Atos 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Roma auga agaꞌo aka Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga Sisarea taoninai eagu. Ifani auꞌi egaꞌina keifaniꞌi Itali ifani auꞌi keoma.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konelius ke ega famili maꞌoai fou, Deo kemaniꞌiaina, ke Isa mo keopolaga, keau afagaina, ke ega iifa kainai kepea. Isa ega gafegafe akaikiꞌagai ulalu auꞌi epalaganiꞌi, ke Deo emegamega penia aefuafua.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kina agaꞌo gapigapi 3 oꞌclock aisama, Konelius maaga elaulau alogai Deo ega agelo eisa koꞌania. Ke agelo isa eapakina penia auga isa eifaga einaka, “Konelius,” eoma.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konelius agelo eisa felo aisama, emaniꞌi ke eifa einaka, “Lopia, kapaꞌina?” eoma.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Pau au isaꞌi moulaiꞌi, Joppa taonina kegalao, au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Isa au agaꞌo aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Ke Saimon ega eꞌa auga aꞌu niegai,” eoma.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Agelo Konelius epainia efua elao aisama, Konelius au auniꞌi ega eꞌai kepinauga auꞌi, ke ega pipalagai auꞌi epoꞌiai, ifani auga agaꞌo Deo maagai alo koꞌagai ega pinauga ekapa auga fou eifaniꞌi kemai.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ke maaꞌiai kapaꞌina emia auga maꞌoai eifania efua aisama, eulaiꞌi Joppa taonina kelao.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ke egani atiafa eafiia aisama, egaꞌina auꞌi kelao Joppa taonina eegai. Egaꞌina kina maagai, Peto gamegamega eoma puo eꞌagaukae laagai afugai eꞌa ofaofagai.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ega aisama inaega ekimu alogaina kapa agaꞌo gaania eoma. Kai papiau foꞌama kegakugakuga laolao kai isa maaga elaulau.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ke laulau egaꞌina alogai ufa eagalai, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa iꞌopoga kegopeiꞌi eake emai eegai aꞌisaai eisa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ke egaꞌina tiapuga alogai aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egae keka eisaꞌi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ke aufalao agaꞌo aina emai einaka, “Peto moꞌue egaꞌina amuꞌi moaupuguꞌi moaniꞌi,” eoma.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Kai Peto einaka, “Lopia afaekaina. Gome lau egaꞌina amuꞌi apalaꞌi, ofu amuꞌi alaanianiꞌi,” eoma.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Kai aufalao agaꞌo aina emai isa ipainina gua epamia einaka, “Deo kapa maꞌoai feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,” eoma.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai aisama, Lopia egaꞌina tiapuga ufai eꞌagauaina pugu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peto laulau eisa auga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Konelius au eulaiꞌi auꞌi Saimon ega eꞌa kekapulaisa paꞌafina akegai keapa.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ke keifalao Saimon Peto keoma auga egae ma eague auga paꞌanina kepaꞌani.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Peto egaꞌina laulauga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Deo ega Spiritu isa epainia einaka, “Moisa, au oiso oi kekapunio.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ega puo moꞌue moake ke opomu folopamaꞌo isa fou folao. Gome lau egaꞌina auꞌi laulaiꞌi iina kemai,” eoma.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Egae kai Peto eake emai, ke egaꞌina auꞌi epainiꞌi einaka, “Amoisa. Oi au okapuga auga lau inamoꞌeu. Kapa puo iina omai?” eoma.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ke isa keinaka, “Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eulaimai. Isa Deo maagai alo opai auga, ke Deo emaniꞌiaina, Isa mo eopolaga. Iudea papiauꞌi maꞌoai isa ega koa ekapa auga kelogo puo aina keafia. Ke Deo ega agelo alo elolofa auga agaꞌo emai isa epainia, iifa feulaisa oi fomai isa ega eꞌai, ke isa oi kapaꞌina aloifania auga aꞌo felogo eoma,” keoma.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Egae kai Peto egaꞌina auꞌi eꞌai epakokoꞌi, gapi agaꞌomo fou egae kefeu.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ke egani aisama Sisarea taoninai kekoko. Egaꞌina alogai Konelius aaga akina ipaumaꞌi, ke ekefaꞌa ipaumaꞌi auꞌi fou eifaniꞌi ega eꞌai kekaigugu, Peto ke egaꞌina auꞌi fou keꞌimaiꞌi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ke Peto emai eꞌa paꞌafina akegai ekoko alogai, Konelius elao Peto auniꞌi kepiaogai. Ke Konelius Peto ife foꞌinai eꞌualai eomukipo eau afagaina.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kai Peto isa epaꞌuegenia kai epainia einaka, “Moꞌue, lau ifou isafa papiau aumauni oi koa iꞌopomu,” eoma.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ke Peto isa auniꞌi keniniꞌani kepealaina eꞌa alogai kekoko. Ke egae papiau maꞌo kelaꞌafou eisaꞌi.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ega aisama Peto isa epainiꞌi einaka, “Moses ega iifa kainai lai Iudea papiaumai, Deo akelogonia auꞌi fou faniniꞌani, faaniani, ke fou faagu auga ala eifa apu oma auga ologo felo. Kai lau maau elaulau alogai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auꞌi feloꞌi moaꞌina auga epakinaisau. Ega koa iꞌopoga papiau isafa, Deo akelogonia mo folooma aloꞌi eofu, o aloꞌi apala folopamiaꞌi eoma.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ega puo oi iifa loulaisa famai looma aisama, niniꞌani kapa agaꞌo laaꞌi, lau lamai mo. Ega puo lau lapaꞌani, kapa puo iifa loulaisa lamai?” eoma.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ke Konelius einaka, “Kina pani elao efua, ke egaꞌina kinagai iꞌina kina maagai 3 oꞌclock gapigapi, lau eꞌu eꞌa alogai lamegamega. Moisa, egaꞌina alogai fiakoa mo au agaꞌo tiapu keloga ipauma eaea eailofe auga eiꞌiuka agouai eapa laisa.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ke isa einaka, “Konelius! Oi aufa kina lomegamega auga Deo aꞌo elogonia, ke ulalu logafeiꞌi auga Deo eopolaga.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Oi au isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao, egae au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina eoma. Isa au aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Egaꞌina auga ega eꞌa aꞌu niegai eoma.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ega puo fiakoa mo, iifa laulaisa oi iina fomai laoma. Ke oi iina lomai auga felo ipauma lokapaisa. Ke Deo kapaꞌina oi maamuai eifa kapulania auga maꞌoai lai maamaisai mogafegafe moifafou afeꞌainiꞌi. Lai egaꞌina aꞌo amalogo aoma puo, pau maꞌoai iina amai Deo agogai akaigugu aꞌimaiso,” eoma.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ega aisama Peto ake epaagalaisa eniniꞌani einaka, “Iifa koꞌa, pau lalogo felo Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Kai ago agaꞌo agaꞌo alogai papiau kapaꞌi Isa kemaniꞌiaina, ke maagai laomai opaiꞌi mo kekapaꞌi auꞌi isafa eafiꞌi ega papiau epamiaꞌi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Oi Deo ega iifa Israel papiauꞌi eeꞌiai eulaisa auga ologo felo. Egaꞌina fouga auga, Deo Iesu Kristo eulaisa, ke Iesu kainai papiau Isa fou fekegagao eoma. Ke Iesu auga Israel papiauꞌi mo eꞌi Lopia laaꞌi kai, agofaꞌa fofouga papiauꞌi isafa eꞌi Lopia.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Iesu egaꞌina ega pinauga aeꞌina koa kai Kalilea agogai Ioane eꞌina einogo papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma auga fouga ologo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Egaꞌina afegai Iesu Nasareta auga ega pinauga eꞌina. Ke Deo ega Spiritu efakeopua, isa isapu epeniia. Ke isa Iudea agogai pagua maꞌoai elao aisama, kapa feloꞌi maꞌo ekapaiꞌi ke papiau tiapolo ega isapuai keagu auꞌi epafeloꞌi. Gome Deo Iesu fou keagu. Ke Deo Iudea ago fofouga alogai iina epinauga oma, kapa maꞌoai kegama auꞌi, oi aꞌoꞌi ologoniꞌi efua.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Isa Iudea agogai, ke Ierusaleme taonina fofouga alogai, kapa maꞌoai ekapaiꞌi auga lai ifomai maamaisai aisaꞌi, ke pau koꞌa mo aifafoua. Papiau isa kolotiai keauꞌuꞌua kepamaea.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kai kina oiso aisama, Deo isa maeai epamaunimue. Egaꞌina afegai Deo isa lai epakinaimai.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ke papiau maꞌoai isa akeisa. Kai Deo ega logoai lai ekina kakaumai, ke maeai emaunimue afegai fou aaniani aumai mo isa aisa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ke Deo lai eifa kapula penimai, Deo isa ekinaga mae auꞌi, ke maaꞌi maunina auꞌi fou, eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga papiau maꞌoai maaꞌiai fainogonia, ke koꞌa mo auga faifafoua eoma.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ke profeta maꞌoai koꞌa mo keifafou kakaua keinaka, isa akagai kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi eoma.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Peto egaꞌina iifaꞌi eifaifaniꞌi kai, Deo ega Spiritu papiau maꞌoai isa ega iifa aꞌo kelogonia auꞌi eake peniꞌi.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ke Iudea pakoꞌa papiauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, Peto fou kemai egae auꞌi, Deo ega Spiritu ega ipeni Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi mo ganinagai epeniiꞌi keisa aisama, kekauai alogaina.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Gome isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, mala iꞌoina iꞌoinagai kemegamega Deo keau afagaina ainaꞌi kelogonia.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ega aisama Peto eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi, lai koa iꞌopomai, Deo ega Spiritu keafiia efua. Ega puo feisai baptismo alapeniꞌi auga kai agaꞌo ageifa apua afaekaina,” eoma.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ke Peto pakoꞌa papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, Lopia akagai baptismo fekeafia eoma. Ke baptismo keafiia efua aisama, Peto kepainia kina pika koa mo fou fekeagu keoma.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.