2 Coríntios 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Lau Paulo. Lau auga Deo ega logoai Iesu Kristo ega apostolo lamia. Lau iꞌina malelega lapapua, ke akiꞌa Timoti aunimai akamaisai laulaisa, oi Deo ega iifi eꞌa papiaumi Korinto taoninai oague aumi, ke Deo ega papiau maꞌoai Akaia agogai oaguega aumi fou eemi efai.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Lai amegamega, ega koa Amaꞌa Deo, ke aꞌa Lopia Iesu Kristo fou eꞌi gafegafe akaikiꞌa, ke gagao fou fekepenimi foagu felo aoma.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama Deo, guani gome auga, ke papiau maꞌoai ipaameꞌi gome auga amaau afagaina.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Isa iꞌa kina apalaꞌi maꞌoai aafiiꞌi auꞌi kinaꞌiai epaameiꞌa. Ega koa Deo iꞌa epaameiꞌa auga laoga mainai iꞌa ifoꞌa isafa kaisau mo kina apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fapaameꞌi eoma.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Gome Iesu Kristo ala ekiekie oma auga kiekieꞌi aloꞌaisai epogu koa iꞌopoga, Deo Iesu Kristo faagagai iꞌa kina apalaꞌi aafiꞌi auꞌi isafa eeꞌiai agepaameiꞌa afaefuafua.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ke lai faagamai ekiekie koa aisama, egaꞌina auga oi fepaameimi, ke kaniami feisagamau kainai ega emia oma. Ke Deo lai emai kiekieai epaameimai koa aisama, egaꞌina auga oi lai foisamai emi kiekieai foameame eoma kainai ega emia oma. Ke ega koa emia aisama, egaꞌina laoga mainai kiekie lai aafiꞌi koa iꞌopoꞌi foafiꞌi mo ganinagai, alomiai egaꞌina kiekieꞌi gamuꞌi mo agooponiꞌi, agoafiapiꞌi mo auga laoga maina agepagama.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ke lai emai afiaꞌama oi eemiai auga ekapula, gome alogo oi lai emai kiekieai okiekie koa iꞌopoga, Deo lai epaameimai auga, oi isafa epaameimi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Aau akiu Kristiano papiaumi, lai anina aani oi lai Asia agogai kelele akaikiꞌaꞌi faagamaisai kemia akiekie auga fouga fologo aoma. Egaꞌina alogai lai faagu auga aekainimai, ke egaꞌina kapaꞌi faagamaisai kemia auga faafiapiꞌi, gamuꞌi mo faoponiꞌi auga aekainimai kainai, lai iꞌina agofaꞌagai faagu felao auga afiaꞌamaga agaꞌo laaꞌi koa iꞌopoga.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Iifa gome papiau lai famae auga iifaga kepaapa efua auga, lai guamai alogai gamuga aoponia. Kai egaꞌina emia, ega koa lai maamai faelao ifomai mo kapa agaꞌo agakapa agekaina auga falaisa kai, maamai felao Deo papiau maeai epamaunimueꞌi auga Deoga faisa eoma.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Isa lai mae mauni epogai alao amai auga eegai kaniamai eagamauga, ke Isa muni lai kiekie eeꞌiai agepapealaimai paisa. Ke lai emai afiaꞌama auga, Isa aufa kina mo lai egaꞌina kiekieꞌi eeꞌiai agepapealaimai afaefuafua aoma.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ke oi isafa emi megamegai lai opalagainimai. Egaꞌina auga, Deo papiau maꞌo lai faumaisai kemegamega auga, ainaꞌi agelogo afa agepeniꞌi. Ke Deo lai pipeni feloꞌi agepenimai faagagai, papiau maꞌo lai faumaisai Deo tenkiu akaikiꞌa akepenia.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Pau lai emai ainaꞌau auga iꞌina: Lai alomai eifa, lai iꞌina agofaꞌagai ifomai aꞌimaimai emai laomai maꞌoai feloꞌi mo akapaiꞌi auga koꞌa eoma. Egaꞌina auga lai Deo eegai laomai kemai auꞌi, alo lolofa laoꞌi maiꞌi, ke alomai koꞌagai egaꞌina laoꞌi maiꞌi oi ipaumami aumi eemiai akapaiꞌi. Ke ega koa akapaisa auga iꞌina agofaꞌa ikifagai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai akapaisa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Gome kapaꞌina oi agokuapina agekaina, ke oko agologo auga mo apapua eemi efai. Ke lau eꞌu afiaꞌama auga iꞌina:
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Oi pau lai foumai afaꞌagamo ologo auga fofouga fologo afeꞌai, ega koa Lopia Iesu agemai kinagai aisama, lai oi ainaꞌaumi agapaꞌaua koa iꞌopoga, oi isafa lai ainaꞌaumai fopaꞌaua laoma.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ke egaꞌina agemia auga lau alou lapakapulania kainai, opou lapaapa oi eemi faafai kaukau, ega koa Deo ega gafegafe isafina auniꞌi fopamia laoma.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Lau opou lapaapa auga, lau Masedonia alalao alogai, egaꞌina peagai oi faisami laoma. Ke alalao Masedoniai alamue alamai pugu aisama, famai fakoko faisami pugu, ega koa oi lau fopalagainiau foulaisau Iudea ago falao laoma.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Kai opou ega lapaapa oma alogai, oopolaga lau egaꞌina kapa eꞌele lapamia ooma ma? O lau papiau aumauni opoꞌi kepaapa kapa agaꞌo kegakapa keoma, akeꞌi egaꞌinagai mo keifa, “E, e,” keoma, ke “Laaꞌi, laaꞌi,” keoma koa lakapaisa ma ooma?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kai iifa gome Deo auga, kapaꞌina eifania agekapa eoma auga agekapa paisa. Ega koa iꞌopoga, egaꞌina kainai lai emai iifa oi eemi efai auga, “E,” auga “E,” ke “Laaꞌi,” afalaoma.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Gome lau Silas, ke Timoti fou Deo Gauga, Iesu Kristo fouga oi epomiai ainogonia aisama, lai “E,” ke “Laaꞌi,” alaoma. Kai Iesu Kristo faagagai auga, “E,” moaꞌina aoma.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Gome Deo pakoꞌa iifaꞌi pika ekapaiꞌi mo ganinagai, Iesu Kristo faagagai pakoꞌa iifaꞌi egaꞌina auꞌi maꞌoai, “E,” moaꞌina. Ega kainai Iesu Kristo faagagai iꞌa maꞌoai “Amen” iifaga aifania. Ke ega koa akapa Deo au akaikiꞌa apamia.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ke pau Deo oi lai fou kaiꞌalao Iesu Kristo faagagai aꞌa pakoꞌai faapa inoka auga ekapaisa. Isa iꞌa iꞌina agofaꞌa papiauꞌi epoꞌiai ekinaniꞌa Deo ega Spiritu eake peniꞌa.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ke iꞌa Isa apuga ipaumaꞌa auga gouga faagaꞌaisai ekapaisa, ke egaꞌina mo kapa faugai ega Spiritu epeniiꞌa aloꞌaisai eague.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Lau Deo laifaga, ega koa Isa lau kapaꞌina laifania auga koꞌa mo laifania feoma laoma. Lau oi eemi Korinto alamue alafai, gome anina laani oi falafinaimi alomi falapamafua laoma.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Lau egaꞌina laifania auga, lai oi emi pakoꞌa alopialaina alaoma kai, lau ke fou apinauga auꞌi fou oi apalagainimi oalogama. Gome oi emi
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.