Atos 13

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pau Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai, profeta ke pamalele auꞌi isafa keagu. Iꞌina auꞌi auga Banabas, Simion Niker keoma auga, Lusius Sairene taonina auga, Manaen, kin Herod auniꞌi kefaꞌa auga, ke Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Isa Lopia keau afagaina, ke keani gopegope kemegamega alogai, Deo ega Spiritu isa epainiꞌi einaka, “Lau eꞌu logoai Banabas ke Saulo auniꞌi lakinaniꞌi efua. Isa oi epomiai amoafilaiꞌi, fekelao eꞌu pinauga alapainiꞌi fekekapaꞌi alaoma auga fekekapaꞌi,” eoma.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ke keani gopegope, kemegamega, ke Banabas Saulo auniꞌi Deo ega pinauga akekapa faugai, imaꞌi kaniaꞌiai keogeaua afegai aisama, keulaiꞌi kelao.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ega puo Deo ega Spiritu epapeaꞌi kainai, isa kelao Seleusia. Ke egae lontiai keaguka kepagai kelao Saiprus keleipuagai.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ke kelao Salamis ufapogai keofau aisama, kelao Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai Deo ega iifa keinogonia. Egaꞌina kekapaisa alogai, pipalagai auga Ioane Mako keoma auga isafa fou keagu epalagainiꞌi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Egaꞌina afegai kepea kelao Pafos taoninai, Saiprus keleipuaga kua apiegai aisama, egae Iudea ugauga auga aka Ba-Iesu profeta fogefoge auga keisa.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Iꞌina auga kansolo kaniaꞌiai auga aka Serkius Paulus fou keagu. Egaꞌina kansologa eikifa alogaina. Ke isa Deo ega iifa aꞌo galogo eoma puo, Banabas Saulo auniꞌi eeꞌiai iifa eulaisa, isa eega kegamai eoma.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kai kemai aisama, ugauga egaꞌina Ba-Iesu, ke Grik malagai keifaga Elimas keoma auga isa ekaisapuꞌi. Ega koa ekapaisa keaga agaꞌo ekapunia kansolo egaꞌina gakaisapua, Deo ega iifa aꞌo faelogo, Iesu faepakoꞌania gamunia eoma.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ega aisama Saulo, keifaga Paulo keoma auga, Deo ega Spiritu alo epogu, isa maaga alo ipauma eisa, ke eifa einaka:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Oi tiapolo gauga! Oi pifoge kapaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi alomu epogu. Ke kina maꞌoai alo opai laoꞌi maiꞌi kekapakapa auꞌi lokaisapuꞌi. Ega puo kina maꞌoai Deo ega iifa lokaisapua, pifogeai lopafaefania aefuafua.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Moisa, pau Lopia ima isapugai afa apala agepenio, maamu agepakimiꞌinia, kina eaea afoloisa, agelao Deo emu apala ageꞌagegeainiꞌi afegai kai,” eoma.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kansolo egaꞌina ugauga auga faagagai kapaꞌina emia eisa aisama, Lopia epakoꞌania. Gome isa Lopia ega pamalele aꞌo elogonia ekauai alogaina.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulo ke ega au fou Pafos taonina kepuaꞌafuga lontiai kepagai Pamfilia ago Perka taonina kelao. Egae Ioane Mako keoma auga isa epuaꞌafuniꞌi emue Ierusaleme taonina elao.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Egae kai Perka taonina kepuaꞌafuga kelao, Pisidia ago Antiok taoninai kepealai. Egae Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai, Paulo Banabas auniꞌi kelao laꞌafou afugai kekoko keagukipo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ke egae Deo ega iifa puka kekuapinia, agaꞌo Moses ega iifa ke agaꞌo auga profeta eꞌi iifa kekuapinia. Egaꞌina pukaꞌi kekuapiniꞌi efua aisama, laꞌafou afuga keꞌima auꞌi au agaꞌo keulaisa elao Paulo Banabas auniꞌi epainiꞌi einaka, “Aamai akimai Iudea aumi, iꞌa aꞌa papiau fauꞌiai, emi magogo akaikiꞌa fepakapulaniꞌi auga agaꞌo ekaega koa, amogafegafe amoifania,” eoma.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ega puo Paulo eꞌue eapa aina kegalogo eoma puo ima eafiakae ke einaka, “Israel papiaumi ke Iudea papiaumi laaꞌi aumi, Deo oau afagaina aumi ainau amologo!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel papiauꞌi eꞌi Deo lai ufumai apamai ekinaniꞌi Isiptoai au aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi kemia keagu aisama, epakaisogoniꞌi eafiakaeꞌi. Ega puo isa auꞌi maꞌo emia. Egae kai ega isapu kapula ipaumagai Isiptoai epapealaiꞌi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Egaꞌina afegai inipo 40 ago maininai kepea aisama, Deo aina akeafia, kapa maꞌo apalaꞌi Deo eegai kekapaiꞌi. Kai Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi eafiapiꞌi mo.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ke isa Kanaan agogai, ago imagea kuagai gua papiauꞌi eauokaꞌi afegai aisama, egaꞌina agoꞌi eꞌeaisa Isa ega papiau auꞌi apuꞌi epamia.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Isa Isiptoai kepealai Kanaan agoꞌi keafiiꞌi ke inipo 450 alogai egae keagu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ke profeta Samuel isa eꞌimaiꞌi alogai, papiau Samuel kepainia kin agaꞌo gapeniꞌi gaꞌimaꞌi keoma. Ega puo Deo Benjamin ikupuga auga aka Kis gauga Saulo ekinaga epeniiꞌi. Ke Saulo inipo 40 isa eꞌimaꞌi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kai Deo kin Saulo epaapaꞌaua afegai aisama, Davide ekinaga isa eꞌi kin epamia. Ke Deo Davide fouga iina eifa oma, ‘Lau Jese gauga Davide, Lau maauai au felo ipauma, anina laani alogaina auga lakapulaisa. Ke Lau kapa maꞌoai aniꞌi laani fekapaꞌi laoma auga agekapaꞌi,’ eoma.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Deo pakoꞌa iifaga ekapaisa koa iꞌopoga, Davide okogai Israel papiauꞌi kaniaꞌi isagamauga auga, Iesu eulaisa emai.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kai Iesu aemai koa kai, Ioane Israel papiauꞌi maꞌoai einogoniꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ke Ioane ega pinauga afaꞌagamo epafua alogai, Israel papiauꞌi iina epaini omaꞌi einaka, ‘Oi oopolaga lau kaisau ooma? Oi oꞌima auga lau laaꞌi. Kai amoisa, isa auga lau muniuai agemai. Ke lau isa ife kamataga alagupuka afaekaina’ eoma.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Aau akiu, Abraham okogai omai aumi, ke Iudea papiaumi laaꞌi kai Deo oau afagaina, ega iifa kainai opea aumi, Deo iꞌa kaniaꞌa isagamauga iifaga eulaisa oi eemi emai.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Gome Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi eꞌi lopia auꞌi fou, Iesu kaisau auga oko akelogo. Ke profeta kapaꞌina keifania auga aufa kina Deo keau afagaina kinaꞌiai kekuapiniꞌi mo ganinagai, oko akelogo kainai isa faagaꞌiai Iesu femae keoma iifaga auga koꞌa mo emia.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ke egaꞌina papiauꞌi isa femae auga gome ipauma auga akekapulaisa mo ganinagai, isa Pilato kegoinia fekeaupugua keoma.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ke isa fouga Deo ega iifa pukagai kepapuaꞌi auꞌi faagagai kekapa afeꞌainiꞌi afegai aisama, kolotiai keafiopua laai keogeisa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kai Deo isa maeai epamaunimue.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Egae kai kina maꞌo alogai papiau Kalilea ago kepuaꞌafuga, isa fou Ierusaleme taoninai kemai auꞌi eapakina peniꞌi. Pau isa iꞌa aꞌa papiau maaꞌiai Iesu fouga koꞌa auga keifafoua.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ke pau iifa faunina Iesu fouga oi maamiai aifafoua. Egaꞌina auga ufainagai Deo iꞌa ufuꞌa apaꞌa maaꞌiai Iesu maeai agepamaunimue auga epakoꞌania eifania.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Deo pau pakoꞌa iifaga egaꞌina iꞌa ufuꞌa apaꞌa egaꞌina okoꞌiai amai auꞌa, fauꞌaisai koꞌa mo epamia, Iesu maeai epamaunimue. Egaꞌina emia auga Isa ega iifa pukagai Sam 2 alogai iina eifa oma koa iꞌopoga mo emia:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Deo Iesu epamaunimue, ke imaauga aepuaꞌafuga aefoka auga fouga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ega puo Sam pukagai afu agaꞌogai isafa Iesu maeai emaunimue auga fouga iina eifa oma:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Gome Deo ega logoai anina eani, Davide eagu miagai papiau keagu auꞌi eꞌi pinauga fekapa eoma auga ekapaisa efua afegai emae. Ke isa imaauga keafiia ufuga apa kefufuniꞌi auꞌi eeꞌiai kefufunia, ke isa imaauga efoka.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kai Deo Iesu maeai epamaunimue, imaauga aefoka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Ega kainai aau akiu, oi kapaꞌina fologo laoma auga alaifania. Isa faagagai Deo oi emi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga maamiai aifafoua.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ke oi Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai fopea alo opai aumi fomia auga aekainia. Kai kaisau isa kepakoꞌania auꞌi, isa faagagai alo opai auꞌi kemia.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ega puo foꞌima feloimi ega koa ufainagai profeta iina keifa oma auga oi faagamiai faemia:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “‘Amoisa! Oi Lau kapaꞌina laifania auga eegai oifa apala, opamafua aumi!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulo einogo efua Banabas auniꞌi Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga kepuaꞌafuga kelao. Egaꞌina alogai papiau isa kepainiꞌi, Deo keau afagaina kina agaꞌogai fekemai pugu, egaꞌina iifaꞌi fekeinogoainiꞌi pugu keoma.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Egaꞌina laꞌafouga ekani aisama, Iudea papiauꞌi maꞌo ke Iudea papiau laaꞌi kai Iudea eꞌi kagakaga muninai kepea auꞌi fou, Paulo Banabas auniꞌi muniꞌiai kepea. Ke Paulo Banabas auniꞌi isa fou keniniꞌani, magogo kapula kepeniiꞌi kina maꞌoai Deo ega gafegafe akaikiꞌa isapugai fekeagu felo keoma.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 “Ke iifi agaꞌo elao afegai, Deo keau afagaina kinagai aisama, Antiok taoninai papiau fofouga koa iꞌopoga kemai laꞌafou afugai kekaigugu Deo ega iifa aꞌo kegalogo keoma.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kai Iudea papiauꞌi laꞌafou akaikiꞌa keisa aisama, aloꞌi pikupa epogu. Ke Paulo kapaꞌina eifania auꞌi eeꞌiai keifa apala.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ega aisama Paulo Banabas auniꞌi aloꞌi eaipa ke keifa keinaka, “Lai Deo ega iifa, oi Iudea papiaumi maamiai faifa kakaua auga ekainia puo aifania. Kai oi iꞌina oumakalaina, ke agu pagai maunina foafia auga ifomi oisami aekainimi ooma. Ega kainai amoisa, lai Iudea papiau laaꞌi auꞌi aaipeniꞌi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Gome Lopia lai epaini kapulanimai iina eifa oma:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama aloꞌi egama alogaina. Ke Lopia ega iifa kapa akaikiꞌa kepamia. Ke Deo ega logoai ekinaniꞌi agu pagai maunina afuga epeniiꞌi auꞌi maꞌoai Iesu kepakoꞌania.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ke Lopia Iesu fouga egaꞌina ago fofouga epeaisa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kai Iudea papiauꞌi kelao Antiok taonina keꞌima auꞌi, ke Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai kepea auꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi akafaꞌi fou eeꞌiai. Ke aloꞌi keaniia kepaafiꞌi Paulo Banabas auniꞌi keafi apalaniꞌi, ke agoai kepapealaiꞌi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ega puo Paulo Banabas auniꞌi, isa iifa faunina Iesu fouga keumakalaina kainai kemuni apuꞌi, afakemai pugu gouga kekapaisa ifeꞌi aeapuga keauopuaina. Egae kai Antiok taonina kepuaꞌafuga Ikonium taonina kelao.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kai Antiok taoninai Iesu kepakoꞌania papiauꞌi, Deo ega Spiritu aloꞌi epogu, ke aloꞌi egama alogaina.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.