Atos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iudea auꞌi isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi kelao Siria ago Antiok taonina, pakoꞌa papiauꞌi kepamaleleniꞌi keinaka, “Oi Moses ega kagakaga kainai au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga faagamiai afolokapa koa aisama, Deo kaniami afaeagamauga,” keoma.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Iꞌina aꞌoaꞌo puogai Paulo Banabas auniꞌi keꞌue, egaꞌina papiauꞌi kepagagaꞌi ke keakekua alogaina. Ega puo Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi kekinaniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou fekeulaiꞌi, Ierusaleme taonina fekelao keoma. Ke egae apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fekeisaꞌi, iꞌina aꞌoaꞌo fouga maaꞌiai fekeifania keoma.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ke Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou keulaiꞌi kelao alogai, Fenisia ufapoga, ke Samaria agogai kepea pagai. Ke ega mo kelao alogai, pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi, Deo kepakoꞌania auga keifafoua. Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi egama alogaina.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ke kelao Ierusaleme taoninai aisama, pakoꞌa papiauꞌi apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa keifa kokoꞌi. Ke Paulo Banabas auniꞌi, ke fou kemai auꞌi Deo isa faagaꞌiai kapaꞌina ekapaiꞌi auga Ierusaleme taonina pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai maaꞌiai keifafoua.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kai Faliseo ikupuga auꞌi isaꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi keꞌue keinaka, “Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fekeafia, ke fapaini kapulaniꞌi, Moses ega iifa muninai fekepea,” keoma.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ega aisama apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kekaigugu, iꞌina iifaga oko fekepakaisa keoma.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ke ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani epo emaefa afegai aisama, Peto eꞌue epainiꞌi einaka, “Aau akiu pakoꞌa papiaumi maꞌoai, oi ologo omaꞌe pagu epomiai Deo lau ekinaniau, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai, iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma. Ega koa egaꞌina papiauꞌi isafa Iesu fouga fekelogo fekepakoꞌania eoma.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ke Deo, papiau maꞌoai guaꞌi alo eisa auga, ega Spiritu, iꞌa epeniiꞌa koa iꞌopoga, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa epeniiꞌi. Ega koa ekapaisa, Deo iꞌa aniꞌa eani koa iꞌopoga mo, isa isafa aniꞌi eani auga koꞌa mo epakinaꞌi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ega koa ekapaisa iꞌa Iudea papiauꞌa, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou epoꞌaisai iꞌoina agaꞌo laaꞌi, maꞌoai iꞌopoꞌa agaꞌomo. Gome isa Iesu kepakoꞌania faagagai Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Iꞌa ke ufuꞌa apaꞌa fou, Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai alapea, fapea koa auga eꞌinoka alogaina auga alogo felo. Ega puo kapa puo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, egaꞌina meauꞌi amopeniꞌi ooma? Ega koa okapa auga Deo ega logoai kapaꞌina ekapa auga okaisapua. Oi Deo agoꞌopo agekaina ma ooma?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kai iꞌa apakoꞌania iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo ega gafegafeai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga aoma. Ega koa iꞌopoga mo isa isafa faagaꞌiai emia,” eoma.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Laꞌafou alogai papiau maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Egae kai ainaꞌi kepaaua, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Deo Banabas, Paulo auniꞌi epalagainiꞌi puo, mirakulo ke isapu akaikiꞌaꞌi gouꞌi kekapaiꞌi auga fouꞌi keifafouꞌi aꞌoꞌi kelogonia.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ke isa keniniꞌani efua aisama, pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌa auga, apostolo James eꞌue papiau epainiꞌi einaka, “Aau akiu Iesu opakoꞌania aumi ainau amologo.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega gafegafeai ekinaniꞌi, isa ifo ega papiau epamiaꞌi. Ega koa Deo egaꞌina papiauꞌi aniꞌi eani auga epakinaiꞌa. Egaꞌina auga Peto iꞌa maaꞌaisai eifafoua efua.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ke iꞌina iifaꞌi ufainagai profeta keifaniꞌi koa iꞌopoga. Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Iꞌina afegai lau alamue alalao Davide ega eꞌa eꞌualai auga alapaapamue pugu.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ega koa agofaꞌai papiau maꞌoai keague auꞌi, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi kai lau akau keafia auꞌi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Deo ega pinauga maꞌoai ekapaꞌi auꞌi ufainagai elogo,’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Peto, Banabas auniꞌi keifania auga, Deo ega iifa pukagai kekae auꞌi fou iꞌopoꞌi mo puo, lau eꞌu niniꞌani fuagai auga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi Deo keaipenia auꞌi eꞌi keaga falapaꞌinokania.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kai iꞌa malele fapapua eeꞌiai faulaisa fapainiꞌi, iꞌina laoꞌi maiꞌi fakekapaꞌi. Foꞌama deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi. Ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi fakekapaꞌi. Ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ke ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi ke ifaꞌi isafa fakeania.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Gome taoni maꞌoai aloꞌiai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai, Moses ega iifa ufainagai keifafoua mo emai pau kina,” eoma.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Egae kai apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai fou epoꞌiai ifoꞌi eꞌi au isaꞌi fekekinaniꞌi, Paulo Banabas auniꞌi fou Antiok taonina fekelao keoma. Ke isa pakoꞌa papiauꞌi fauꞌiai kaniagai kepinauga auꞌi auniꞌi, Judas, kepafaala Basabas keoma auga, ke Silas auniꞌi kekinaniꞌi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ke malele kepapua kepeniiꞌi kelao. Egaꞌina malelega alogai iina kepapua oma:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Papiau isaꞌi lai kepuaꞌafunimai kefai eꞌi niniꞌaniai oi alomi kepamaꞌo, ke opofua kepenimi auga aꞌo alogonia. Kai lai egaꞌina niniꞌaniꞌi isa alapeniꞌi, isa ifoꞌi opoꞌiai oi kepainimi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ke lai ainamai agaꞌomo emia, au isaꞌi akinaniꞌi, Banabas Paulo auniꞌi aniꞌi aani alogaina auꞌi fou aulaiꞌi kefai.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Isa ifoꞌi imaauꞌi Deo kepalao penia, mae mauni epogai Lopia Iesu Kristo aka faugai kepinauga.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ega puo lai Judas, Silas auniꞌi akinaniꞌi aulaiꞌi, ke isa auniꞌi kapaꞌina apapua auga isafa iꞌopoga mo akeifafoua.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Gome Deo ega Spiritu felo eoma auga, ke lai aopolaga felo aoma auga, oi meau akaikiꞌa ipauma falapenimi kai, kapaꞌina oi agokapaꞌi agekaina auga fokapaꞌi aoma.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Egaꞌina auga oi foꞌama, deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke amagelofe aloafia aumi papiau agaꞌo fou folofeu aage mo, ke aꞌo aisoꞌi opepe apuꞌi auꞌi, ke ufeai aisoꞌi olaꞌa apuꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke ifaꞌi isafa foloinu. Oi lai kapaꞌina aifaniꞌi auꞌi agokapaꞌi aisama, felo ipauma agokapa. Moꞌo, iifa inae efua. Ke foagu felo aoma.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ke egaꞌina malelega keafiia auꞌi kelao Antiok taoninai kekoko. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi keifa kaiguguꞌi kai malele kepeniiꞌi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina malelega kekuapinia, ke magogo kapula aꞌo kelogonia aisama aloꞌi egama alogaina.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ke Judas, Silas auniꞌi isafa profeta auꞌi puo, aaꞌi akiꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi magogo kapula kepeniiꞌi, aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo keoma.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kai Paulo Banabas auniꞌi isafa Antiok taoninai mo keagu. Egae isa ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌo isaꞌi fou kepamalele, ke Lopia Iesu fouga keinogoaina.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Paulo Banabas epainia einaka, “Amamue amalao, Lopia Iesu fouga ainogonia taoniꞌi maꞌoai aloꞌiai amakoko, aaꞌa akiꞌa Iesu kepakoꞌania auꞌi ala keagu oma auga amaisaꞌi,” eoma.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ega aisama Banabas anina eani Ioane kepafaala Mako keoma auga gaafia fou kegalao eoma.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Kai Paulo isa fekeafia fou fekelao auga eopolaga felo laaꞌi eoma. Gome Ioane Mako keoma auga Pamfilia agogai isa epuaꞌafuniꞌi, ke isa fou akelao akepinauga.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ke isa Banabas auniꞌi epoꞌiai akekua akaikiꞌa emia auniꞌi kepuaꞌafuniꞌi. Ega puo Banabas Mako eafiia lontiai keaguka Saiprus keleipuaga kelao.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kai Paulo auga Silas ekinaga, ke Antiok taoninai Iesu kepakoꞌania auꞌi kemegamega, Paulo Silas auniꞌi Lopia imagai kepaauꞌi, Lopia ega gafegafe akaikiꞌagai fepalagainiꞌi keoma. Egae kai keulaiꞌi kelao.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ke isa Antiok taonina kepuaꞌafuga aisama, ifeꞌiai kelao mo Siria, ke Silisia agoꞌiai kekoko pakoꞌa papiauꞌi magogo kapula kepeniiꞌi kepakapulaniꞌi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.