Atos 15

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iudea auꞌi isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi kelao Siria ago Antiok taonina, pakoꞌa papiauꞌi kepamaleleniꞌi keinaka, “Oi Moses ega kagakaga kainai au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga faagamiai afolokapa koa aisama, Deo kaniami afaeagamauga,” keoma.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Iꞌina aꞌoaꞌo puogai Paulo Banabas auniꞌi keꞌue, egaꞌina papiauꞌi kepagagaꞌi ke keakekua alogaina. Ega puo Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi kekinaniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou fekeulaiꞌi, Ierusaleme taonina fekelao keoma. Ke egae apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fekeisaꞌi, iꞌina aꞌoaꞌo fouga maaꞌiai fekeifania keoma.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ke Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi, Paulo Banabas auniꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi fou keulaiꞌi kelao alogai, Fenisia ufapoga, ke Samaria agogai kepea pagai. Ke ega mo kelao alogai, pakoꞌa papiauꞌi maaꞌiai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi, Deo kepakoꞌania auga keifafoua. Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi egama alogaina.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ke kelao Ierusaleme taoninai aisama, pakoꞌa papiauꞌi apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa keifa kokoꞌi. Ke Paulo Banabas auniꞌi, ke fou kemai auꞌi Deo isa faagaꞌiai kapaꞌina ekapaiꞌi auga Ierusaleme taonina pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai maaꞌiai keifafoua.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kai Faliseo ikupuga auꞌi isaꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi keꞌue keinaka, “Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa, au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fekeafia, ke fapaini kapulaniꞌi, Moses ega iifa muninai fekepea,” keoma.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ega aisama apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kekaigugu, iꞌina iifaga oko fekepakaisa keoma.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ke ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani epo emaefa afegai aisama, Peto eꞌue epainiꞌi einaka, “Aau akiu pakoꞌa papiaumi maꞌoai, oi ologo omaꞌe pagu epomiai Deo lau ekinaniau, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai, iifa faunina Iesu fouga faifafoua eoma. Ega koa egaꞌina papiauꞌi isafa Iesu fouga fekelogo fekepakoꞌania eoma.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ke Deo, papiau maꞌoai guaꞌi alo eisa auga, ega Spiritu, iꞌa epeniiꞌa koa iꞌopoga, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa epeniiꞌi. Ega koa ekapaisa, Deo iꞌa aniꞌa eani koa iꞌopoga mo, isa isafa aniꞌi eani auga koꞌa mo epakinaꞌi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ega koa ekapaisa iꞌa Iudea papiauꞌa, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou epoꞌaisai iꞌoina agaꞌo laaꞌi, maꞌoai iꞌopoꞌa agaꞌomo. Gome isa Iesu kepakoꞌania faagagai Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Iꞌa ke ufuꞌa apaꞌa fou, Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai alapea, fapea koa auga eꞌinoka alogaina auga alogo felo. Ega puo kapa puo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, egaꞌina meauꞌi amopeniꞌi ooma? Ega koa okapa auga Deo ega logoai kapaꞌina ekapa auga okaisapua. Oi Deo agoꞌopo agekaina ma ooma?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kai iꞌa apakoꞌania iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo ega gafegafeai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga aoma. Ega koa iꞌopoga mo isa isafa faagaꞌiai emia,” eoma.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Laꞌafou alogai papiau maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Egae kai ainaꞌi kepaaua, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Deo Banabas, Paulo auniꞌi epalagainiꞌi puo, mirakulo ke isapu akaikiꞌaꞌi gouꞌi kekapaiꞌi auga fouꞌi keifafouꞌi aꞌoꞌi kelogonia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ke isa keniniꞌani efua aisama, pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌa auga, apostolo James eꞌue papiau epainiꞌi einaka, “Aau akiu Iesu opakoꞌania aumi ainau amologo.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo ega gafegafeai ekinaniꞌi, isa ifo ega papiau epamiaꞌi. Ega koa Deo egaꞌina papiauꞌi aniꞌi eani auga epakinaiꞌa. Egaꞌina auga Peto iꞌa maaꞌaisai eifafoua efua.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ke iꞌina iifaꞌi ufainagai profeta keifaniꞌi koa iꞌopoga. Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Iꞌina afegai lau alamue alalao Davide ega eꞌa eꞌualai auga alapaapamue pugu.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ega koa agofaꞌai papiau maꞌoai keague auꞌi, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi kai lau akau keafia auꞌi,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Deo ega pinauga maꞌoai ekapaꞌi auꞌi ufainagai elogo,’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Peto, Banabas auniꞌi keifania auga, Deo ega iifa pukagai kekae auꞌi fou iꞌopoꞌi mo puo, lau eꞌu niniꞌani fuagai auga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi aloꞌi eponi Deo keaipenia auꞌi eꞌi keaga falapaꞌinokania.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kai iꞌa malele fapapua eeꞌiai faulaisa fapainiꞌi, iꞌina laoꞌi maiꞌi fakekapaꞌi. Foꞌama deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi. Ke amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi fakekapaꞌi. Ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ke ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi ke ifaꞌi isafa fakeania.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Gome taoni maꞌoai aloꞌiai Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinaꞌiai, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai, Moses ega iifa ufainagai keifafoua mo emai pau kina,” eoma.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Egae kai apostolo ke pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi, ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai fou epoꞌiai ifoꞌi eꞌi au isaꞌi fekekinaniꞌi, Paulo Banabas auniꞌi fou Antiok taonina fekelao keoma. Ke isa pakoꞌa papiauꞌi fauꞌiai kaniagai kepinauga auꞌi auniꞌi, Judas, kepafaala Basabas keoma auga, ke Silas auniꞌi kekinaniꞌi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ke malele kepapua kepeniiꞌi kelao. Egaꞌina malelega alogai iina kepapua oma:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Papiau isaꞌi lai kepuaꞌafunimai kefai eꞌi niniꞌaniai oi alomi kepamaꞌo, ke opofua kepenimi auga aꞌo alogonia. Kai lai egaꞌina niniꞌaniꞌi isa alapeniꞌi, isa ifoꞌi opoꞌiai oi kepainimi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ke lai ainamai agaꞌomo emia, au isaꞌi akinaniꞌi, Banabas Paulo auniꞌi aniꞌi aani alogaina auꞌi fou aulaiꞌi kefai.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Isa ifoꞌi imaauꞌi Deo kepalao penia, mae mauni epogai Lopia Iesu Kristo aka faugai kepinauga.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ega puo lai Judas, Silas auniꞌi akinaniꞌi aulaiꞌi, ke isa auniꞌi kapaꞌina apapua auga isafa iꞌopoga mo akeifafoua.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Gome Deo ega Spiritu felo eoma auga, ke lai aopolaga felo aoma auga, oi meau akaikiꞌa ipauma falapenimi kai, kapaꞌina oi agokapaꞌi agekaina auga fokapaꞌi aoma.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Egaꞌina auga oi foꞌama, deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke amagelofe aloafia aumi papiau agaꞌo fou folofeu aage mo, ke aꞌo aisoꞌi opepe apuꞌi auꞌi, ke ufeai aisoꞌi olaꞌa apuꞌi auꞌi foloaniꞌi, ke ifaꞌi isafa foloinu. Oi lai kapaꞌina aifaniꞌi auꞌi agokapaꞌi aisama, felo ipauma agokapa. Moꞌo, iifa inae efua. Ke foagu felo aoma.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ke egaꞌina malelega keafiia auꞌi kelao Antiok taoninai kekoko. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi keifa kaiguguꞌi kai malele kepeniiꞌi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ke pakoꞌa papiauꞌi egaꞌina malelega kekuapinia, ke magogo kapula aꞌo kelogonia aisama aloꞌi egama alogaina.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ke Judas, Silas auniꞌi isafa profeta auꞌi puo, aaꞌi akiꞌi Iesu kepakoꞌania auꞌi magogo kapula kepeniiꞌi, aloꞌi koꞌagai Iesu fekepakoꞌania fekeagu felo keoma.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kai Paulo Banabas auniꞌi isafa Antiok taoninai mo keagu. Egae isa ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌo isaꞌi fou kepamalele, ke Lopia Iesu fouga keinogoaina.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Egae kai kina isaꞌi kelao afegai, Paulo Banabas epainia einaka, “Amamue amalao, Lopia Iesu fouga ainogonia taoniꞌi maꞌoai aloꞌiai amakoko, aaꞌa akiꞌa Iesu kepakoꞌania auꞌi ala keagu oma auga amaisaꞌi,” eoma.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ega aisama Banabas anina eani Ioane kepafaala Mako keoma auga gaafia fou kegalao eoma.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Kai Paulo isa fekeafia fou fekelao auga eopolaga felo laaꞌi eoma. Gome Ioane Mako keoma auga Pamfilia agogai isa epuaꞌafuniꞌi, ke isa fou akelao akepinauga.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ke isa Banabas auniꞌi epoꞌiai akekua akaikiꞌa emia auniꞌi kepuaꞌafuniꞌi. Ega puo Banabas Mako eafiia lontiai keaguka Saiprus keleipuaga kelao.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Kai Paulo auga Silas ekinaga, ke Antiok taoninai Iesu kepakoꞌania auꞌi kemegamega, Paulo Silas auniꞌi Lopia imagai kepaauꞌi, Lopia ega gafegafe akaikiꞌagai fepalagainiꞌi keoma. Egae kai keulaiꞌi kelao.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ke isa Antiok taonina kepuaꞌafuga aisama, ifeꞌiai kelao mo Siria, ke Silisia agoꞌiai kekoko pakoꞌa papiauꞌi magogo kapula kepeniiꞌi kepakapulaniꞌi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.