2 Coríntios 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lai egaꞌina aifania auga, lai ifomai felo akapa aoma ma? O lai papiau isaꞌi koa famia oi felo okapa auga malelega fapapua eemiai faulaisa, o oi lai felo akapa auga malelega fopapua eemaisai foulaisa ma? Laaꞌi ipauma!
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Oi ifomi auga lai malele apapua foumi aifa felo auga, ke guamai alogai malele apapua eemi efai auga koa iꞌopoga. Ke papiau maꞌoai oi auga malele koa kekuapinimi ke kelogo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Oi auga lai Iesu Kristo ega pinauga akapaisa puaga aumi. Ke egaꞌina malelega auga, papiau aumauni imaꞌiai peniai akepapua kai, Deo eague aoniamo auga ega Spirituai kepo falapaꞌiai aepapuaꞌi kai, papiau guaꞌi alogai epapuaꞌi auga.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ke Iesu Kristo faagagai, lai emai pakoꞌa kapula Deo eegai aoge.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Lai egaꞌina aifania auga, kapaꞌina akapa auga alomai ekainia auga kainai akapa afalaoma kai, alomai ekainia auga, Deo eegai emai akapa.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Isa lai iifa kapula mamaga pinaugaga fakapa fekaina auga keagaga ekapaisa. Ke ega koa emia auga, Deo Moses ega iifa alogai lai ega koa fakapa auga aepapua aepenimai kai, Deo ega Spiritu isapugai epalogonimai egaꞌina pinaugaga fakapa eoma. Gome Moses ega iifa kainai auga, papiau kapa laomai apala ekapa auga femae eoma. Kai Deo ega Spiritu auga papiau kapa laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auga, gua eafi opogaina aisama, papiau egaꞌina eponi ega laomai apalaꞌi eumakalainiꞌi, ke mauni mamaga Deo eegai emai auga eafia.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Pau Moses ega iifa kepo falapaꞌiai Deo epapuaꞌi auga ega pinaugai mae emaiseina auga, isapuai ke eaea akaikiꞌagai emai. Ega koa Israel papiauꞌi Moses kua maaga eeaea kainai, maaꞌi elao kua maaga keisa kai, maaꞌi egae mo feka auga aekainia. Kai egaꞌina eaea auga laaꞌi emia.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Ega koa aisama, Deo ega Spiritu ega pinauga auga isapuga ke eaea akaikiꞌa ipauma afaemia, Moses ega iifa pinauga ekapa auga isapuga, ke eaea afaekaꞌegaina ma? Iifa gome agekaꞌegaina paisa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Gome pinauga, papiau laomai apala kekapa auꞌi fekemae eoma auga, isapuga akaikiꞌa ke eaea akaikiꞌa auga papiau keisa. Ega koa aisama, pinauga papiau aloꞌi opaina epamia auga, isapuga ke eaea akaikiꞌa ipauma, pinauga egaꞌina papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi fekemae eoma auga isapuga ke eaea fou ekaꞌegainiꞌi!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Gome kapaꞌina isapuga, ke eaea akaikiꞌa emia auga, pau kapaꞌina egaꞌina isapuga ke eaea akaikiꞌa ekaꞌegaina auga fou aoge opoꞌi aisama, egaꞌina isapuga ke eaea fou auga isapu ke eaea koꞌa laaꞌi.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ke kapaꞌina laaꞌi emia elaoaina auga isapuai, ke eaea akaikiꞌagai emai koa aisama, kapaꞌina ageka aoniamo auga, isapuga ke eaea akaikiꞌa ipauma agemia, kapaꞌina laaꞌi emia elaoaina auga isapuga ke eaea agekaꞌegaina.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ega puo lai emai afiaꞌama ega koa kainai aaipa aniniꞌani.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ke lai auga isa koa iꞌopomai laaꞌi. Moses kua maaga tiapuai emokaisa, ega koa kua maaga eeaea ke isapuga laaꞌi emia auga, Israel papiauꞌi fakeisa eoma.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Kai papiau egaꞌina auꞌi Moses kua maaga emokaisa koa iꞌopoga, aloꞌi eꞌinoka. Gome egaꞌina kinagai emai pau kina, Deo ega iifa kapula ufaina auga kekuapina aisama, tiapu egaꞌina Moses kua maaga emoka auga, isa maaꞌi emoka paisa. Ke egaꞌina tiapuga kai agaꞌo aeafiꞌaua, gome Iesu Kristo mo faagagai egaꞌina tiapuga akeafiꞌaua agekaina.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ke egaꞌina papiauꞌi pau ganinagai, Moses ega iifa kekuapina aisama, tiapu agaꞌo isa aloꞌi ekupuga aloꞌi aeagalai.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kai aufalao agaꞌo kina kapagai Lopia eaipenia aisama, Lopia tiapu egaꞌina isa alo ekupuga auga eafiꞌaua.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Pau Lopia auga Deo ega Spiritu. Ke Lopia ega Spiritu kaisau aloꞌiai eague auꞌi, kapaꞌina papaꞌiai kalaꞌafi koa kemia auga papagai epapealaiꞌi.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ke Deo iꞌa kuaꞌa maaꞌaisai tiapu eafilaisa auꞌa auga, eaea elao oleole egefa aisama, oleole ekimage koa iꞌopoga, Lopia ega isapu ke eaea akaikiꞌa auga, egefa emai iꞌa faagaꞌa oleole koa iꞌopoga emia, ekimage epealai elao papiau keisa aefuafua. Ke Lopia, Spiritu auga, iꞌa aloꞌaisai epinauga elaolao iꞌa Isa koa iꞌopoꞌa agamia, ke aꞌa isapu ke eaea agepagai alogaina agelaoaina.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.