Atos 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Roma auga agaꞌo aka Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga Sisarea taoninai eagu. Ifani auꞌi egaꞌina keifaniꞌi Itali ifani auꞌi keoma.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Konelius ke ega famili maꞌoai fou, Deo kemaniꞌiaina, ke Isa mo keopolaga, keau afagaina, ke ega iifa kainai kepea. Isa ega gafegafe akaikiꞌagai ulalu auꞌi epalaganiꞌi, ke Deo emegamega penia aefuafua.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kina agaꞌo gapigapi 3 oꞌclock aisama, Konelius maaga elaulau alogai Deo ega agelo eisa koꞌania. Ke agelo isa eapakina penia auga isa eifaga einaka, “Konelius,” eoma.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konelius agelo eisa felo aisama, emaniꞌi ke eifa einaka, “Lopia, kapaꞌina?” eoma.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pau au isaꞌi moulaiꞌi, Joppa taonina kegalao, au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Isa au agaꞌo aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Ke Saimon ega eꞌa auga aꞌu niegai,” eoma.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Agelo Konelius epainia efua elao aisama, Konelius au auniꞌi ega eꞌai kepinauga auꞌi, ke ega pipalagai auꞌi epoꞌiai, ifani auga agaꞌo Deo maagai alo koꞌagai ega pinauga ekapa auga fou eifaniꞌi kemai.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ke maaꞌiai kapaꞌina emia auga maꞌoai eifania efua aisama, eulaiꞌi Joppa taonina kelao.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ke egani atiafa eafiia aisama, egaꞌina auꞌi kelao Joppa taonina eegai. Egaꞌina kina maagai, Peto gamegamega eoma puo eꞌagaukae laagai afugai eꞌa ofaofagai.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ega aisama inaega ekimu alogaina kapa agaꞌo gaania eoma. Kai papiau foꞌama kegakugakuga laolao kai isa maaga elaulau.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ke laulau egaꞌina alogai ufa eagalai, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa iꞌopoga kegopeiꞌi eake emai eegai aꞌisaai eisa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ke egaꞌina tiapuga alogai aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egae keka eisaꞌi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ke aufalao agaꞌo aina emai einaka, “Peto moꞌue egaꞌina amuꞌi moaupuguꞌi moaniꞌi,” eoma.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Kai Peto einaka, “Lopia afaekaina. Gome lau egaꞌina amuꞌi apalaꞌi, ofu amuꞌi alaanianiꞌi,” eoma.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Kai aufalao agaꞌo aina emai isa ipainina gua epamia einaka, “Deo kapa maꞌoai feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,” eoma.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai aisama, Lopia egaꞌina tiapuga ufai eꞌagauaina pugu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peto laulau eisa auga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Konelius au eulaiꞌi auꞌi Saimon ega eꞌa kekapulaisa paꞌafina akegai keapa.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ke keifalao Saimon Peto keoma auga egae ma eague auga paꞌanina kepaꞌani.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peto egaꞌina laulauga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Deo ega Spiritu isa epainia einaka, “Moisa, au oiso oi kekapunio.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ega puo moꞌue moake ke opomu folopamaꞌo isa fou folao. Gome lau egaꞌina auꞌi laulaiꞌi iina kemai,” eoma.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Egae kai Peto eake emai, ke egaꞌina auꞌi epainiꞌi einaka, “Amoisa. Oi au okapuga auga lau inamoꞌeu. Kapa puo iina omai?” eoma.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ke isa keinaka, “Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eulaimai. Isa Deo maagai alo opai auga, ke Deo emaniꞌiaina, Isa mo eopolaga. Iudea papiauꞌi maꞌoai isa ega koa ekapa auga kelogo puo aina keafia. Ke Deo ega agelo alo elolofa auga agaꞌo emai isa epainia, iifa feulaisa oi fomai isa ega eꞌai, ke isa oi kapaꞌina aloifania auga aꞌo felogo eoma,” keoma.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Egae kai Peto egaꞌina auꞌi eꞌai epakokoꞌi, gapi agaꞌomo fou egae kefeu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ke egani aisama Sisarea taoninai kekoko. Egaꞌina alogai Konelius aaga akina ipaumaꞌi, ke ekefaꞌa ipaumaꞌi auꞌi fou eifaniꞌi ega eꞌai kekaigugu, Peto ke egaꞌina auꞌi fou keꞌimaiꞌi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ke Peto emai eꞌa paꞌafina akegai ekoko alogai, Konelius elao Peto auniꞌi kepiaogai. Ke Konelius Peto ife foꞌinai eꞌualai eomukipo eau afagaina.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kai Peto isa epaꞌuegenia kai epainia einaka, “Moꞌue, lau ifou isafa papiau aumauni oi koa iꞌopomu,” eoma.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ke Peto isa auniꞌi keniniꞌani kepealaina eꞌa alogai kekoko. Ke egae papiau maꞌo kelaꞌafou eisaꞌi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ega aisama Peto isa epainiꞌi einaka, “Moses ega iifa kainai lai Iudea papiaumai, Deo akelogonia auꞌi fou faniniꞌani, faaniani, ke fou faagu auga ala eifa apu oma auga ologo felo. Kai lau maau elaulau alogai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auꞌi feloꞌi moaꞌina auga epakinaisau. Ega koa iꞌopoga papiau isafa, Deo akelogonia mo folooma aloꞌi eofu, o aloꞌi apala folopamiaꞌi eoma.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ega puo oi iifa loulaisa famai looma aisama, niniꞌani kapa agaꞌo laaꞌi, lau lamai mo. Ega puo lau lapaꞌani, kapa puo iifa loulaisa lamai?” eoma.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ke Konelius einaka, “Kina pani elao efua, ke egaꞌina kinagai iꞌina kina maagai 3 oꞌclock gapigapi, lau eꞌu eꞌa alogai lamegamega. Moisa, egaꞌina alogai fiakoa mo au agaꞌo tiapu keloga ipauma eaea eailofe auga eiꞌiuka agouai eapa laisa.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ke isa einaka, “Konelius! Oi aufa kina lomegamega auga Deo aꞌo elogonia, ke ulalu logafeiꞌi auga Deo eopolaga.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Oi au isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao, egae au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina eoma. Isa au aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Egaꞌina auga ega eꞌa aꞌu niegai eoma.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ega puo fiakoa mo, iifa laulaisa oi iina fomai laoma. Ke oi iina lomai auga felo ipauma lokapaisa. Ke Deo kapaꞌina oi maamuai eifa kapulania auga maꞌoai lai maamaisai mogafegafe moifafou afeꞌainiꞌi. Lai egaꞌina aꞌo amalogo aoma puo, pau maꞌoai iina amai Deo agogai akaigugu aꞌimaiso,” eoma.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ega aisama Peto ake epaagalaisa eniniꞌani einaka, “Iifa koꞌa, pau lalogo felo Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kai ago agaꞌo agaꞌo alogai papiau kapaꞌi Isa kemaniꞌiaina, ke maagai laomai opaiꞌi mo kekapaꞌi auꞌi isafa eafiꞌi ega papiau epamiaꞌi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Oi Deo ega iifa Israel papiauꞌi eeꞌiai eulaisa auga ologo felo. Egaꞌina fouga auga, Deo Iesu Kristo eulaisa, ke Iesu kainai papiau Isa fou fekegagao eoma. Ke Iesu auga Israel papiauꞌi mo eꞌi Lopia laaꞌi kai, agofaꞌa fofouga papiauꞌi isafa eꞌi Lopia.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Iesu egaꞌina ega pinauga aeꞌina koa kai Kalilea agogai Ioane eꞌina einogo papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma auga fouga ologo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Egaꞌina afegai Iesu Nasareta auga ega pinauga eꞌina. Ke Deo ega Spiritu efakeopua, isa isapu epeniia. Ke isa Iudea agogai pagua maꞌoai elao aisama, kapa feloꞌi maꞌo ekapaiꞌi ke papiau tiapolo ega isapuai keagu auꞌi epafeloꞌi. Gome Deo Iesu fou keagu. Ke Deo Iudea ago fofouga alogai iina epinauga oma, kapa maꞌoai kegama auꞌi, oi aꞌoꞌi ologoniꞌi efua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Isa Iudea agogai, ke Ierusaleme taonina fofouga alogai, kapa maꞌoai ekapaiꞌi auga lai ifomai maamaisai aisaꞌi, ke pau koꞌa mo aifafoua. Papiau isa kolotiai keauꞌuꞌua kepamaea.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kai kina oiso aisama, Deo isa maeai epamaunimue. Egaꞌina afegai Deo isa lai epakinaimai.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ke papiau maꞌoai isa akeisa. Kai Deo ega logoai lai ekina kakaumai, ke maeai emaunimue afegai fou aaniani aumai mo isa aisa.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ke Deo lai eifa kapula penimai, Deo isa ekinaga mae auꞌi, ke maaꞌi maunina auꞌi fou, eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga papiau maꞌoai maaꞌiai fainogonia, ke koꞌa mo auga faifafoua eoma.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ke profeta maꞌoai koꞌa mo keifafou kakaua keinaka, isa akagai kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi eoma.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peto egaꞌina iifaꞌi eifaifaniꞌi kai, Deo ega Spiritu papiau maꞌoai isa ega iifa aꞌo kelogonia auꞌi eake peniꞌi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ke Iudea pakoꞌa papiauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, Peto fou kemai egae auꞌi, Deo ega Spiritu ega ipeni Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi mo ganinagai epeniiꞌi keisa aisama, kekauai alogaina.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gome isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, mala iꞌoina iꞌoinagai kemegamega Deo keau afagaina ainaꞌi kelogonia.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ega aisama Peto eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi, lai koa iꞌopomai, Deo ega Spiritu keafiia efua. Ega puo feisai baptismo alapeniꞌi auga kai agaꞌo ageifa apua afaekaina,” eoma.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ke Peto pakoꞌa papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, Lopia akagai baptismo fekeafia eoma. Ke baptismo keafiia efua aisama, Peto kepainia kina pika koa mo fou fekeagu keoma.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.