Atos 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Iudea ago fofouga alogai apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo ega iifa keafiia auga fouga kelogo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ega puo Peto emue Ierusaleme taonina emai aisama, Iudea pakoꞌa papiauꞌi, maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi Peto keifa apala penia.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ke keinaka, “Oi au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga akeafia auꞌi eꞌi eꞌai lokoko fou oaniani,” keoma.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kai Peto faagagai kapa maꞌoai kemia auga gomegai eꞌina okogai epakaisa isa maaꞌiai eifania einaka:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Lau Joppa taoninai laagu lamegamega. Ke eꞌu megamegai maau elaulau, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa kegopeisa ufai eake emai eeuai.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ke lau maau elao laisa felo aisama, aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egaꞌina tiapuga alogai keka laisaꞌi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ke aufalao agaꞌo lau iina epaini omaisau aina lalogonia, ‘Peto moꞌue moaupuguꞌi moaniꞌi,’ eoma.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Kai lau lainaka, ‘Lopia, afaekaina! Gome kapa agaꞌo apala, o ofuga auga lau akeu aekuiku opogaina’ laoma.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Kai aufalao agaꞌo ufai eifa pugu einaka, ‘Deo kapa maꞌoai ekapaiꞌi feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,’ eoma.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai, Lopia kapa maꞌoai ufai eꞌagauainiꞌi pugu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ega aisama pau mo Sisarea taoninai au oiso keulaiꞌi auꞌi, lau laagu eꞌa paꞌafina akegai keapakipo.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ke Deo ega Spiritu epainiau, fou agalao auga eegai opou falapamaꞌo eoma. Ke lau aau akiu pakoꞌa auꞌi imagea iꞌina auꞌi keisaoniau fou Sisarea taonina alao Konelius ega eꞌai akoko.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Egae kai Konelius ega eꞌai agelo isa ala eapakina peni oma, ke kapaꞌina eifania auga, lai maamaisai eifafoua einaka, ‘Papiau isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao au aka Saimon Peto keoma auga fekemaiseina.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ke isa oi ke emu famili papiauꞌi maꞌoai fou maamiai Deo ega iifa ageifafoua. Ke egaꞌina iifaga oi kaniami ageagamauga,’ eoma.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ke egae laꞌina laniniꞌani aisama, Deo ega Spiritu eꞌina lai eake penimai koa iꞌopoga, isa isafa eake peniꞌi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ega aisama Lopia ega iifa maamaisai iina eifa oma auga laopolaga, ‘Ioane iifa koꞌa feisai baptismo epipeni kai, oi auga Deo ega Spirituai baptismo agoafia,’ eoma.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ega puo lai Lopia Iesu Kristo apakoꞌania aisama, Deo ega ipeni Spirituga epeniimai koa iꞌopoga, isa isafa Iesu kepakoꞌania aisama, Deo ega ipeni Spirituga epeniiꞌi. Ega koa aisama, lau auga kai puo Deo ago alakaina? Iifa gome lau Deo ago alakaina afaekaina,” eoma.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Iudea pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Ke Deo keau afagaina keinaka, “Iifa gome Deo ega Spiritu Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eulai peniꞌi, ke isa eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi, ke mauni mamaga isafa epeniꞌi,” keoma.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Pau papiau Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi keafi apalaniꞌi, ke Stefano kepoai kefoupugua auga faagagai, pakoꞌa papiauꞌi kekani okaoka. Isa isaꞌi kelao mo Fenisia agogai, ke isaꞌi kelao mo Saiprus keleipuagai, ke isaꞌi kelao mo Antiok taoninai. Ke isa iifa faunina Iesu fouga kai agaꞌo aage maagai akeinogonia kai, Iudea papiauꞌi mo maaꞌiai keinogonia.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kai epoꞌiai au isaꞌi auga Saiprus keleipuaga, ke Sairene ago auꞌi. Isa kelao Antiok taoninai aisama, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi isafa maaꞌiai, iifa faunina Lopia Iesu fouga keinogonia.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ke Lopia ega isapu eeꞌiai eka epalagainiꞌi, ke papiau maꞌo aloꞌi eponi Iesu kepakoꞌania keaipenia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Iꞌina iifaga efoufaꞌa Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi fouga kelogo, ke isa Banabas keulaisa felao mo Antiok taoninai keoma.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ke isa elao Antiok taoninai aisama, Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa isafa epeniiꞌi eisa, ke alo egama alogaina. Ke magogo kapula epeniiꞌi, maꞌoai aloꞌi guaꞌi fofougai Lopia fekepakoꞌania fekeagu felo faefuafua eoma.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Gome Banabas auga au felo ipauma, Deo ega Spiritu alo epogu, ke alo koꞌagai Deo epakoꞌania. Ke papiau maꞌo paisa Lopia kepakoꞌania, ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Egae kai Banabas Saulo ikapuga Tarsus taonina elao.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ke elao Tarsus taoninai Saulo eisa aisama, eafiia fou kemue Antiok taonina kelao. Egae Banabas Saulo auniꞌi inipo agaꞌo fofouga keagu, pakoꞌa papiauꞌi maꞌo paisa fou kekaigugu, ke papiau maꞌo kepamaleleniꞌi. Ke egae Antiok taoninai papiau iꞌoiꞌi pakoꞌa papiauꞌi aka mamaga kepeniiꞌi keꞌina keifaniꞌi ‘Kristiano’ keoma.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Egaꞌina kinaꞌi alogai, profeta isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai, ke kelao Antiok taoninai kekoko.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Isa epoꞌiai au agaꞌo aka Akabus eꞌue eapa Roma papagai keagu agofaꞌa fofouga alogai, magea akaikiꞌa agemia auga fouga Deo ega Spiritu epaopolaga puo eifafoua. (Sisa Klaudius papiau eꞌimaꞌi kinagai iꞌina mageaga Akabus eifania koa iꞌopoga mo emia.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ega aisama Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi agaꞌo agaꞌo eꞌi agu kainai, Iudea ago pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai moni fekeulaisa fekepalagainiꞌi keoma auga iifaga kepakoꞌania.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ke kepakoꞌania koa iꞌopoga, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pipalagai monina kepakai guguaina, Saulo Banabas auniꞌi imaꞌiai kepaaua keafiia kelaoaina Ierusaleme taoninai au akaikiꞌaꞌi pakoꞌa papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi kepeniiꞌi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.