Atos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iudea auꞌi isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi kelao Siria ago Antiok taonina, pakoꞌa papiauꞌi kepamaleleniꞌi keinaka, “Oi Moses ega kagakaga kainai au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga faagamiai afolokapa koa aisama, Deo kaniami afaeagamauga,” keoma.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Iꞌina aꞌoaꞌo puogai Paulo Banabas auniꞌi keꞌue, egaꞌina papiauꞌi kepagagaꞌi ke keakekua alogaina. Ega puo Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi kekinaniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou fekeulaiꞌi, Ierusaleme taonina fekelao keoma. Ke egae apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fekeisaꞌi, iꞌina aꞌoaꞌo fouga maaꞌiai fekeifania keoma.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ke Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou keulaiꞌi kelao alogai, Fenisia ufapoga, ke Samaria agogai kepea pagai. Ke ega mo kelao alogai, pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi, Deo kepakoꞌania auga keifafoua. Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi egama alogaina.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ke kelao Ierusaleme taoninai aisama, pakoꞌa papiauꞌi apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa keifa kokoꞌi. Ke Paulo Banabas auniꞌi, ke fou kemai auꞌi Deo isa faagaꞌiai kapaꞌina ekapaiꞌi auga Ierusaleme taonina pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai maaꞌiai keifafoua.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kai Faliseo ikupuga auꞌi isaꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi keꞌue keinaka, “Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fekeafia, ke fapaini kapulaniꞌi, Moses ega iifa muninai fekepea,” keoma.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ega aisama apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kekaigugu, iꞌina iifaga oko fekepakaisa keoma.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ke ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani epo emaefa afegai aisama, Peto eꞌue epainiꞌi einaka, “Aau akiu pakoꞌa papiaumi maꞌoai, oi ologo omaꞌe pagu epomiai Deo lau ekinaniau, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai, iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma. Ega koa egaꞌina papiauꞌi isafa Iesu fouga fekelogo fekepakoꞌania eoma.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ke Deo, papiau maꞌoai guaꞌi alo eisa auga, ega Spiritu, iꞌa epeniiꞌa koa iꞌopoga, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa epeniiꞌi. Ega koa ekapaisa, Deo iꞌa aniꞌa eani koa iꞌopoga mo, isa isafa aniꞌi eani auga koꞌa mo epakinaꞌi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ega koa ekapaisa iꞌa Iudea papiauꞌa, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou epoꞌaisai iꞌoina agaꞌo laaꞌi, maꞌoai iꞌopoꞌa agaꞌomo. Gome isa Iesu kepakoꞌania faagagai Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Iꞌa ke ufuꞌa apaꞌa fou, Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai alapea, fapea koa auga eꞌinoka alogaina auga alogo felo. Ega puo kapa puo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, egaꞌina meauꞌi amopeniꞌi ooma? Ega koa okapa auga Deo ega logoai kapaꞌina ekapa auga okaisapua. Oi Deo agoꞌopo agekaina ma ooma?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kai iꞌa apakoꞌania iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo ega gafegafeai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga aoma. Ega koa iꞌopoga mo isa isafa faagaꞌiai emia,” eoma.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Laꞌafou alogai papiau maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Egae kai ainaꞌi kepaaua, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Deo Banabas, Paulo auniꞌi epalagainiꞌi puo, mirakulo ke isapu akaikiꞌaꞌi gouꞌi kekapaiꞌi auga fouꞌi keifafouꞌi aꞌoꞌi kelogonia.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ke isa keniniꞌani efua aisama, pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌa auga, apostolo James eꞌue papiau epainiꞌi einaka, “Aau akiu Iesu opakoꞌania aumi ainau amologo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega gafegafeai ekinaniꞌi, isa ifo ega papiau epamiaꞌi. Ega koa Deo egaꞌina papiauꞌi aniꞌi eani auga epakinaiꞌa. Egaꞌina auga Peto iꞌa maaꞌaisai eifafoua efua.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ke iꞌina iifaꞌi ufainagai profeta keifaniꞌi koa iꞌopoga. Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Iꞌina afegai lau alamue alalao Davide ega eꞌa eꞌualai auga alapaapamue pugu.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ega koa agofaꞌai papiau maꞌoai keague auꞌi, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi kai lau akau keafia auꞌi,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Deo ega pinauga maꞌoai ekapaꞌi auꞌi ufainagai elogo,’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “Peto, Banabas auniꞌi keifania auga, Deo ega iifa pukagai kekae auꞌi fou iꞌopoꞌi mo puo, lau eꞌu niniꞌani fuagai auga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi Deo keaipenia auꞌi eꞌi keaga falapaꞌinokania.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kai iꞌa malele fapapua eeꞌiai faulaisa fapainiꞌi, iꞌina laoꞌi maiꞌi fakekapaꞌi. Foꞌama deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi. Ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi fakekapaꞌi. Ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ke ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi ke ifaꞌi isafa fakeania.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Gome taoni maꞌoai aloꞌiai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai, Moses ega iifa ufainagai keifafoua mo emai pau kina,” eoma.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Egae kai apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai fou epoꞌiai ifoꞌi eꞌi au isaꞌi fekekinaniꞌi, Paulo Banabas auniꞌi fou Antiok taonina fekelao keoma. Ke isa pakoꞌa papiauꞌi fauꞌiai kaniagai kepinauga auꞌi auniꞌi, Judas, kepafaala Basabas keoma auga, ke Silas auniꞌi kekinaniꞌi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ke malele kepapua kepeniiꞌi kelao. Egaꞌina malelega alogai iina kepapua oma:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Papiau isaꞌi lai kepuaꞌafunimai kefai eꞌi niniꞌaniai oi alomi kepamaꞌo, ke opofua kepenimi auga aꞌo alogonia. Kai lai egaꞌina niniꞌaniꞌi isa alapeniꞌi, isa ifoꞌi opoꞌiai oi kepainimi.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ke lai ainamai agaꞌomo emia, au isaꞌi akinaniꞌi, Banabas Paulo auniꞌi aniꞌi aani alogaina auꞌi fou aulaiꞌi kefai.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Isa ifoꞌi imaauꞌi Deo kepalao penia, mae mauni epogai Lopia Iesu Kristo aka faugai kepinauga.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ega puo lai Judas, Silas auniꞌi akinaniꞌi aulaiꞌi, ke isa auniꞌi kapaꞌina apapua auga isafa iꞌopoga mo akeifafoua.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Gome Deo ega Spiritu felo eoma auga, ke lai aopolaga felo aoma auga, oi meau akaikiꞌa ipauma falapenimi kai, kapaꞌina oi agokapaꞌi agekaina auga fokapaꞌi aoma.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Egaꞌina auga oi foꞌama, deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke amagelofe aloafia aumi papiau agaꞌo fou folofeu aage mo, ke aꞌo aisoꞌi opepe apuꞌi auꞌi, ke ufeai aisoꞌi olaꞌa apuꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke ifaꞌi isafa foloinu. Oi lai kapaꞌina aifaniꞌi auꞌi agokapaꞌi aisama, felo ipauma agokapa. Moꞌo, iifa inae efua. Ke foagu felo aoma.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ke egaꞌina malelega keafiia auꞌi kelao Antiok taoninai kekoko. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi keifa kaiguguꞌi kai malele kepeniiꞌi.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina malelega kekuapinia, ke magogo kapula aꞌo kelogonia aisama aloꞌi egama alogaina.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ke Judas, Silas auniꞌi isafa profeta auꞌi puo, aaꞌi akiꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi magogo kapula kepeniiꞌi, aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo keoma.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kai Paulo Banabas auniꞌi isafa Antiok taoninai mo keagu. Egae isa ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌo isaꞌi fou kepamalele, ke Lopia Iesu fouga keinogoaina.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Paulo Banabas epainia einaka, “Amamue amalao, Lopia Iesu fouga ainogonia taoniꞌi maꞌoai aloꞌiai amakoko, aaꞌa akiꞌa Iesu kepakoꞌania auꞌi ala keagu oma auga amaisaꞌi,” eoma.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ega aisama Banabas anina eani Ioane kepafaala Mako keoma auga gaafia fou kegalao eoma.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kai Paulo isa fekeafia fou fekelao auga eopolaga felo laaꞌi eoma. Gome Ioane Mako keoma auga Pamfilia agogai isa epuaꞌafuniꞌi, ke isa fou akelao akepinauga.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ke isa Banabas auniꞌi epoꞌiai akekua akaikiꞌa emia auniꞌi kepuaꞌafuniꞌi. Ega puo Banabas Mako eafiia lontiai keaguka Saiprus keleipuaga kelao.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Kai Paulo auga Silas ekinaga, ke Antiok taoninai Iesu kepakoꞌania auꞌi kemegamega, Paulo Silas auniꞌi Lopia imagai kepaauꞌi, Lopia ega gafegafe akaikiꞌagai fepalagainiꞌi keoma. Egae kai keulaiꞌi kelao.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ke isa Antiok taonina kepuaꞌafuga aisama, ifeꞌiai kelao mo Siria, ke Silisia agoꞌiai kekoko pakoꞌa papiauꞌi magogo kapula kepeniiꞌi kepakapulaniꞌi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.