Apocalipse 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa lau epainiau pugu einaka, “Efesus iifi eꞌa papiauꞌi eꞌi iifa ipapea auga ega iifa iꞌina fopapua:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Lau oi kapaꞌina lokapaꞌi auga, ke lopinauga kapula, ke kapaꞌina faagamuai kemia ganinagai, gamuꞌi mo looponiꞌi auga lalogo. Ke oi au apalaꞌi auꞌi aloafiꞌi fou aloagu, ke kaisau apostolo laaꞌi kai ifoꞌi apostolo keomaiꞌi auꞌi loꞌopoiꞌi, ke isa pifoge auꞌi auga lokapulaisa auga isafa lalogo.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Oi egaꞌina mo alokapaisa kai, oi lau akau faugai kina apalaꞌi lokaifainiꞌi mo ganinagai, oi aloafipugu kai, alomu loafiapia mo gamuꞌi mo loponiꞌi auga isafa lalogo.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kai lau oi iꞌina auga mo alokapa felo auga anina alaani. Oi alomu koꞌagai lau aniu loani kakaua auga, pau lopuaꞌafuga.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ega puo oi kapai loꞌualai loake auga moopolaga! Oi emu laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi kai, kapaꞌina lokapa kakauꞌi auꞌi fokapaꞌi pugu. Kai oi emu laomai apalaꞌi afoloumakalainiꞌi koa aisama, lau alafai oi emu lanepa ipafaꞌa afuga alaafiꞌaua.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Kai oi laomai felo agaꞌo eemuai ekae lokapa. Egaꞌina auga oi Nikolaitan papiauꞌi kapaꞌina kekapaꞌi auꞌi alomi koꞌagai aniꞌi aloani. Ega koa iꞌopoga mo, lau isafa alou koꞌagai egaꞌina laoꞌi maiꞌi aniꞌi alaani.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kaisau aina ekae auga, Deo ega Spiritu iifi eꞌa eeꞌiai kapaꞌina eifania auga aina felogo. Ke kaisau ega pakoꞌai laomai apalaꞌi epalutiniꞌi auga, lau isa alalogoaina, Deo ega agofaꞌai au puaga mauni epipeni auga anina ageania.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Isa lau epainiau pugu einaka, “Smina iifi eꞌa papiauꞌi eꞌi iifa ipapea auga ega iifa iꞌina fopapua:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Lau oi emu kiekie ke ulalu fou lalogo. Kai lau laopolaga oi paꞌamuꞌamu aumu laoma. Papiau isaꞌi ifoꞌi Iudea papiauꞌi keomaꞌi auꞌi, oi eemuai keifa apala auga lalogo. Isa auga Iudea papiauꞌi laaꞌi kai, Satani ega laꞌafou papiauꞌi.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Oi faagamiai kapaꞌina akemia agokiekie auga maniꞌiꞌi folopaꞌaua. Lau lapainio, oi epomiai isami Satani gaꞌopoimi ageoma, tipulai agepaaguimi. Ke kina ouꞌaga alogai oi agokiekie alogaina. Kai oi emi mae kuagai ganinagai, emi pakoꞌa lau eeuai fooge paisa. Ega koa agokapa aisama, lau oi afa felo ipauma alapenimi, agu pagai maunina agoafia.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kaisau aina ekae auga, Deo ega Spiritu iifi eꞌa eeꞌiai kapaꞌina eifania auga aina felogo. Ke kaisau ega pakoꞌai laomai apalaꞌi epalutiniꞌi auga, laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi muni mae gua akepamia aisama, isa faaga ala agaꞌo afaeoma.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Isa lau epainiau pugu einaka, “Perkamum iifi eꞌa papiauꞌi eꞌi iifa ipapea auga ega iifa iꞌina fopapua:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Oi kapai loague auga lau lalogo. Oi auga Satani eaguagu afugai loague. Kai oi alomu koꞌagai lau akau loafiapia. Ke oi emu taoni, Satani eagu afugai papiau Antipas alo koꞌagai lau fou koꞌa mo eifafoua auga keaupugua kinagai mo ganinagai, oi lau lopakoꞌaniau auga alopuniaiaina.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kai lau oi iꞌina auga mo alokapa felo auga anina alaani. Papiau isaꞌi oi epomiai Balaam ega pamalele keafia muninai kepea auꞌi keague. Balaam auga Balak epamalelenia, Israel papiauꞌi epaafiꞌi foꞌama deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi keaniiꞌi, ke amage laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaiꞌi. Ke egaꞌina laoga maina auga isa ifeꞌi fekeꞌanina fekeꞌualai auga kapa emia.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Isa ega koa kekapa koa iꞌopoga, oi epomiai papiau isaꞌi Nikolaitan papiauꞌi eꞌi pamalele muninai kepea auꞌi keague.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ega puo oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi. Kai oi ega koa afolokapa koa aisama, lau fiakoa mo oi eemi alafai, ke lau akeuai pipaini aꞌifaga epealai auga aꞌifagai isa fou agapipaini.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kaisau aina ekae auga, Deo ega Spiritu iifi eꞌa eeꞌiai kapaꞌina eifania auga aina felogo. Ke kaisau ega pakoꞌai laomai apalaꞌi epalutiniꞌi auga, lau mana laogefakeꞌi auꞌi alapenia ageania. Ke lau isa kepo keloga isafa alapenia. Ke kepo laagai aka mamaga ipapua emia auga kai agaꞌo iꞌoina afaelogo kai, kaisau egaꞌina kepo eafia auga mo agelogo.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Isa lau epainiau pugu einaka, “Tiatira iifi eꞌa papiauꞌi eꞌi iifa ipapea auga ega iifa iꞌina fopapua:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Lau oi kapaꞌina lokapaꞌi auga, ke oi alomu koꞌagai Deo ke papiau aniꞌi loani auga, ke eꞌi pinauga lokapaꞌi auꞌi, ke emu pakoꞌa Deo eegai looge auga, ke kapaꞌina mo faagamuai kemia ganinagai, alomu loafiapia mo, gamuꞌi mo loponiꞌi auga lalogo. Ke pau kapaꞌina lokapa auga, kapaꞌina lokapa kakaua auga ekaꞌegaina auga isafa lalogo.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kai lau oi iꞌina auga mo alokapa felo auga anina alaani. Oi Jesebel ifo eifaga profeta papiega eoma auga loafia fou oagu. Isa ega pamaleleai lau eꞌu pinauga auꞌi, epapea meꞌeꞌi kelao amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaiꞌi, ke foꞌama deo pifogeꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi foꞌamaꞌi keaniiꞌi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Lau isa kina lapeniia, amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi maꞌoai ekapaiꞌi auꞌi feumakalainiꞌi laoma. Kai isa ega koa fekapa auga anina aeani.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Moisa! Lau isa kiekie petinai alapiuaua. Ke kaisau isa fou amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi maꞌoai kekapaꞌi auꞌi, eꞌi laomai apalaꞌi afakeumakalainiꞌi koa aisama, kiekie akaikiꞌa ipauma alapeniꞌi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Lau kai mo isa ega laomai muninai kepea gauga kemia auꞌi alaaupuguiꞌi. Ega aisama iifi eꞌa maꞌoai lau auga papiau aloꞌi ke opolaꞌi laisa lakapulaisa auga akelogo. Ke lau oi agaꞌo agaꞌo kapaꞌina okapaꞌi auꞌi faagaꞌiai afa alapenimi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Kai oi Tiatira papiaumi epomiai isami, papie egaꞌina ega pamalele aloafia kainai alopea aumi, ke Satani ega ogefake kapaꞌi keoma auꞌi alomaleleainiꞌi aumi kapa agaꞌo meauga afalapenimi.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Kai pau auga kapaꞌina oafiꞌi auga foafiꞌi mo felao lau alafai kinagai kai.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ke kaisau ega pakoꞌai laomai apalaꞌi agepalutiniꞌi auga, ke isa lau kapaꞌina anina laani auga agekapaꞌi mo agelao kina fuagai aisama, lau isa agofaꞌa fofouga papiauꞌi feꞌimaꞌi auga isapuga alapenia.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ke isa isapu ageafia auga gouga aulina ageafia agofaꞌa papiauꞌi ageꞌimaꞌi ke oga koa iꞌopoꞌi ageaupeaꞌi. Egaꞌina agemia auga, lau Amau eegai isapu laafia koa iꞌopoga, isa isafa isapu ageafia ega koa agekapa.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ke lau isa amagai miꞌimiꞌina eaea akaikiꞌa auga alapeniꞌi.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kaisau aina ekae auga, Deo ega Spiritu iifi eꞌa eeꞌiai kapaꞌina eifania auga aina felogo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.