2 Coríntios 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lai egaꞌina aifania auga, lai ifomai felo akapa aoma ma? O lai papiau isaꞌi koa famia oi felo okapa auga malelega fapapua eemiai faulaisa, o oi lai felo akapa auga malelega fopapua eemaisai foulaisa ma? Laaꞌi ipauma!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Oi ifomi auga lai malele apapua foumi aifa felo auga, ke guamai alogai malele apapua eemi efai auga koa iꞌopoga. Ke papiau maꞌoai oi auga malele koa kekuapinimi ke kelogo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Oi auga lai Iesu Kristo ega pinauga akapaisa puaga aumi. Ke egaꞌina malelega auga, papiau aumauni imaꞌiai peniai akepapua kai, Deo eague aoniamo auga ega Spirituai kepo falapaꞌiai aepapuaꞌi kai, papiau guaꞌi alogai epapuaꞌi auga.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ke Iesu Kristo faagagai, lai emai pakoꞌa kapula Deo eegai aoge.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Lai egaꞌina aifania auga, kapaꞌina akapa auga alomai ekainia auga kainai akapa afalaoma kai, alomai ekainia auga, Deo eegai emai akapa.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Isa lai iifa kapula mamaga pinaugaga fakapa fekaina auga keagaga ekapaisa. Ke ega koa emia auga, Deo Moses ega iifa alogai lai ega koa fakapa auga aepapua aepenimai kai, Deo ega Spiritu isapugai epalogonimai egaꞌina pinaugaga fakapa eoma. Gome Moses ega iifa kainai auga, papiau kapa laomai apala ekapa auga femae eoma. Kai Deo ega Spiritu auga papiau kapa laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auga, gua eafi opogaina aisama, papiau egaꞌina eponi ega laomai apalaꞌi eumakalainiꞌi, ke mauni mamaga Deo eegai emai auga eafia.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Pau Moses ega iifa kepo falapaꞌiai Deo epapuaꞌi auga ega pinaugai mae emaiseina auga, isapuai ke eaea akaikiꞌagai emai. Ega koa Israel papiauꞌi Moses kua maaga eeaea kainai, maaꞌi elao kua maaga keisa kai, maaꞌi egae mo feka auga aekainia. Kai egaꞌina eaea auga laaꞌi emia.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ega koa aisama, Deo ega Spiritu ega pinauga auga isapuga ke eaea akaikiꞌa ipauma afaemia, Moses ega iifa pinauga ekapa auga isapuga, ke eaea afaekaꞌegaina ma? Iifa gome agekaꞌegaina paisa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Gome pinauga, papiau laomai apala kekapa auꞌi fekemae eoma auga, isapuga akaikiꞌa ke eaea akaikiꞌa auga papiau keisa. Ega koa aisama, pinauga papiau aloꞌi opaina epamia auga, isapuga ke eaea akaikiꞌa ipauma, pinauga egaꞌina papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi fekemae eoma auga isapuga ke eaea fou ekaꞌegainiꞌi!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Gome kapaꞌina isapuga, ke eaea akaikiꞌa emia auga, pau kapaꞌina egaꞌina isapuga ke eaea akaikiꞌa ekaꞌegaina auga fou aoge opoꞌi aisama, egaꞌina isapuga ke eaea fou auga isapu ke eaea koꞌa laaꞌi.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ke kapaꞌina laaꞌi emia elaoaina auga isapuai, ke eaea akaikiꞌagai emai koa aisama, kapaꞌina ageka aoniamo auga, isapuga ke eaea akaikiꞌa ipauma agemia, kapaꞌina laaꞌi emia elaoaina auga isapuga ke eaea agekaꞌegaina.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ega puo lai emai afiaꞌama ega koa kainai aaipa aniniꞌani.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ke lai auga isa koa iꞌopomai laaꞌi. Moses kua maaga tiapuai emokaisa, ega koa kua maaga eeaea ke isapuga laaꞌi emia auga, Israel papiauꞌi fakeisa eoma.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kai papiau egaꞌina auꞌi Moses kua maaga emokaisa koa iꞌopoga, aloꞌi eꞌinoka. Gome egaꞌina kinagai emai pau kina, Deo ega iifa kapula ufaina auga kekuapina aisama, tiapu egaꞌina Moses kua maaga emoka auga, isa maaꞌi emoka paisa. Ke egaꞌina tiapuga kai agaꞌo aeafiꞌaua, gome Iesu Kristo mo faagagai egaꞌina tiapuga akeafiꞌaua agekaina.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ke egaꞌina papiauꞌi pau ganinagai, Moses ega iifa kekuapina aisama, tiapu agaꞌo isa aloꞌi ekupuga aloꞌi aeagalai.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kai aufalao agaꞌo kina kapagai Lopia eaipenia aisama, Lopia tiapu egaꞌina isa alo ekupuga auga eafiꞌaua.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Pau Lopia auga Deo ega Spiritu. Ke Lopia ega Spiritu kaisau aloꞌiai eague auꞌi, kapaꞌina papaꞌiai kalaꞌafi koa kemia auga papagai epapealaiꞌi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ke Deo iꞌa kuaꞌa maaꞌaisai tiapu eafilaisa auꞌa auga, eaea elao oleole egefa aisama, oleole ekimage koa iꞌopoga, Lopia ega isapu ke eaea akaikiꞌa auga, egefa emai iꞌa faagaꞌa oleole koa iꞌopoga emia, ekimage epealai elao papiau keisa aefuafua. Ke Lopia, Spiritu auga, iꞌa aloꞌaisai epinauga elaolao iꞌa Isa koa iꞌopoꞌa agamia, ke aꞌa isapu ke eaea agepagai alogaina agelaoaina.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.