Atos 16

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo Silas auniꞌi kelao Derbe taoninai ke kelao mo Listra taoninai. Egae pakoꞌa auga agaꞌo aka Timoti eagu. Isa ina auga Iudea pakoꞌa papiega kai ama auga Grik auga.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listra ke Ikonium taoniꞌiai Iesu kepakoꞌania auꞌi Timoti fouga felo mo keifania.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo, Timoti anina eani fou fekelao eoma. Ke Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kaiꞌiai isa Timoti eafiia maguaega faaga iifalaina gouga faagagai ekapaisa. Gome Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kelogo Timoti ama auga Grik auga.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ke isa Listra taonina kepuaꞌafuga kelao afu maꞌoai kepeaiꞌi alogai, taoni agaꞌo agaꞌogai Ierusaleme taonina apostoloꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou niniꞌani kepakoꞌania maleleai kepapua auga pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai keifania, ega koa kainai fekepea keoma.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ega koa kekapaisa, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pakoꞌa Iesu eegai eakaikiꞌa kapula emia. Ke kina maꞌoai papiau maꞌo Iesu kepakoꞌania, eꞌi laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pau Paulo, Silas ke Timoti fou Frikia ke Kalatia taoniꞌi fofouga kepeaiꞌi. Kai Deo ega Spiritu isa aelogoainiꞌi, Deo ega iifa egae Asia agoꞌiai akeifafoua.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ke isa kelao Misia agogai kekoko aisama, kelao mo Misia ago paisoagai kepealai. Egae Bistinia agogai kegakoko keoma kai, Iesu ega Spiritu isa aelogoainiꞌi.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ega puo Misia agogai kepea pagai, kelao Troas taoninai kekoko.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Egae keaguega kai, gapi agaꞌogai Paulo maaga elaulau Masedonia agogai au agaꞌo eapa isa egoinia, einaka, “Mopagai mai Masedonia agogai mopalagainimai,” eoma.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ke Paulo laulau eisa afegai aisama, lai aopolaga Deo epalogonimai, Masedonia agogai keagu auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma aoma. Ega puo Deo eifanimai, Masedonia ago falao fafiakoa, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua auga apakoꞌania.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas taoninai lonti aafiia opainai apagai Samotrasia ago alao. Ke egani aisama Neapolis ufapogai aofau.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Egae aake ifemaisai apea alao Filipi taoninai. Masedonia ago alogai Filipi taonina auga Roma papiauꞌi kekapaisa. Ke taoni egaꞌina auga taoni maꞌoai kaniaꞌiai auga. Egae Roma papiauꞌi maꞌo keagu Masedonia ago keꞌimaisa. Ke lai egae aagu kina pika koa elao.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, lai taoni paꞌafinai apealai alao agapuge laagai. Ke egae megamega afuga agaꞌo amaisa amamegamega aoma. Ke egae aagukipo ke aꞌina papie kemai egae kelaꞌafou auꞌi maaꞌiai aniniꞌani.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Papie egae ainaꞌi kepaaua auꞌi epoꞌiai agaꞌo Tiatira taonina papiega aka Lidia. Isa mulamula pitoga ke ageage fou keafi lapuinia tiapu kepaaga auga tiapuꞌi eꞌafaꞌafalainiꞌi. Ke isa kina maꞌoai Deo eau afagaina. Ke Lopia egaꞌina papiega alo epaeaea puo Paulo kapaꞌina eifania auga elogo felo ke minogai ekoko.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ke isa ke ega famili fou Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania ke baptismo keafiia afegai aisama egoinimai einaka, “Oi alomiai oopolaga lau Lopia lapakoꞌania ooma koa aisama, fomai eꞌu eꞌai fou faagu,” eoma. Ke isa efaegai alogaina puo, fou ega eꞌa alao.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kina agaꞌogai lai megamega afuga alao alogai, kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo fou apiaogai. Tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai eagu puo, profeta koa iꞌopoga muni kapaꞌina agemia auga epalogo. Isa tiapolo kapaꞌina epalogo auga papiau maaꞌiai eifania. Ke isa keꞌima auꞌi fauꞌiai, egaꞌina pinauga ekapaisa, ke moni eafiia keꞌima auꞌi epeniiꞌi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Egaꞌina ifiaoga Paulo ke lai fou munimaisai epea eagaga einaka, “Iꞌina auꞌi auga Deo akaikiꞌa ufai auꞌoniai eague Auga ega pinauga auꞌi. Ke isa oi kaniami isagamauga keagaga maamiai keifafoua,” eoma.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ke ega koa ekapaisa elaolao Paulo alo epakiekie alogaina. Ega puo epuaipini ifiao eisa ke alogai tiapolo eagu auga epainia einaka, “Iesu Kristo aka isapugai lau laifa kapula penio, isa alogai mopealai!” eoma. Ega aisama fiakoa mo tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai epealai.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Kalaꞌafi ifiaoga keꞌima auꞌi, ifiao faagagai moni keafiafia auga afiaꞌamaga pau laaꞌi emia auga keisa. Ega aisama Paulo Silas auniꞌi keafiiꞌi afaꞌafa afuga kelaoainiꞌi, ke isapu keafia papiau keꞌimaꞌi auꞌi agoꞌiai fekepaapaꞌi keoma.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ke kelaoainiꞌi iifa ipakaina agoꞌiai kepaapaꞌi kai keifa keinaka, “Iꞌina auꞌi Iudea auꞌi kelele akaikiꞌaꞌi iꞌa aꞌa taoni alogai kekapaiꞌi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ke isa kagakaga iꞌoiꞌi lai Roma papiaumai aifa apuꞌi auꞌi maamaisai keifafoua. Ke egaꞌina kagakagaꞌi agaafiꞌi ke agakapaꞌi isafa afaekaina,” keoma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ega aisama egae papiau kelaꞌafou auꞌi isafa, isa eeꞌiai keifa apala. Ke iifa ipakaina papiau isaꞌi kepaafiꞌi Paulo Silas auniꞌi afeꞌi tiapuga kegapaiꞌiulaiꞌi ke kegagapukiꞌi keoma.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ke uipiai kegapu lalaꞌoꞌi efua afegai, tipulai kepiu kokoꞌi. Egae kai tipula afuga eꞌima auga kepainia feꞌimaꞌima felo keoma.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tipula eꞌima auga iꞌina iifaga eafiia aisama, Paulo, Silas auniꞌi eafiiꞌi tipula eꞌa alo ipaumagai epaaguꞌi, ifeꞌi apie apie tieiniai lailai kafilinai epaagapiꞌi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kai fafuai koa iꞌopoga Paulo, Silas auniꞌi kemegamega keifi, Deo keau afagaina ke tipula auꞌi isa ainaꞌi kelogonia.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ke fiakoa mo kafokau akaikiꞌa ipauma emai, tipula eꞌa afuga fofouga epapigugunia. Ke fiakoa mo tipula paꞌafiꞌi maꞌoai keagalai, ke tipula auꞌi maꞌoai faagaꞌiai tieini lokaꞌi keagalai.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Egaꞌina alogai tipula eꞌima auga feuai ekauai eꞌue. Ke tipula paꞌafiꞌi keagalai eisaꞌi aisama, eopolaga tipula auꞌi kepiau efua eoma puo, ega ifani aꞌifaga efuaua ifo gafaupugua eoma.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kai Paulo aiso gomegai eagaga einaka, “Ifomu faagamu folopakiekie! Gome lai maꞌoai inamoꞌe!” eoma.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ke afu eꞌumina puo tipula eꞌima auga eaea gamai agagaga epaꞌaua. Ke eaea kemaiseina aisama, eafiia tipula eꞌa alogai epiaukoko, ke maipiguguga mo Paulo, Silas auniꞌi ifeꞌi foꞌinai eomukipo.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Egae kai Paulo Silas auniꞌi epapealaiꞌi fou afe kemai kai, epaꞌani peniꞌi einaka, “Eꞌu lopia! Kapaꞌina fakapa ega koa kaniau ageisagamau?” eoma.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ke isa keinaka, “Lopia Iesu mopakoꞌania ega koa oi emu famili fou kaniami ageagamauga,” keoma.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌima auga maagai Lopia ega iifa keifania, ke ega famili papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai keifania.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ke egaꞌina gapinai mo, tipula eꞌima auga Paulo Silas auniꞌi elaoainiꞌi faagaꞌi kegapu kafaꞌi auꞌi ifaꞌi eikulaiꞌi. Egae kai fiakoa mo ega famili papiauꞌi maꞌoai fou Iesu kepakoꞌania ke baptismo keafiia.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Egaꞌina afegai ega eꞌai ekokoainiꞌi foꞌama epeniiꞌi keaniia. Ke isa ega famili fou maꞌoai Deo kepakoꞌania puo aloꞌi egama alogaina.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Egani amagai aisama, iifa ipakaina auꞌi eꞌi papiau isaꞌi keulaiꞌi kelao iifa ipakaina auꞌi isa maaꞌiai kapaꞌina keifania auga, tipula eꞌima auga maagai keifania keinaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi mopapealaiꞌi,” keoma.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ke tipula eꞌima auga ekoko elao egaꞌina iifaga Paulo maagai eifania einaka, “Iifa ipakaina iifa keulaisa oi Silas aunimi fapapealaimi keoma. Ega puo pau agopealai agekaina, ke gagaoai amolao,” eoma.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kai Paulo iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi epainiꞌi einaka, “Lai isafa Roma papiaumai. Kai faai iifa ipakainai iifa ipakaina auꞌi lai kelele kapaꞌi akapaiꞌi auꞌi akekapulaiꞌi kai laꞌafouai kegapukimai, tipula eꞌa alogai kepiu kokoimai. Ke pau lai ogefakeai kepapealai aagenimai mo keoma. Iifa gome maamiai laifania, ega koa afaemia! Ega puo isa ifoꞌi fekemai lai fekepapealaimai,” eoma.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ke iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kemue kelao iifa ipakaina auꞌi maaꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga keifania. Ke iifa ipakaina auꞌi Paulo Silas auniꞌi Roma papiauꞌi auga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ke ifoꞌi kemai Paulo Silas auniꞌi eeꞌiai kapaꞌina kekapaiꞌi auga, fekeꞌagegeainiꞌi keoma. Ke kepaini lopianiꞌi mo, egaꞌina taonina fekepuaꞌafuga keoma. Egae kai tipula eꞌagai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi kepealai.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌagai kepealai ke kelao Lidia ega eꞌai. Ke egae Iesu kepakoꞌania auꞌi keisaꞌi aisama, magogo kapulaꞌi kepeniiꞌi ke fekeagu felo keoma. Egae kai auniꞌi isa kepuaꞌafuniꞌi kelao.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.