Atos 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Roma auga agaꞌo aka Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga Sisarea taoninai eagu. Ifani auꞌi egaꞌina keifaniꞌi Itali ifani auꞌi keoma.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Konelius ke ega famili maꞌoai fou, Deo kemaniꞌiaina, ke Isa mo keopolaga, keau afagaina, ke ega iifa kainai kepea. Isa ega gafegafe akaikiꞌagai ulalu auꞌi epalaganiꞌi, ke Deo emegamega penia aefuafua.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kina agaꞌo gapigapi 3 oꞌclock aisama, Konelius maaga elaulau alogai Deo ega agelo eisa koꞌania. Ke agelo isa eapakina penia auga isa eifaga einaka, “Konelius,” eoma.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Konelius agelo eisa felo aisama, emaniꞌi ke eifa einaka, “Lopia, kapaꞌina?” eoma.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Pau au isaꞌi moulaiꞌi, Joppa taonina kegalao, au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Isa au agaꞌo aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Ke Saimon ega eꞌa auga aꞌu niegai,” eoma.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Agelo Konelius epainia efua elao aisama, Konelius au auniꞌi ega eꞌai kepinauga auꞌi, ke ega pipalagai auꞌi epoꞌiai, ifani auga agaꞌo Deo maagai alo koꞌagai ega pinauga ekapa auga fou eifaniꞌi kemai.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ke maaꞌiai kapaꞌina emia auga maꞌoai eifania efua aisama, eulaiꞌi Joppa taonina kelao.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ke egani atiafa eafiia aisama, egaꞌina auꞌi kelao Joppa taonina eegai. Egaꞌina kina maagai, Peto gamegamega eoma puo eꞌagaukae laagai afugai eꞌa ofaofagai.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ega aisama inaega ekimu alogaina kapa agaꞌo gaania eoma. Kai papiau foꞌama kegakugakuga laolao kai isa maaga elaulau.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ke laulau egaꞌina alogai ufa eagalai, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa iꞌopoga kegopeiꞌi eake emai eegai aꞌisaai eisa.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ke egaꞌina tiapuga alogai aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egae keka eisaꞌi.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ke aufalao agaꞌo aina emai einaka, “Peto moꞌue egaꞌina amuꞌi moaupuguꞌi moaniꞌi,” eoma.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kai Peto einaka, “Lopia afaekaina. Gome lau egaꞌina amuꞌi apalaꞌi, ofu amuꞌi alaanianiꞌi,” eoma.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kai aufalao agaꞌo aina emai isa ipainina gua epamia einaka, “Deo kapa maꞌoai feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,” eoma.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai aisama, Lopia egaꞌina tiapuga ufai eꞌagauaina pugu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Peto laulau eisa auga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Konelius au eulaiꞌi auꞌi Saimon ega eꞌa kekapulaisa paꞌafina akegai keapa.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ke keifalao Saimon Peto keoma auga egae ma eague auga paꞌanina kepaꞌani.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peto egaꞌina laulauga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Deo ega Spiritu isa epainia einaka, “Moisa, au oiso oi kekapunio.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ega puo moꞌue moake ke opomu folopamaꞌo isa fou folao. Gome lau egaꞌina auꞌi laulaiꞌi iina kemai,” eoma.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Egae kai Peto eake emai, ke egaꞌina auꞌi epainiꞌi einaka, “Amoisa. Oi au okapuga auga lau inamoꞌeu. Kapa puo iina omai?” eoma.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ke isa keinaka, “Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eulaimai. Isa Deo maagai alo opai auga, ke Deo emaniꞌiaina, Isa mo eopolaga. Iudea papiauꞌi maꞌoai isa ega koa ekapa auga kelogo puo aina keafia. Ke Deo ega agelo alo elolofa auga agaꞌo emai isa epainia, iifa feulaisa oi fomai isa ega eꞌai, ke isa oi kapaꞌina aloifania auga aꞌo felogo eoma,” keoma.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Egae kai Peto egaꞌina auꞌi eꞌai epakokoꞌi, gapi agaꞌomo fou egae kefeu.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ke egani aisama Sisarea taoninai kekoko. Egaꞌina alogai Konelius aaga akina ipaumaꞌi, ke ekefaꞌa ipaumaꞌi auꞌi fou eifaniꞌi ega eꞌai kekaigugu, Peto ke egaꞌina auꞌi fou keꞌimaiꞌi.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ke Peto emai eꞌa paꞌafina akegai ekoko alogai, Konelius elao Peto auniꞌi kepiaogai. Ke Konelius Peto ife foꞌinai eꞌualai eomukipo eau afagaina.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kai Peto isa epaꞌuegenia kai epainia einaka, “Moꞌue, lau ifou isafa papiau aumauni oi koa iꞌopomu,” eoma.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ke Peto isa auniꞌi keniniꞌani kepealaina eꞌa alogai kekoko. Ke egae papiau maꞌo kelaꞌafou eisaꞌi.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ega aisama Peto isa epainiꞌi einaka, “Moses ega iifa kainai lai Iudea papiaumai, Deo akelogonia auꞌi fou faniniꞌani, faaniani, ke fou faagu auga ala eifa apu oma auga ologo felo. Kai lau maau elaulau alogai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auꞌi feloꞌi moaꞌina auga epakinaisau. Ega koa iꞌopoga papiau isafa, Deo akelogonia mo folooma aloꞌi eofu, o aloꞌi apala folopamiaꞌi eoma.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ega puo oi iifa loulaisa famai looma aisama, niniꞌani kapa agaꞌo laaꞌi, lau lamai mo. Ega puo lau lapaꞌani, kapa puo iifa loulaisa lamai?” eoma.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ke Konelius einaka, “Kina pani elao efua, ke egaꞌina kinagai iꞌina kina maagai 3 oꞌclock gapigapi, lau eꞌu eꞌa alogai lamegamega. Moisa, egaꞌina alogai fiakoa mo au agaꞌo tiapu keloga ipauma eaea eailofe auga eiꞌiuka agouai eapa laisa.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ke isa einaka, “Konelius! Oi aufa kina lomegamega auga Deo aꞌo elogonia, ke ulalu logafeiꞌi auga Deo eopolaga.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Oi au isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao, egae au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina eoma. Isa au aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Egaꞌina auga ega eꞌa aꞌu niegai eoma.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ega puo fiakoa mo, iifa laulaisa oi iina fomai laoma. Ke oi iina lomai auga felo ipauma lokapaisa. Ke Deo kapaꞌina oi maamuai eifa kapulania auga maꞌoai lai maamaisai mogafegafe moifafou afeꞌainiꞌi. Lai egaꞌina aꞌo amalogo aoma puo, pau maꞌoai iina amai Deo agogai akaigugu aꞌimaiso,” eoma.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ega aisama Peto ake epaagalaisa eniniꞌani einaka, “Iifa koꞌa, pau lalogo felo Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kai ago agaꞌo agaꞌo alogai papiau kapaꞌi Isa kemaniꞌiaina, ke maagai laomai opaiꞌi mo kekapaꞌi auꞌi isafa eafiꞌi ega papiau epamiaꞌi.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Oi Deo ega iifa Israel papiauꞌi eeꞌiai eulaisa auga ologo felo. Egaꞌina fouga auga, Deo Iesu Kristo eulaisa, ke Iesu kainai papiau Isa fou fekegagao eoma. Ke Iesu auga Israel papiauꞌi mo eꞌi Lopia laaꞌi kai, agofaꞌa fofouga papiauꞌi isafa eꞌi Lopia.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Iesu egaꞌina ega pinauga aeꞌina koa kai Kalilea agogai Ioane eꞌina einogo papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma auga fouga ologo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Egaꞌina afegai Iesu Nasareta auga ega pinauga eꞌina. Ke Deo ega Spiritu efakeopua, isa isapu epeniia. Ke isa Iudea agogai pagua maꞌoai elao aisama, kapa feloꞌi maꞌo ekapaiꞌi ke papiau tiapolo ega isapuai keagu auꞌi epafeloꞌi. Gome Deo Iesu fou keagu. Ke Deo Iudea ago fofouga alogai iina epinauga oma, kapa maꞌoai kegama auꞌi, oi aꞌoꞌi ologoniꞌi efua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Isa Iudea agogai, ke Ierusaleme taonina fofouga alogai, kapa maꞌoai ekapaiꞌi auga lai ifomai maamaisai aisaꞌi, ke pau koꞌa mo aifafoua. Papiau isa kolotiai keauꞌuꞌua kepamaea.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kai kina oiso aisama, Deo isa maeai epamaunimue. Egaꞌina afegai Deo isa lai epakinaimai.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ke papiau maꞌoai isa akeisa. Kai Deo ega logoai lai ekina kakaumai, ke maeai emaunimue afegai fou aaniani aumai mo isa aisa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ke Deo lai eifa kapula penimai, Deo isa ekinaga mae auꞌi, ke maaꞌi maunina auꞌi fou, eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga papiau maꞌoai maaꞌiai fainogonia, ke koꞌa mo auga faifafoua eoma.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ke profeta maꞌoai koꞌa mo keifafou kakaua keinaka, isa akagai kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi eoma.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peto egaꞌina iifaꞌi eifaifaniꞌi kai, Deo ega Spiritu papiau maꞌoai isa ega iifa aꞌo kelogonia auꞌi eake peniꞌi.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ke Iudea pakoꞌa papiauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, Peto fou kemai egae auꞌi, Deo ega Spiritu ega ipeni Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi mo ganinagai epeniiꞌi keisa aisama, kekauai alogaina.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Gome isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, mala iꞌoina iꞌoinagai kemegamega Deo keau afagaina ainaꞌi kelogonia.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Ega aisama Peto eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi, lai koa iꞌopomai, Deo ega Spiritu keafiia efua. Ega puo feisai baptismo alapeniꞌi auga kai agaꞌo ageifa apua afaekaina,” eoma.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ke Peto pakoꞌa papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, Lopia akagai baptismo fekeafia eoma. Ke baptismo keafiia efua aisama, Peto kepainia kina pika koa mo fou fekeagu keoma.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.