Atos 13
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Pau Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai, profeta ke pamalele auꞌi isafa keagu. Iꞌina auꞌi auga Banabas, Simion Niker keoma auga, Lusius Sairene taonina auga, Manaen, kin Herod auniꞌi kefaꞌa auga, ke Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Isa Lopia keau afagaina, ke keani gopegope kemegamega alogai, Deo ega Spiritu isa epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu logoai Banabas ke Saulo auniꞌi lakinaniꞌi efua. Isa oi epomiai amoafilaiꞌi, fekelao eꞌu pinauga alapainiꞌi fekekapaꞌi alaoma auga fekekapaꞌi,” eoma.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ke keani gopegope, kemegamega, ke Banabas Saulo auniꞌi Deo ega pinauga akekapa faugai, imaꞌi kaniaꞌiai keogeaua afegai aisama, keulaiꞌi kelao.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ega puo Deo ega Spiritu epapeaꞌi kainai, isa kelao Seleusia. Ke egae lontiai keaguka kepagai kelao Saiprus keleipuagai.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ke kelao Salamis ufapogai keofau aisama, kelao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai Deo ega iifa keinogonia. Egaꞌina kekapaisa alogai, pipalagai auga Ioane Mako keoma auga isafa fou keagu epalagainiꞌi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Egaꞌina afegai kepea kelao Pafos taoninai, Saiprus keleipuaga kua apiegai aisama, egae Iudea ugauga auga aka Ba-Iesu profeta fogefoge auga keisa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iꞌina auga kansolo kaniaꞌiai auga aka Serkius Paulus fou keagu. Egaꞌina kansologa eikifa alogaina. Ke isa Deo ega iifa aꞌo galogo eoma puo, Banabas Saulo auniꞌi eeꞌiai iifa eulaisa, isa eega kegamai eoma.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kai kemai aisama, ugauga egaꞌina Ba-Iesu, ke Grik malagai keifaga Elimas keoma auga isa ekaisapuꞌi. Ega koa ekapaisa keaga agaꞌo ekapunia kansolo egaꞌina gakaisapua, Deo ega iifa aꞌo faelogo, Iesu faepakoꞌania gamunia eoma.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ega aisama Saulo, keifaga Paulo keoma auga, Deo ega Spiritu alo epogu, isa maaga alo ipauma eisa, ke eifa einaka:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Oi tiapolo gauga! Oi pifoge kapaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi alomu epogu. Ke kina maꞌoai alo opai laoꞌi maiꞌi kekapakapa auꞌi lokaisapuꞌi. Ega puo kina maꞌoai Deo ega iifa lokaisapua, pifogeai lopafaefania aefuafua.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Moisa, pau Lopia ima isapugai afa apala agepenio, maamu agepakimiꞌinia, kina eaea afoloisa, agelao Deo emu apala ageꞌagegeainiꞌi afegai kai,” eoma.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kansolo egaꞌina ugauga auga faagagai kapaꞌina emia eisa aisama, Lopia epakoꞌania. Gome isa Lopia ega pamalele aꞌo elogonia ekauai alogaina.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulo ke ega au fou Pafos taonina kepuaꞌafuga lontiai kepagai Pamfilia ago Perka taonina kelao. Egae Ioane Mako keoma auga isa epuaꞌafuniꞌi emue Ierusaleme taonina elao.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Egae kai Perka taonina kepuaꞌafuga kelao, Pisidia ago Antiok taoninai kepealai. Egae Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, Paulo Banabas auniꞌi kelao laꞌafou afugai kekoko keagukipo.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ke egae Deo ega iifa puka kekuapinia, agaꞌo Moses ega iifa ke agaꞌo auga profeta eꞌi iifa kekuapinia. Egaꞌina pukaꞌi kekuapiniꞌi efua aisama, laꞌafou afuga keꞌima auꞌi au agaꞌo keulaisa elao Paulo Banabas auniꞌi epainiꞌi einaka, “Aamai akimai Iudea aumi, iꞌa aꞌa papiau fauꞌiai, emi magogo akaikiꞌa fepakapulaniꞌi auga agaꞌo ekaega koa, amogafegafe amoifania,” eoma.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ega puo Paulo eꞌue eapa aina kegalogo eoma puo ima eafiakae ke einaka, “Israel papiaumi ke Iudea papiaumi laaꞌi aumi, Deo oau afagaina aumi ainau amologo!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel papiauꞌi eꞌi Deo lai ufumai apamai ekinaniꞌi Isiptoai au aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi kemia keagu aisama, epakaisogoniꞌi eafiakaeꞌi. Ega puo isa auꞌi maꞌo emia. Egae kai ega isapu kapula ipaumagai Isiptoai epapealaiꞌi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Egaꞌina afegai inipo 40 ago maininai kepea aisama, Deo aina akeafia, kapa maꞌo apalaꞌi Deo eegai kekapaiꞌi. Kai Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi eafiapiꞌi mo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ke isa Kanaan agogai, ago imagea kuagai gua papiauꞌi eauokaꞌi afegai aisama, egaꞌina agoꞌi eꞌeaisa Isa ega papiau auꞌi apuꞌi epamia.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Isa Isiptoai kepealai Kanaan agoꞌi keafiiꞌi ke inipo 450 alogai egae keagu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ke profeta Samuel isa eꞌimaiꞌi alogai, papiau Samuel kepainia kin agaꞌo gapeniꞌi gaꞌimaꞌi keoma. Ega puo Deo Benjamin ikupuga auga aka Kis gauga Saulo ekinaga epeniiꞌi. Ke Saulo inipo 40 isa eꞌimaꞌi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kai Deo kin Saulo epaapaꞌaua afegai aisama, Davide ekinaga isa eꞌi kin epamia. Ke Deo Davide fouga iina eifa oma, ‘Lau Jese gauga Davide, Lau maauai au felo ipauma, anina laani alogaina auga lakapulaisa. Ke Lau kapa maꞌoai aniꞌi laani fekapaꞌi laoma auga agekapaꞌi,’ eoma.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Deo pakoꞌa iifaga ekapaisa koa iꞌopoga, Davide okogai Israel papiauꞌi kaniaꞌi isagamauga auga, Iesu eulaisa emai.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kai Iesu aemai koa kai, Ioane Israel papiauꞌi maꞌoai einogoniꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ke Ioane ega pinauga afaꞌagamo epafua alogai, Israel papiauꞌi iina epaini omaꞌi einaka, ‘Oi oopolaga lau kaisau ooma? Oi oꞌima auga lau laaꞌi. Kai amoisa, isa auga lau muniuai agemai. Ke lau isa ife kamataga alagupuka afaekaina’ eoma.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Aau akiu, Abraham okogai omai aumi, ke Iudea papiaumi laaꞌi kai Deo oau afagaina, ega iifa kainai opea aumi, Deo iꞌa kaniaꞌa isagamauga iifaga eulaisa oi eemi emai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Gome Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi eꞌi lopia auꞌi fou, Iesu kaisau auga oko akelogo. Ke profeta kapaꞌina keifania auga aufa kina Deo keau afagaina kinaꞌiai kekuapiniꞌi mo ganinagai, oko akelogo kainai isa faagaꞌiai Iesu femae keoma iifaga auga koꞌa mo emia.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ke egaꞌina papiauꞌi isa femae auga gome ipauma auga akekapulaisa mo ganinagai, isa Pilato kegoinia fekeaupugua keoma.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ke isa fouga Deo ega iifa pukagai kepapuaꞌi auꞌi faagagai kekapa afeꞌainiꞌi afegai aisama, kolotiai keafiopua laai keogeisa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kai Deo isa maeai epamaunimue.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Egae kai kina maꞌo alogai papiau Kalilea ago kepuaꞌafuga, isa fou Ierusaleme taoninai kemai auꞌi eapakina peniꞌi. Pau isa iꞌa aꞌa papiau maaꞌiai Iesu fouga koꞌa auga keifafoua.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ke pau iifa faunina Iesu fouga oi maamiai aifafoua. Egaꞌina auga ufainagai Deo iꞌa ufuꞌa apaꞌa maaꞌiai Iesu maeai agepamaunimue auga epakoꞌania eifania.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Deo pau pakoꞌa iifaga egaꞌina iꞌa ufuꞌa apaꞌa egaꞌina okoꞌiai amai auꞌa, fauꞌaisai koꞌa mo epamia, Iesu maeai epamaunimue. Egaꞌina emia auga Isa ega iifa pukagai Sam 2 alogai iina eifa oma koa iꞌopoga mo emia:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Deo Iesu epamaunimue, ke imaauga aepuaꞌafuga aefoka auga fouga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ega puo Sam pukagai afu agaꞌogai isafa Iesu maeai emaunimue auga fouga iina eifa oma:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Gome Deo ega logoai anina eani, Davide eagu miagai papiau keagu auꞌi eꞌi pinauga fekapa eoma auga ekapaisa efua afegai emae. Ke isa imaauga keafiia ufuga apa kefufuniꞌi auꞌi eeꞌiai kefufunia, ke isa imaauga efoka.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kai Deo Iesu maeai epamaunimue, imaauga aefoka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Ega kainai aau akiu, oi kapaꞌina fologo laoma auga alaifania. Isa faagagai Deo oi emi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga maamiai aifafoua.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ke oi Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai fopea alo opai aumi fomia auga aekainia. Kai kaisau isa kepakoꞌania auꞌi, isa faagagai alo opai auꞌi kemia.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ega puo foꞌima feloimi ega koa ufainagai profeta iina keifa oma auga oi faagamiai faemia:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “‘Amoisa! Oi Lau kapaꞌina laifania auga eegai oifa apala, opamafua aumi!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulo einogo efua Banabas auniꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga kepuaꞌafuga kelao. Egaꞌina alogai papiau isa kepainiꞌi, Deo keau afagaina kina agaꞌogai fekemai pugu, egaꞌina iifaꞌi fekeinogoainiꞌi pugu keoma.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Egaꞌina laꞌafouga ekani aisama, Iudea papiauꞌi maꞌo ke Iudea papiau laaꞌi kai Iudea eꞌi kagakaga muninai kepea auꞌi fou, Paulo Banabas auniꞌi muniꞌiai kepea. Ke Paulo Banabas auniꞌi isa fou keniniꞌani, magogo kapula kepeniiꞌi kina maꞌoai Deo ega gafegafe akaikiꞌa isapugai fekeagu felo keoma.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 “Ke iifi agaꞌo elao afegai, Deo keau afagaina kinagai aisama, Antiok taoninai papiau fofouga koa iꞌopoga kemai laꞌafou afugai kekaigugu Deo ega iifa aꞌo kegalogo keoma.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kai Iudea papiauꞌi laꞌafou akaikiꞌa keisa aisama, aloꞌi pikupa epogu. Ke Paulo kapaꞌina eifania auꞌi eeꞌiai keifa apala.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ega aisama Paulo Banabas auniꞌi aloꞌi eaipa ke keifa keinaka, “Lai Deo ega iifa, oi Iudea papiaumi maamiai faifa kakaua auga ekainia puo aifania. Kai oi iꞌina oumakalaina, ke agu pagai maunina foafia auga ifomi oisami aekainimi ooma. Ega kainai amoisa, lai Iudea papiau laaꞌi auꞌi aaipeniꞌi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Gome Lopia lai epaini kapulanimai iina eifa oma:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama aloꞌi egama alogaina. Ke Lopia ega iifa kapa akaikiꞌa kepamia. Ke Deo ega logoai ekinaniꞌi agu pagai maunina afuga epeniiꞌi auꞌi maꞌoai Iesu kepakoꞌania.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ke Lopia Iesu fouga egaꞌina ago fofouga epeaisa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kai Iudea papiauꞌi kelao Antiok taonina keꞌima auꞌi, ke Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai kepea auꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi akafaꞌi fou eeꞌiai. Ke aloꞌi keaniia kepaafiꞌi Paulo Banabas auniꞌi keafi apalaniꞌi, ke agoai kepapealaiꞌi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ega puo Paulo Banabas auniꞌi, isa iifa faunina Iesu fouga keumakalaina kainai kemuni apuꞌi, afakemai pugu gouga kekapaisa ifeꞌi aeapuga keauopuaina. Egae kai Antiok taonina kepuaꞌafuga Ikonium taonina kelao.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kai Antiok taoninai Iesu kepakoꞌania papiauꞌi, Deo ega Spiritu aloꞌi epogu, ke aloꞌi egama alogaina.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.