Atos 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Roma auga agaꞌo aka Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga Sisarea taoninai eagu. Ifani auꞌi egaꞌina keifaniꞌi Itali ifani auꞌi keoma.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Konelius ke ega famili maꞌoai fou, Deo kemaniꞌiaina, ke Isa mo keopolaga, keau afagaina, ke ega iifa kainai kepea. Isa ega gafegafe akaikiꞌagai ulalu auꞌi epalaganiꞌi, ke Deo emegamega penia aefuafua.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kina agaꞌo gapigapi 3 oꞌclock aisama, Konelius maaga elaulau alogai Deo ega agelo eisa koꞌania. Ke agelo isa eapakina penia auga isa eifaga einaka, “Konelius,” eoma.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konelius agelo eisa felo aisama, emaniꞌi ke eifa einaka, “Lopia, kapaꞌina?” eoma.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Pau au isaꞌi moulaiꞌi, Joppa taonina kegalao, au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Isa au agaꞌo aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Ke Saimon ega eꞌa auga aꞌu niegai,” eoma.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Agelo Konelius epainia efua elao aisama, Konelius au auniꞌi ega eꞌai kepinauga auꞌi, ke ega pipalagai auꞌi epoꞌiai, ifani auga agaꞌo Deo maagai alo koꞌagai ega pinauga ekapa auga fou eifaniꞌi kemai.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ke maaꞌiai kapaꞌina emia auga maꞌoai eifania efua aisama, eulaiꞌi Joppa taonina kelao.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ke egani atiafa eafiia aisama, egaꞌina auꞌi kelao Joppa taonina eegai. Egaꞌina kina maagai, Peto gamegamega eoma puo eꞌagaukae laagai afugai eꞌa ofaofagai.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ega aisama inaega ekimu alogaina kapa agaꞌo gaania eoma. Kai papiau foꞌama kegakugakuga laolao kai isa maaga elaulau.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ke laulau egaꞌina alogai ufa eagalai, ke kapa agaꞌo tiapu akaikiꞌa koa iꞌopoga, kiuga pani apaꞌuai koa iꞌopoga kegopeiꞌi eake emai eegai aꞌisaai eisa.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ke egaꞌina tiapuga alogai aagoa aꞌoꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi ifeꞌiai imaꞌiai kepea auꞌi, guaꞌiai keku auꞌi fou, ke ufa ineꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi egae keka eisaꞌi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ke aufalao agaꞌo aina emai einaka, “Peto moꞌue egaꞌina amuꞌi moaupuguꞌi moaniꞌi,” eoma.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kai Peto einaka, “Lopia afaekaina. Gome lau egaꞌina amuꞌi apalaꞌi, ofu amuꞌi alaanianiꞌi,” eoma.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Kai aufalao agaꞌo aina emai isa ipainina gua epamia einaka, “Deo kapa maꞌoai feloꞌi eoma auga oi apalaꞌi ofuꞌi folooma,” eoma.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ega koa iꞌopoga oiso emia afegai aisama, Lopia egaꞌina tiapuga ufai eꞌagauaina pugu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Peto laulau eisa auga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Konelius au eulaiꞌi auꞌi Saimon ega eꞌa kekapulaisa paꞌafina akegai keapa.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ke keifalao Saimon Peto keoma auga egae ma eague auga paꞌanina kepaꞌani.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Peto egaꞌina laulauga kapaꞌina eifania auga eopopolaga kai Deo ega Spiritu isa epainia einaka, “Moisa, au oiso oi kekapunio.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ega puo moꞌue moake ke opomu folopamaꞌo isa fou folao. Gome lau egaꞌina auꞌi laulaiꞌi iina kemai,” eoma.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Egae kai Peto eake emai, ke egaꞌina auꞌi epainiꞌi einaka, “Amoisa. Oi au okapuga auga lau inamoꞌeu. Kapa puo iina omai?” eoma.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ke isa keinaka, “Konelius, Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eulaimai. Isa Deo maagai alo opai auga, ke Deo emaniꞌiaina, Isa mo eopolaga. Iudea papiauꞌi maꞌoai isa ega koa ekapa auga kelogo puo aina keafia. Ke Deo ega agelo alo elolofa auga agaꞌo emai isa epainia, iifa feulaisa oi fomai isa ega eꞌai, ke isa oi kapaꞌina aloifania auga aꞌo felogo eoma,” keoma.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Egae kai Peto egaꞌina auꞌi eꞌai epakokoꞌi, gapi agaꞌomo fou egae kefeu.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ke egani aisama Sisarea taoninai kekoko. Egaꞌina alogai Konelius aaga akina ipaumaꞌi, ke ekefaꞌa ipaumaꞌi auꞌi fou eifaniꞌi ega eꞌai kekaigugu, Peto ke egaꞌina auꞌi fou keꞌimaiꞌi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ke Peto emai eꞌa paꞌafina akegai ekoko alogai, Konelius elao Peto auniꞌi kepiaogai. Ke Konelius Peto ife foꞌinai eꞌualai eomukipo eau afagaina.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kai Peto isa epaꞌuegenia kai epainia einaka, “Moꞌue, lau ifou isafa papiau aumauni oi koa iꞌopomu,” eoma.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ke Peto isa auniꞌi keniniꞌani kepealaina eꞌa alogai kekoko. Ke egae papiau maꞌo kelaꞌafou eisaꞌi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ega aisama Peto isa epainiꞌi einaka, “Moses ega iifa kainai lai Iudea papiaumai, Deo akelogonia auꞌi fou faniniꞌani, faaniani, ke fou faagu auga ala eifa apu oma auga ologo felo. Kai lau maau elaulau alogai, Deo kapa maꞌoai epagamaꞌi auꞌi feloꞌi moaꞌina auga epakinaisau. Ega koa iꞌopoga papiau isafa, Deo akelogonia mo folooma aloꞌi eofu, o aloꞌi apala folopamiaꞌi eoma.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ega puo oi iifa loulaisa famai looma aisama, niniꞌani kapa agaꞌo laaꞌi, lau lamai mo. Ega puo lau lapaꞌani, kapa puo iifa loulaisa lamai?” eoma.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ke Konelius einaka, “Kina pani elao efua, ke egaꞌina kinagai iꞌina kina maagai 3 oꞌclock gapigapi, lau eꞌu eꞌa alogai lamegamega. Moisa, egaꞌina alogai fiakoa mo au agaꞌo tiapu keloga ipauma eaea eailofe auga eiꞌiuka agouai eapa laisa.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ke isa einaka, “Konelius! Oi aufa kina lomegamega auga Deo aꞌo elogonia, ke ulalu logafeiꞌi auga Deo eopolaga.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Oi au isaꞌi moulaiꞌi Joppa taonina kegalao, egae au aka Saimon, Peto keoma auga kegamaiseina eoma. Isa au aka Saimon aꞌo faagaꞌi eafiꞌi tiapu ekapa auga fou keague. Egaꞌina auga ega eꞌa aꞌu niegai eoma.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ega puo fiakoa mo, iifa laulaisa oi iina fomai laoma. Ke oi iina lomai auga felo ipauma lokapaisa. Ke Deo kapaꞌina oi maamuai eifa kapulania auga maꞌoai lai maamaisai mogafegafe moifafou afeꞌainiꞌi. Lai egaꞌina aꞌo amalogo aoma puo, pau maꞌoai iina amai Deo agogai akaigugu aꞌimaiso,” eoma.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ega aisama Peto ake epaagalaisa eniniꞌani einaka, “Iifa koꞌa, pau lalogo felo Deo papiau agaꞌomo afegai aeaulao.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kai ago agaꞌo agaꞌo alogai papiau kapaꞌi Isa kemaniꞌiaina, ke maagai laomai opaiꞌi mo kekapaꞌi auꞌi isafa eafiꞌi ega papiau epamiaꞌi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Oi Deo ega iifa Israel papiauꞌi eeꞌiai eulaisa auga ologo felo. Egaꞌina fouga auga, Deo Iesu Kristo eulaisa, ke Iesu kainai papiau Isa fou fekegagao eoma. Ke Iesu auga Israel papiauꞌi mo eꞌi Lopia laaꞌi kai, agofaꞌa fofouga papiauꞌi isafa eꞌi Lopia.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Iesu egaꞌina ega pinauga aeꞌina koa kai Kalilea agogai Ioane eꞌina einogo papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma auga fouga ologo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Egaꞌina afegai Iesu Nasareta auga ega pinauga eꞌina. Ke Deo ega Spiritu efakeopua, isa isapu epeniia. Ke isa Iudea agogai pagua maꞌoai elao aisama, kapa feloꞌi maꞌo ekapaiꞌi ke papiau tiapolo ega isapuai keagu auꞌi epafeloꞌi. Gome Deo Iesu fou keagu. Ke Deo Iudea ago fofouga alogai iina epinauga oma, kapa maꞌoai kegama auꞌi, oi aꞌoꞌi ologoniꞌi efua.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Isa Iudea agogai, ke Ierusaleme taonina fofouga alogai, kapa maꞌoai ekapaiꞌi auga lai ifomai maamaisai aisaꞌi, ke pau koꞌa mo aifafoua. Papiau isa kolotiai keauꞌuꞌua kepamaea.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kai kina oiso aisama, Deo isa maeai epamaunimue. Egaꞌina afegai Deo isa lai epakinaimai.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ke papiau maꞌoai isa akeisa. Kai Deo ega logoai lai ekina kakaumai, ke maeai emaunimue afegai fou aaniani aumai mo isa aisa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ke Deo lai eifa kapula penimai, Deo isa ekinaga mae auꞌi, ke maaꞌi maunina auꞌi fou, eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga papiau maꞌoai maaꞌiai fainogonia, ke koꞌa mo auga faifafoua eoma.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ke profeta maꞌoai koꞌa mo keifafou kakaua keinaka, isa akagai kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi eoma.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Peto egaꞌina iifaꞌi eifaifaniꞌi kai, Deo ega Spiritu papiau maꞌoai isa ega iifa aꞌo kelogonia auꞌi eake peniꞌi.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ke Iudea pakoꞌa papiauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi, Peto fou kemai egae auꞌi, Deo ega Spiritu ega ipeni Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi mo ganinagai epeniiꞌi keisa aisama, kekauai alogaina.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Gome isa Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, mala iꞌoina iꞌoinagai kemegamega Deo keau afagaina ainaꞌi kelogonia.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ega aisama Peto eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi, lai koa iꞌopomai, Deo ega Spiritu keafiia efua. Ega puo feisai baptismo alapeniꞌi auga kai agaꞌo ageifa apua afaekaina,” eoma.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ke Peto pakoꞌa papiauꞌi eifa kapula peniꞌi, Lopia akagai baptismo fekeafia eoma. Ke baptismo keafiia efua aisama, Peto kepainia kina pika koa mo fou fekeagu keoma.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.