipula eꞌima auga eaea gamai agagaga epaꞌaua. Ke eaea kemaiseina aisama, eafiia tipula eꞌa alogai epiaukoko, ke maipiguguga mo Paulo, Silas auniꞌi ifeꞌi foꞌinai eomukipo.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Egae kai Paulo Silas auniꞌi epapealaiꞌi fou afe kemai kai, epaꞌani peniꞌi einaka, “Eꞌu lopia! Kapaꞌina fakapa ega koa kaniau ageisagamau?” eoma.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ke isa keinaka, “Lopia Iesu mopakoꞌania ega koa oi emu famili fou kaniami ageagamauga,” keoma.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌima auga maagai Lopia ega iifa keifania, ke ega famili papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai keifania.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ke egaꞌina gapinai mo, tipula eꞌima auga Paulo Silas auniꞌi elaoainiꞌi faagaꞌi kegapu kafaꞌi auꞌi ifaꞌi eikulaiꞌi. Egae kai fiakoa mo ega famili papiauꞌi maꞌoai fou Iesu kepakoꞌania ke baptismo keafiia.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Egaꞌina afegai ega eꞌai ekokoainiꞌi foꞌama epeniiꞌi keaniia. Ke isa ega famili fou maꞌoai Deo kepakoꞌania puo aloꞌi egama alogaina.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Egani amagai aisama, iifa ipakaina auꞌi eꞌi papiau isaꞌi keulaiꞌi kelao iifa ipakaina auꞌi isa maaꞌiai kapaꞌina keifania auga, tipula eꞌima auga maagai keifania keinaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi mopapealaiꞌi,” keoma.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ke tipula eꞌima auga ekoko elao egaꞌina iifaga Paulo maagai eifania einaka, “Iifa ipakaina iifa keulaisa oi Silas aunimi fapapealaimi keoma. Ega puo pau agopealai agekaina, ke gagaoai amolao,” eoma.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kai Paulo iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi epainiꞌi einaka, “Lai isafa Roma papiaumai. Kai faai iifa ipakainai iifa ipakaina auꞌi lai kelele kapaꞌi akapaiꞌi auꞌi akekapulaiꞌi kai laꞌafouai kegapukimai, tipula eꞌa alogai kepiu kokoimai. Ke pau lai ogefakeai kepapealai aagenimai mo keoma. Iifa gome maamiai laifania, ega koa afaemia! Ega puo isa ifoꞌi fekemai lai fekepapealaimai,” eoma.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ke iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kemue kelao iifa ipakaina auꞌi maaꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga keifania. Ke iifa ipakaina auꞌi Paulo Silas auniꞌi Roma papiauꞌi auga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ke ifoꞌi kemai Paulo Silas auniꞌi eeꞌiai kapaꞌina kekapaiꞌi auga, fekeꞌagegeainiꞌi keoma. Ke kepaini lopianiꞌi mo, egaꞌina taonina fekepuaꞌafuga keoma. Egae kai tipula eꞌagai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi kepealai.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌagai kepealai ke kelao Lidia ega eꞌai. Ke egae Iesu kepakoꞌania auꞌi keisaꞌi aisama, magogo kapulaꞌi kepeniiꞌi ke fekeagu felo keoma. Egae kai auniꞌi isa kepuaꞌafuniꞌi kelao.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.