Atos 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Iudea ago fofouga alogai apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo ega iifa keafiia auga fouga kelogo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ega puo Peto emue Ierusaleme taonina emai aisama, Iudea pakoꞌa papiauꞌi, maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi Peto keifa apala penia.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ke keinaka, “Oi au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga akeafia auꞌi eꞌi eꞌai lokoko fou oaniani,” keoma.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kai Peto faagagai kapa maꞌoai kemia auga gomegai eꞌina okogai epakaisa isa maaꞌiai eifania einaka:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lau Joppa taoninai laagu lamegamega. Ke eꞌu megamegai maau elaulau, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa kegopeisa ufai eake emai eeuai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ke lau maau elao laisa felo aisama, aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egaꞌina tiapuga alogai keka laisaꞌi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ke aufalao agaꞌo lau iina epaini omaisau aina lalogonia, ‘Peto moꞌue moaupuguꞌi moaniꞌi,’ eoma.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Kai lau lainaka, ‘Lopia, afaekaina! Gome kapa agaꞌo apala, o ofuga auga lau akeu aekuiku opogaina’ laoma.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Kai aufalao agaꞌo ufai eifa pugu einaka, ‘Deo kapa maꞌoai ekapaiꞌi feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,’ eoma.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai, Lopia kapa maꞌoai ufai eꞌagauainiꞌi pugu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Ega aisama pau mo Sisarea taoninai au oiso keulaiꞌi auꞌi, lau laagu eꞌa paꞌafina akegai keapakipo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ke Deo ega Spiritu epainiau, fou agalao auga eegai opou falapamaꞌo eoma. Ke lau aau akiu pakoꞌa auꞌi imagea iꞌina auꞌi keisaoniau fou Sisarea taonina alao Konelius ega eꞌai akoko.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Egae kai Konelius ega eꞌai agelo isa ala eapakina peni oma, ke kapaꞌina eifania auga, lai maamaisai eifafoua einaka, ‘Papiau isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao au aka Saimon Peto keoma auga fekemaiseina.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ke isa oi ke emu famili papiauꞌi maꞌoai fou maamiai Deo ega iifa ageifafoua. Ke egaꞌina iifaga oi kaniami ageagamauga,’ eoma.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ke egae laꞌina laniniꞌani aisama, Deo ega Spiritu eꞌina lai eake penimai koa iꞌopoga, isa isafa eake peniꞌi.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ega aisama Lopia ega iifa maamaisai iina eifa oma auga laopolaga, ‘Ioane iifa koꞌa feisai baptismo epipeni kai, oi auga Deo ega Spirituai baptismo agoafia,’ eoma.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ega puo lai Lopia Iesu Kristo apakoꞌania aisama, Deo ega ipeni Spirituga epeniimai koa iꞌopoga, isa isafa Iesu kepakoꞌania aisama, Deo ega ipeni Spirituga epeniiꞌi. Ega koa aisama, lau auga kai puo Deo ago alakaina? Iifa gome lau Deo ago alakaina afaekaina,” eoma.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Iudea pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Ke Deo keau afagaina keinaka, “Iifa gome Deo ega Spiritu Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eulai peniꞌi, ke isa eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi, ke mauni mamaga isafa epeniꞌi,” keoma.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Pau papiau Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi keafi apalaniꞌi, ke Stefano kepoai kefoupugua auga faagagai, pakoꞌa papiauꞌi kekani okaoka. Isa isaꞌi kelao mo Fenisia agogai, ke isaꞌi kelao mo Saiprus keleipuagai, ke isaꞌi kelao mo Antiok taoninai. Ke isa iifa faunina Iesu fouga kai agaꞌo aage maagai akeinogonia kai, Iudea papiauꞌi mo maaꞌiai keinogonia.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kai epoꞌiai au isaꞌi auga Saiprus keleipuaga, ke Sairene ago auꞌi. Isa kelao Antiok taoninai aisama, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi isafa maaꞌiai, iifa faunina Lopia Iesu fouga keinogonia.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ke Lopia ega isapu eeꞌiai eka epalagainiꞌi, ke papiau maꞌo aloꞌi eponi Iesu kepakoꞌania keaipenia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Iꞌina iifaga efoufaꞌa Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi fouga kelogo, ke isa Banabas keulaisa felao mo Antiok taoninai keoma.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ke isa elao Antiok taoninai aisama, Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa isafa epeniiꞌi eisa, ke alo egama alogaina. Ke magogo kapula epeniiꞌi, maꞌoai aloꞌi guaꞌi fofougai Lopia fekepakoꞌania fekeagu felo faefuafua eoma.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Gome Banabas auga au felo ipauma, Deo ega Spiritu alo epogu, ke alo koꞌagai Deo epakoꞌania. Ke papiau maꞌo paisa Lopia kepakoꞌania, ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Egae kai Banabas Saulo ikapuga Tarsus taonina elao.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ke elao Tarsus taoninai Saulo eisa aisama, eafiia fou kemue Antiok taonina kelao. Egae Banabas Saulo auniꞌi inipo agaꞌo fofouga keagu, pakoꞌa papiauꞌi maꞌo paisa fou kekaigugu, ke papiau maꞌo kepamaleleniꞌi. Ke egae Antiok taoninai papiau iꞌoiꞌi pakoꞌa papiauꞌi aka mamaga kepeniiꞌi keꞌina keifaniꞌi ‘Kristiano’ keoma.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Egaꞌina kinaꞌi alogai, profeta isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai, ke kelao Antiok taoninai kekoko.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Isa epoꞌiai au agaꞌo aka Akabus eꞌue eapa Roma papagai keagu agofaꞌa fofouga alogai, magea akaikiꞌa agemia auga fouga Deo ega Spiritu epaopolaga puo eifafoua. (Sisa Klaudius papiau eꞌimaꞌi kinagai iꞌina mageaga Akabus eifania koa iꞌopoga mo emia.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ega aisama Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi agaꞌo agaꞌo eꞌi agu kainai, Iudea ago pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai moni fekeulaisa fekepalagainiꞌi keoma auga iifaga kepakoꞌania.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ke kepakoꞌania koa iꞌopoga, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pipalagai monina kepakai guguaina, Saulo Banabas auniꞌi imaꞌiai kepaaua keafiia kelaoaina Ierusaleme taoninai au akaikiꞌaꞌi pakoꞌa papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi kepeniiꞌi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.