Atos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iudea auꞌi isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi kelao Siria ago Antiok taonina, pakoꞌa papiauꞌi kepamaleleniꞌi keinaka, “Oi Moses ega kagakaga kainai au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga faagamiai afolokapa koa aisama, Deo kaniami afaeagamauga,” keoma.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Iꞌina aꞌoaꞌo puogai Paulo Banabas auniꞌi keꞌue, egaꞌina papiauꞌi kepagagaꞌi ke keakekua alogaina. Ega puo Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi kekinaniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou fekeulaiꞌi, Ierusaleme taonina fekelao keoma. Ke egae apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fekeisaꞌi, iꞌina aꞌoaꞌo fouga maaꞌiai fekeifania keoma.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ke Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou keulaiꞌi kelao alogai, Fenisia ufapoga, ke Samaria agogai kepea pagai. Ke ega mo kelao alogai, pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi, Deo kepakoꞌania auga keifafoua. Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi egama alogaina.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ke kelao Ierusaleme taoninai aisama, pakoꞌa papiauꞌi apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa keifa kokoꞌi. Ke Paulo Banabas auniꞌi, ke fou kemai auꞌi Deo isa faagaꞌiai kapaꞌina ekapaiꞌi auga Ierusaleme taonina pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai maaꞌiai keifafoua.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kai Faliseo ikupuga auꞌi isaꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi keꞌue keinaka, “Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fekeafia, ke fapaini kapulaniꞌi, Moses ega iifa muninai fekepea,” keoma.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ega aisama apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kekaigugu, iꞌina iifaga oko fekepakaisa keoma.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ke ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani epo emaefa afegai aisama, Peto eꞌue epainiꞌi einaka, “Aau akiu pakoꞌa papiaumi maꞌoai, oi ologo omaꞌe pagu epomiai Deo lau ekinaniau, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai, iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma. Ega koa egaꞌina papiauꞌi isafa Iesu fouga fekelogo fekepakoꞌania eoma.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ke Deo, papiau maꞌoai guaꞌi alo eisa auga, ega Spiritu, iꞌa epeniiꞌa koa iꞌopoga, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa epeniiꞌi. Ega koa ekapaisa, Deo iꞌa aniꞌa eani koa iꞌopoga mo, isa isafa aniꞌi eani auga koꞌa mo epakinaꞌi.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ega koa ekapaisa iꞌa Iudea papiauꞌa, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou epoꞌaisai iꞌoina agaꞌo laaꞌi, maꞌoai iꞌopoꞌa agaꞌomo. Gome isa Iesu kepakoꞌania faagagai Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Iꞌa ke ufuꞌa apaꞌa fou, Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai alapea, fapea koa auga eꞌinoka alogaina auga alogo felo. Ega puo kapa puo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, egaꞌina meauꞌi amopeniꞌi ooma? Ega koa okapa auga Deo ega logoai kapaꞌina ekapa auga okaisapua. Oi Deo agoꞌopo agekaina ma ooma?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kai iꞌa apakoꞌania iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo ega gafegafeai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga aoma. Ega koa iꞌopoga mo isa isafa faagaꞌiai emia,” eoma.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Laꞌafou alogai papiau maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Egae kai ainaꞌi kepaaua, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Deo Banabas, Paulo auniꞌi epalagainiꞌi puo, mirakulo ke isapu akaikiꞌaꞌi gouꞌi kekapaiꞌi auga fouꞌi keifafouꞌi aꞌoꞌi kelogonia.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ke isa keniniꞌani efua aisama, pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌa auga, apostolo James eꞌue papiau epainiꞌi einaka, “Aau akiu Iesu opakoꞌania aumi ainau amologo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega gafegafeai ekinaniꞌi, isa ifo ega papiau epamiaꞌi. Ega koa Deo egaꞌina papiauꞌi aniꞌi eani auga epakinaiꞌa. Egaꞌina auga Peto iꞌa maaꞌaisai eifafoua efua.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ke iꞌina iifaꞌi ufainagai profeta keifaniꞌi koa iꞌopoga. Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “‘Iꞌina afegai lau alamue alalao Davide ega eꞌa eꞌualai auga alapaapamue pugu.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ega koa agofaꞌai papiau maꞌoai keague auꞌi, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi kai lau akau keafia auꞌi,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Deo ega pinauga maꞌoai ekapaꞌi auꞌi ufainagai elogo,’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Peto, Banabas auniꞌi keifania auga, Deo ega iifa pukagai kekae auꞌi fou iꞌopoꞌi mo puo, lau eꞌu niniꞌani fuagai auga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi Deo keaipenia auꞌi eꞌi keaga falapaꞌinokania.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kai iꞌa malele fapapua eeꞌiai faulaisa fapainiꞌi, iꞌina laoꞌi maiꞌi fakekapaꞌi. Foꞌama deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi. Ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi fakekapaꞌi. Ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ke ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi ke ifaꞌi isafa fakeania.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gome taoni maꞌoai aloꞌiai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai, Moses ega iifa ufainagai keifafoua mo emai pau kina,” eoma.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Egae kai apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai fou epoꞌiai ifoꞌi eꞌi au isaꞌi fekekinaniꞌi, Paulo Banabas auniꞌi fou Antiok taonina fekelao keoma. Ke isa pakoꞌa papiauꞌi fauꞌiai kaniagai kepinauga auꞌi auniꞌi, Judas, kepafaala Basabas keoma auga, ke Silas auniꞌi kekinaniꞌi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ke malele kepapua kepeniiꞌi kelao. Egaꞌina malelega alogai iina kepapua oma:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Papiau isaꞌi lai kepuaꞌafunimai kefai eꞌi niniꞌaniai oi alomi kepamaꞌo, ke opofua kepenimi auga aꞌo alogonia. Kai lai egaꞌina niniꞌaniꞌi isa alapeniꞌi, isa ifoꞌi opoꞌiai oi kepainimi.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ke lai ainamai agaꞌomo emia, au isaꞌi akinaniꞌi, Banabas Paulo auniꞌi aniꞌi aani alogaina auꞌi fou aulaiꞌi kefai.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Isa ifoꞌi imaauꞌi Deo kepalao penia, mae mauni epogai Lopia Iesu Kristo aka faugai kepinauga.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ega puo lai Judas, Silas auniꞌi akinaniꞌi aulaiꞌi, ke isa auniꞌi kapaꞌina apapua auga isafa iꞌopoga mo akeifafoua.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Gome Deo ega Spiritu felo eoma auga, ke lai aopolaga felo aoma auga, oi meau akaikiꞌa ipauma falapenimi kai, kapaꞌina oi agokapaꞌi agekaina auga fokapaꞌi aoma.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Egaꞌina auga oi foꞌama, deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke amagelofe aloafia aumi papiau agaꞌo fou folofeu aage mo, ke aꞌo aisoꞌi opepe apuꞌi auꞌi, ke ufeai aisoꞌi olaꞌa apuꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke ifaꞌi isafa foloinu. Oi lai kapaꞌina aifaniꞌi auꞌi agokapaꞌi aisama, felo ipauma agokapa. Moꞌo, iifa inae efua. Ke foagu felo aoma.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ke egaꞌina malelega keafiia auꞌi kelao Antiok taoninai kekoko. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi keifa kaiguguꞌi kai malele kepeniiꞌi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina malelega kekuapinia, ke magogo kapula aꞌo kelogonia aisama aloꞌi egama alogaina.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ke Judas, Silas auniꞌi isafa profeta auꞌi puo, aaꞌi akiꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi magogo kapula kepeniiꞌi, aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo keoma.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kai Paulo Banabas auniꞌi isafa Antiok taoninai mo keagu. Egae isa ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌo isaꞌi fou kepamalele, ke Lopia Iesu fouga keinogoaina.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Paulo Banabas epainia einaka, “Amamue amalao, Lopia Iesu fouga ainogonia taoniꞌi maꞌoai aloꞌiai amakoko, aaꞌa akiꞌa Iesu kepakoꞌania auꞌi ala keagu oma auga amaisaꞌi,” eoma.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ega aisama Banabas anina eani Ioane kepafaala Mako keoma auga gaafia fou kegalao eoma.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kai Paulo isa fekeafia fou fekelao auga eopolaga felo laaꞌi eoma. Gome Ioane Mako keoma auga Pamfilia agogai isa epuaꞌafuniꞌi, ke isa fou akelao akepinauga.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ke isa Banabas auniꞌi epoꞌiai akekua akaikiꞌa emia auniꞌi kepuaꞌafuniꞌi. Ega puo Banabas Mako eafiia lontiai keaguka Saiprus keleipuaga kelao.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Kai Paulo auga Silas ekinaga, ke Antiok taoninai Iesu kepakoꞌania auꞌi kemegamega, Paulo Silas auniꞌi Lopia imagai kepaauꞌi, Lopia ega gafegafe akaikiꞌagai fepalagainiꞌi keoma. Egae kai keulaiꞌi kelao.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ke isa Antiok taonina kepuaꞌafuga aisama, ifeꞌiai kelao mo Siria, ke Silisia agoꞌiai kekoko pakoꞌa papiauꞌi magogo kapula kepeniiꞌi kepakapulaniꞌi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.