3 João 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lau iifi eꞌa au akaikiꞌau agaꞌo malele iꞌina, ekefaꞌauagai Kaius eemuai laulaisa. Ke oi auga Deo ega iifa koꞌa auga lopakoꞌania kainai, lau alou koꞌagai oi animu laani.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ekefaꞌauagai, lau Deo lamegamega penia ega koa oi foloisafa alogamai foagu laoma. Ke Deo maagai oi alomu felo ipauma koa iꞌopoga, oi emu agu isafa felo femia laoma.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Lau alou egama alogaina, gome aaꞌa akiꞌa Kristiano papiauꞌi isaꞌi kemai, oi alomu koꞌagai Deo ega iifa kainai lopea auga fouga maauai keifania. Ke oi aufa kina Deo ega iifa koꞌa auga agugai ala loagu oma auga isafa fouga maauai keifania.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Lau kapa agaꞌo alou aepagama alogaina kai, lau gau iifi eꞌa papiauꞌi Deo ega iifa koꞌa agugai keagu auga aꞌo lalogo alou epagama alogaina.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ekefaꞌauagai, oi alomu koꞌagai emu pinauga lokapa, aaꞌa akiꞌa Kristiano papiauꞌi alologoniꞌi mo ganinagai, eemu kefai aisama, felo mo eeꞌiai lokapa lopalagainiꞌi.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ke oi alomu koꞌagai isa aniꞌi loani lopalagainiꞌi auga, kemai inae iifi eꞌa papiauꞌi maaꞌiai keifafoua. Oi Deo anina eani Isa ega pinauga auꞌi ala fopalagai omaꞌi eoma auga, laoga mainai fopalagainiꞌi kai foulaiꞌi fekelao. Egaꞌina alokapa aisama, laomai felo alokapa.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Gome isa Iesu aka kainai kepealai kepinauga mo ganinagai, Iesu akepakoꞌania papiauꞌi eeꞌiai pipalagai agaꞌo akeafia.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ega puo iꞌa papiau ega koaꞌi auꞌi gafegafe akaikiꞌa fapakinaꞌi fapalagainiꞌi, ega koa fou kaiꞌalao Deo ega iifa koꞌa faifafoua, ke pinauga fakapa.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Lau Kristiano papiauꞌi fauꞌiai malele agaꞌo lapapua, iifi eꞌa egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai laulaisa. Kai Diotrefes anina eani ifo akaikiꞌa gamia eoma auga, lai au akaikiꞌamai ainamai aeafia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ega puo lau oi eemi alafai aisama, isa kapaꞌina ekapa iifa apalaꞌi eifaniꞌi ninimai eꞌanina auꞌi maꞌoai alaifafouꞌi. Ke isa egaꞌina ekapa alo aekaina koa, Kristiano papiauꞌi eega kefai auꞌi aegafegafe peniꞌi aeifa kokoꞌi. Ke isa iifi eꞌa papiauꞌi isaꞌi Kristiano papiauꞌi egaꞌina kegaifa kokoꞌi keoma auꞌi isafa epaapakipoꞌi, ke iifi eꞌa alogai epapealaiꞌi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kai ekefaꞌauagai, oi auga papiau kapaꞌina apala kekapa auga folokapa kai, felo kekapa auga mo fokapa. Gome kaisau laomai felo ekapa auga Deo gauga kai, kaisau laomai apala ekapa auga Deo aelogonia.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Papiau maꞌo Demetrius auga au felo keoma. Ke isa Deo ega iifa koꞌa auga isafa kainai epea. Ke lai isafa isa au felo auga aifafoua. Ke oi lologo lai Demetrius faagagai kapaꞌina aifania auga koꞌa paisa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Lau niniꞌani maꞌo kekae faifaniꞌi kai, anina alaani maleleai fapapuaꞌi.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Kai lau anina laani auga, fafiakoa faafai eemiai kuaꞌa maaꞌa faisa kai fou faniniꞌani laoma.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ke lau lamegamega ega koa Deo ega gagao eemuai feka laoma. Ke oi ekefaꞌamu inae auꞌi oi kepamegonimi. Ke lau eꞌu pamego iꞌa ekefaꞌaꞌa agaꞌo agaꞌo egae fou oague auꞌi fopeniꞌi laoma.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.