Atos 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Iudea ago fofouga alogai apostolo, ke pakoꞌa papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Deo ega iifa keafiia auga fouga kelogo.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ega puo Peto emue Ierusaleme taonina emai aisama, Iudea pakoꞌa papiauꞌi, maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi Peto keifa apala penia.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ke keinaka, “Oi au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga akeafia auꞌi eꞌi eꞌai lokoko fou oaniani,” keoma.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kai Peto faagagai kapa maꞌoai kemia auga gomegai eꞌina okogai epakaisa isa maaꞌiai eifania einaka:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lau Joppa taoninai laagu lamegamega. Ke eꞌu megamegai maau elaulau, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa kegopeisa ufai eake emai eeuai.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ke lau maau elao laisa felo aisama, aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineiꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egaꞌina tiapuga alogai keka laisaꞌi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ke aufalao agaꞌo lau iina epaini omaisau aina lalogonia, ‘Peto moꞌue moaupuguꞌi moaniꞌi,’ eoma.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Kai lau lainaka, ‘Lopia, afaekaina! Gome kapa agaꞌo apala, o ofuga auga lau akeu aekuiku opogaina’ laoma.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Kai aufalao agaꞌo ufai eifa pugu einaka, ‘Deo kapa maꞌoai ekapaiꞌi feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,’ eoma.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai, Lopia kapa maꞌoai ufai eꞌagauainiꞌi pugu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ega aisama pau mo Sisarea taoninai au oiso keulaiꞌi auꞌi, lau laagu eꞌa paꞌafina akegai keapakipo.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ke Deo ega Spiritu epainiau, fou agalao auga eegai opou falapamaꞌo eoma. Ke lau aau akiu pakoꞌa auꞌi imagea iꞌina auꞌi keisaoniau fou Sisarea taonina alao Konelius ega eꞌai akoko.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Egae kai Konelius ega eꞌai agelo isa ala eapakina peni oma, ke kapaꞌina eifania auga, lai maamaisai eifafoua einaka, ‘Papiau isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao au aka Saimon Peto keoma auga fekemaiseina.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ke isa oi ke emu famili papiauꞌi maꞌoai fou maamiai Deo ega iifa ageifafoua. Ke egaꞌina iifaga oi kaniami ageagamauga,’ eoma.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ke egae laꞌina laniniꞌani aisama, Deo ega Spiritu eꞌina lai eake penimai koa iꞌopoga, isa isafa eake peniꞌi.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ega aisama Lopia ega iifa maamaisai iina eifa oma auga laopolaga, ‘Ioane iifa koꞌa feisai baptismo epipeni kai, oi auga Deo ega Spirituai baptismo agoafia,’ eoma.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ega puo lai Lopia Iesu Kristo apakoꞌania aisama, Deo ega ipeni Spirituga epeniimai koa iꞌopoga, isa isafa Iesu kepakoꞌania aisama, Deo ega ipeni Spirituga epeniiꞌi. Ega koa aisama, lau auga kai puo Deo ago alakaina? Iifa gome lau Deo ago alakaina afaekaina,” eoma.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Iudea pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, komo mo keoma. Ke Deo keau afagaina keinaka, “Iifa gome Deo ega Spiritu Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eulai peniꞌi, ke isa eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi, ke mauni mamaga isafa epeniꞌi,” keoma.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Pau papiau Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi keafi apalaniꞌi, ke Stefano kepoai kefoupugua auga faagagai, pakoꞌa papiauꞌi kekani okaoka. Isa isaꞌi kelao mo Fenisia agogai, ke isaꞌi kelao mo Saiprus keleipuagai, ke isaꞌi kelao mo Antiok taoninai. Ke isa iifa faunina Iesu fouga kai agaꞌo aage maagai akeinogonia kai, Iudea papiauꞌi mo maaꞌiai keinogonia.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kai epoꞌiai au isaꞌi auga Saiprus keleipuaga, ke Sairene ago auꞌi. Isa kelao Antiok taoninai aisama, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi isafa maaꞌiai, iifa faunina Lopia Iesu fouga keinogonia.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ke Lopia ega isapu eeꞌiai eka epalagainiꞌi, ke papiau maꞌo aloꞌi eponi Iesu kepakoꞌania keaipenia.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Iꞌina iifaga efoufaꞌa Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi fouga kelogo, ke isa Banabas keulaisa felao mo Antiok taoninai keoma.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ke isa elao Antiok taoninai aisama, Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa isafa epeniiꞌi eisa, ke alo egama alogaina. Ke magogo kapula epeniiꞌi, maꞌoai aloꞌi guaꞌi fofougai Lopia fekepakoꞌania fekeagu felo faefuafua eoma.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Gome Banabas auga au felo ipauma, Deo ega Spiritu alo epogu, ke alo koꞌagai Deo epakoꞌania. Ke papiau maꞌo paisa Lopia kepakoꞌania, ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Egae kai Banabas Saulo ikapuga Tarsus taonina elao.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ke elao Tarsus taoninai Saulo eisa aisama, eafiia fou kemue Antiok taonina kelao. Egae Banabas Saulo auniꞌi inipo agaꞌo fofouga keagu, pakoꞌa papiauꞌi maꞌo paisa fou kekaigugu, ke papiau maꞌo kepamaleleniꞌi. Ke egae Antiok taoninai papiau iꞌoiꞌi pakoꞌa papiauꞌi aka mamaga kepeniiꞌi keꞌina keifaniꞌi ‘Kristiano’ keoma.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Egaꞌina kinaꞌi alogai, profeta isaꞌi Ierusaleme taoninai kemai, ke kelao Antiok taoninai kekoko.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Isa epoꞌiai au agaꞌo aka Akabus eꞌue eapa Roma papagai keagu agofaꞌa fofouga alogai, magea akaikiꞌa agemia auga fouga Deo ega Spiritu epaopolaga puo eifafoua. (Sisa Klaudius papiau eꞌimaꞌi kinagai iꞌina mageaga Akabus eifania koa iꞌopoga mo emia.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ega aisama Antiok taoninai pakoꞌa papiauꞌi agaꞌo agaꞌo eꞌi agu kainai, Iudea ago pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai moni fekeulaisa fekepalagainiꞌi keoma auga iifaga kepakoꞌania.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ke kepakoꞌania koa iꞌopoga, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi pipalagai monina kepakai guguaina, Saulo Banabas auniꞌi imaꞌiai kepaaua keafiia kelaoaina Ierusaleme taoninai au akaikiꞌaꞌi pakoꞌa papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi kepeniiꞌi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.