Atos 16

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo Silas auniꞌi kelao Derbe taoninai ke kelao mo Listra taoninai. Egae pakoꞌa auga agaꞌo aka Timoti eagu. Isa ina auga Iudea pakoꞌa papiega kai ama auga Grik auga.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listra ke Ikonium taoniꞌiai Iesu kepakoꞌania auꞌi Timoti fouga felo mo keifania.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo, Timoti anina eani fou fekelao eoma. Ke Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kaiꞌiai isa Timoti eafiia maguaega faaga iifalaina gouga faagagai ekapaisa. Gome Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi kelogo Timoti ama auga Grik auga.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ke isa Listra taonina kepuaꞌafuga kelao afu maꞌoai kepeaiꞌi alogai, taoni agaꞌo agaꞌogai Ierusaleme taonina apostoloꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou niniꞌani kepakoꞌania maleleai kepapua auga pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai keifania, ega koa kainai fekepea keoma.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ega koa kekapaisa, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pakoꞌa Iesu eegai eakaikiꞌa kapula emia. Ke kina maꞌoai papiau maꞌo Iesu kepakoꞌania, eꞌi laꞌafou akaikiꞌa emia elaoaina.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pau Paulo, Silas ke Timoti fou Frikia ke Kalatia taoniꞌi fofouga kepeaiꞌi. Kai Deo ega Spiritu isa aelogoainiꞌi, Deo ega iifa egae Asia agoꞌiai akeifafoua.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ke isa kelao Misia agogai kekoko aisama, kelao mo Misia ago paisoagai kepealai. Egae Bistinia agogai kegakoko keoma kai, Iesu ega Spiritu isa aelogoainiꞌi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ega puo Misia agogai kepea pagai, kelao Troas taoninai kekoko.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Egae keaguega kai, gapi agaꞌogai Paulo maaga elaulau Masedonia agogai au agaꞌo eapa isa egoinia, einaka, “Mopagai mai Masedonia agogai mopalagainimai,” eoma.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ke Paulo laulau eisa afegai aisama, lai aopolaga Deo epalogonimai, Masedonia agogai keagu auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma aoma. Ega puo Deo eifanimai, Masedonia ago falao fafiakoa, egaꞌina papiauꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua auga apakoꞌania.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troas taoninai lonti aafiia opainai apagai Samotrasia ago alao. Ke egani aisama Neapolis ufapogai aofau.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Egae aake ifemaisai apea alao Filipi taoninai. Masedonia ago alogai Filipi taonina auga Roma papiauꞌi kekapaisa. Ke taoni egaꞌina auga taoni maꞌoai kaniaꞌiai auga. Egae Roma papiauꞌi maꞌo keagu Masedonia ago keꞌimaisa. Ke lai egae aagu kina pika koa elao.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, lai taoni paꞌafinai apealai alao agapuge laagai. Ke egae megamega afuga agaꞌo amaisa amamegamega aoma. Ke egae aagukipo ke aꞌina papie kemai egae kelaꞌafou auꞌi maaꞌiai aniniꞌani.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Papie egae ainaꞌi kepaaua auꞌi epoꞌiai agaꞌo Tiatira taonina papiega aka Lidia. Isa mulamula pitoga ke ageage fou keafi lapuinia tiapu kepaaga auga tiapuꞌi eꞌafaꞌafalainiꞌi. Ke isa kina maꞌoai Deo eau afagaina. Ke Lopia egaꞌina papiega alo epaeaea puo Paulo kapaꞌina eifania auga elogo felo ke minogai ekoko.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ke isa ke ega famili fou Paulo kapaꞌina eifania auga kepakoꞌania ke baptismo keafiia afegai aisama egoinimai einaka, “Oi alomiai oopolaga lau Lopia lapakoꞌania ooma koa aisama, fomai eꞌu eꞌai fou faagu,” eoma. Ke isa efaegai alogaina puo, fou ega eꞌa alao.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kina agaꞌogai lai megamega afuga alao alogai, kalaꞌafi ifiaoga agaꞌo fou apiaogai. Tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai eagu puo, profeta koa iꞌopoga muni kapaꞌina agemia auga epalogo. Isa tiapolo kapaꞌina epalogo auga papiau maaꞌiai eifania. Ke isa keꞌima auꞌi fauꞌiai, egaꞌina pinauga ekapaisa, ke moni eafiia keꞌima auꞌi epeniiꞌi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Egaꞌina ifiaoga Paulo ke lai fou munimaisai epea eagaga einaka, “Iꞌina auꞌi auga Deo akaikiꞌa ufai auꞌoniai eague Auga ega pinauga auꞌi. Ke isa oi kaniami isagamauga keagaga maamiai keifafoua,” eoma.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ke ega koa ekapaisa elaolao Paulo alo epakiekie alogaina. Ega puo epuaipini ifiao eisa ke alogai tiapolo eagu auga epainia einaka, “Iesu Kristo aka isapugai lau laifa kapula penio, isa alogai mopealai!” eoma. Ega aisama fiakoa mo tiapolo egaꞌina ifiaoga alogai epealai.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kalaꞌafi ifiaoga keꞌima auꞌi, ifiao faagagai moni keafiafia auga afiaꞌamaga pau laaꞌi emia auga keisa. Ega aisama Paulo Silas auniꞌi keafiiꞌi afaꞌafa afuga kelaoainiꞌi, ke isapu keafia papiau keꞌimaꞌi auꞌi agoꞌiai fekepaapaꞌi keoma.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ke kelaoainiꞌi iifa ipakaina agoꞌiai kepaapaꞌi kai keifa keinaka, “Iꞌina auꞌi Iudea auꞌi kelele akaikiꞌaꞌi iꞌa aꞌa taoni alogai kekapaiꞌi.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ke isa kagakaga iꞌoiꞌi lai Roma papiaumai aifa apuꞌi auꞌi maamaisai keifafoua. Ke egaꞌina kagakagaꞌi agaafiꞌi ke agakapaꞌi isafa afaekaina,” keoma.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ega aisama egae papiau kelaꞌafou auꞌi isafa, isa eeꞌiai keifa apala. Ke iifa ipakaina papiau isaꞌi kepaafiꞌi Paulo Silas auniꞌi afeꞌi tiapuga kegapaiꞌiulaiꞌi ke kegagapukiꞌi keoma.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ke uipiai kegapu lalaꞌoꞌi efua afegai, tipulai kepiu kokoꞌi. Egae kai tipula afuga eꞌima auga kepainia feꞌimaꞌima felo keoma.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tipula eꞌima auga iꞌina iifaga eafiia aisama, Paulo, Silas auniꞌi eafiiꞌi tipula eꞌa alo ipaumagai epaaguꞌi, ifeꞌi apie apie tieiniai lailai kafilinai epaagapiꞌi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Kai fafuai koa iꞌopoga Paulo, Silas auniꞌi kemegamega keifi, Deo keau afagaina ke tipula auꞌi isa ainaꞌi kelogonia.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ke fiakoa mo kafokau akaikiꞌa ipauma emai, tipula eꞌa afuga fofouga epapigugunia. Ke fiakoa mo tipula paꞌafiꞌi maꞌoai keagalai, ke tipula auꞌi maꞌoai faagaꞌiai tieini lokaꞌi keagalai.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Egaꞌina alogai tipula eꞌima auga feuai ekauai eꞌue. Ke tipula paꞌafiꞌi keagalai eisaꞌi aisama, eopolaga tipula auꞌi kepiau efua eoma puo, ega ifani aꞌifaga efuaua ifo gafaupugua eoma.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Kai Paulo aiso gomegai eagaga einaka, “Ifomu faagamu folopakiekie! Gome lai maꞌoai inamoꞌe!” eoma.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ke afu eꞌumina puo tipula eꞌima auga eaea gamai agagaga epaꞌaua. Ke eaea kemaiseina aisama, eafiia tipula eꞌa alogai epiaukoko, ke maipiguguga mo Paulo, Silas auniꞌi ifeꞌi foꞌinai eomukipo.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Egae kai Paulo Silas auniꞌi epapealaiꞌi fou afe kemai kai, epaꞌani peniꞌi einaka, “Eꞌu lopia! Kapaꞌina fakapa ega koa kaniau ageisagamau?” eoma.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ke isa keinaka, “Lopia Iesu mopakoꞌania ega koa oi emu famili fou kaniami ageagamauga,” keoma.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌima auga maagai Lopia ega iifa keifania, ke ega famili papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai keifania.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ke egaꞌina gapinai mo, tipula eꞌima auga Paulo Silas auniꞌi elaoainiꞌi faagaꞌi kegapu kafaꞌi auꞌi ifaꞌi eikulaiꞌi. Egae kai fiakoa mo ega famili papiauꞌi maꞌoai fou Iesu kepakoꞌania ke baptismo keafiia.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Egaꞌina afegai ega eꞌai ekokoainiꞌi foꞌama epeniiꞌi keaniia. Ke isa ega famili fou maꞌoai Deo kepakoꞌania puo aloꞌi egama alogaina.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Egani amagai aisama, iifa ipakaina auꞌi eꞌi papiau isaꞌi keulaiꞌi kelao iifa ipakaina auꞌi isa maaꞌiai kapaꞌina keifania auga, tipula eꞌima auga maagai keifania keinaka, “Iꞌina auꞌi auniꞌi mopapealaiꞌi,” keoma.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ke tipula eꞌima auga ekoko elao egaꞌina iifaga Paulo maagai eifania einaka, “Iifa ipakaina iifa keulaisa oi Silas aunimi fapapealaimi keoma. Ega puo pau agopealai agekaina, ke gagaoai amolao,” eoma.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kai Paulo iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi epainiꞌi einaka, “Lai isafa Roma papiaumai. Kai faai iifa ipakainai iifa ipakaina auꞌi lai kelele kapaꞌi akapaiꞌi auꞌi akekapulaiꞌi kai laꞌafouai kegapukimai, tipula eꞌa alogai kepiu kokoimai. Ke pau lai ogefakeai kepapealai aagenimai mo keoma. Iifa gome maamiai laifania, ega koa afaemia! Ega puo isa ifoꞌi fekemai lai fekepapealaimai,” eoma.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ke iifa ipakaina auꞌi papiau keulaiꞌi auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kemue kelao iifa ipakaina auꞌi maaꞌiai Paulo kapaꞌina eifania auga keifania. Ke iifa ipakaina auꞌi Paulo Silas auniꞌi Roma papiauꞌi auga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ke ifoꞌi kemai Paulo Silas auniꞌi eeꞌiai kapaꞌina kekapaiꞌi auga, fekeꞌagegeainiꞌi keoma. Ke kepaini lopianiꞌi mo, egaꞌina taonina fekepuaꞌafuga keoma. Egae kai tipula eꞌagai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi kepealai.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ke Paulo Silas auniꞌi tipula eꞌagai kepealai ke kelao Lidia ega eꞌai. Ke egae Iesu kepakoꞌania auꞌi keisaꞌi aisama, magogo kapulaꞌi kepeniiꞌi ke fekeagu felo keoma. Egae kai auniꞌi isa kepuaꞌafuniꞌi kelao.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.