2 Coríntios 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lau Paulo. Lau auga Deo ega logoai Iesu Kristo ega apostolo lamia. Lau iꞌina malelega lapapua, ke akiꞌa Timoti aunimai akamaisai laulaisa, oi Deo ega iifi eꞌa papiaumi Korinto taoninai oague aumi, ke Deo ega papiau maꞌoai Akaia agogai oaguega aumi fou eemi efai.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Lai amegamega, ega koa Amaꞌa Deo, ke aꞌa Lopia Iesu Kristo fou eꞌi gafegafe akaikiꞌa, ke gagao fou fekepenimi foagu felo aoma.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama Deo, guani gome auga, ke papiau maꞌoai ipaameꞌi gome auga amaau afagaina.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Isa iꞌa kina apalaꞌi maꞌoai aafiiꞌi auꞌi kinaꞌiai epaameiꞌa. Ega koa Deo iꞌa epaameiꞌa auga laoga mainai iꞌa ifoꞌa isafa kaisau mo kina apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fapaameꞌi eoma.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Gome Iesu Kristo ala ekiekie oma auga kiekieꞌi aloꞌaisai epogu koa iꞌopoga, Deo Iesu Kristo faagagai iꞌa kina apalaꞌi aafiꞌi auꞌi isafa eeꞌiai agepaameiꞌa afaefuafua.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ke lai faagamai ekiekie koa aisama, egaꞌina auga oi fepaameimi, ke kaniami feisagamau kainai ega emia oma. Ke Deo lai emai kiekieai epaameimai koa aisama, egaꞌina auga oi lai foisamai emi kiekieai foameame eoma kainai ega emia oma. Ke ega koa emia aisama, egaꞌina laoga mainai kiekie lai aafiꞌi koa iꞌopoꞌi foafiꞌi mo ganinagai, alomiai egaꞌina kiekieꞌi gamuꞌi mo agooponiꞌi, agoafiapiꞌi mo auga laoga maina agepagama.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ke lai emai afiaꞌama oi eemiai auga ekapula, gome alogo oi lai emai kiekieai okiekie koa iꞌopoga, Deo lai epaameimai auga, oi isafa epaameimi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Aau akiu Kristiano papiaumi, lai anina aani oi lai Asia agogai kelele akaikiꞌaꞌi faagamaisai kemia akiekie auga fouga fologo aoma. Egaꞌina alogai lai faagu auga aekainimai, ke egaꞌina kapaꞌi faagamaisai kemia auga faafiapiꞌi, gamuꞌi mo faoponiꞌi auga aekainimai kainai, lai iꞌina agofaꞌagai faagu felao auga afiaꞌamaga agaꞌo laaꞌi koa iꞌopoga.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Iifa gome papiau lai famae auga iifaga kepaapa efua auga, lai guamai alogai gamuga aoponia. Kai egaꞌina emia, ega koa lai maamai faelao ifomai mo kapa agaꞌo agakapa agekaina auga falaisa kai, maamai felao Deo papiau maeai epamaunimueꞌi auga Deoga faisa eoma.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Isa lai mae mauni epogai alao amai auga eegai kaniamai eagamauga, ke Isa muni lai kiekie eeꞌiai agepapealaimai paisa. Ke lai emai afiaꞌama auga, Isa aufa kina mo lai egaꞌina kiekieꞌi eeꞌiai agepapealaimai afaefuafua aoma.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ke oi isafa emi megamegai lai opalagainimai. Egaꞌina auga, Deo papiau maꞌo lai faumaisai kemegamega auga, ainaꞌi agelogo afa agepeniꞌi. Ke Deo lai pipeni feloꞌi agepenimai faagagai, papiau maꞌo lai faumaisai Deo tenkiu akaikiꞌa akepenia.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Pau lai emai ainaꞌau auga iꞌina: Lai alomai eifa, lai iꞌina agofaꞌagai ifomai aꞌimaimai emai laomai maꞌoai feloꞌi mo akapaiꞌi auga koꞌa eoma. Egaꞌina auga lai Deo eegai laomai kemai auꞌi, alo lolofa laoꞌi maiꞌi, ke alomai koꞌagai egaꞌina laoꞌi maiꞌi oi ipaumami aumi eemiai akapaiꞌi. Ke ega koa akapaisa auga iꞌina agofaꞌa ikifagai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai akapaisa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Gome kapaꞌina oi agokuapina agekaina, ke oko agologo auga mo apapua eemi efai. Ke lau eꞌu afiaꞌama auga iꞌina:
13 — ausente —
14 Oi pau lai foumai afaꞌagamo ologo auga fofouga fologo afeꞌai, ega koa Lopia Iesu agemai kinagai aisama, lai oi ainaꞌaumi agapaꞌaua koa iꞌopoga, oi isafa lai ainaꞌaumai fopaꞌaua laoma.
14 — ausente —
15 Ke egaꞌina agemia auga lau alou lapakapulania kainai, opou lapaapa oi eemi faafai kaukau, ega koa Deo ega gafegafe isafina auniꞌi fopamia laoma.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Lau opou lapaapa auga, lau Masedonia alalao alogai, egaꞌina peagai oi faisami laoma. Ke alalao Masedoniai alamue alamai pugu aisama, famai fakoko faisami pugu, ega koa oi lau fopalagainiau foulaisau Iudea ago falao laoma.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Kai opou ega lapaapa oma alogai, oopolaga lau egaꞌina kapa eꞌele lapamia ooma ma? O lau papiau aumauni opoꞌi kepaapa kapa agaꞌo kegakapa keoma, akeꞌi egaꞌinagai mo keifa, “E, e,” keoma, ke “Laaꞌi, laaꞌi,” keoma koa lakapaisa ma ooma?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Kai iifa gome Deo auga, kapaꞌina eifania agekapa eoma auga agekapa paisa. Ega koa iꞌopoga, egaꞌina kainai lai emai iifa oi eemi efai auga, “E,” auga “E,” ke “Laaꞌi,” afalaoma.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Gome lau Silas, ke Timoti fou Deo Gauga, Iesu Kristo fouga oi epomiai ainogonia aisama, lai “E,” ke “Laaꞌi,” alaoma. Kai Iesu Kristo faagagai auga, “E,” moaꞌina aoma.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Gome Deo pakoꞌa iifaꞌi pika ekapaiꞌi mo ganinagai, Iesu Kristo faagagai pakoꞌa iifaꞌi egaꞌina auꞌi maꞌoai, “E,” moaꞌina. Ega kainai Iesu Kristo faagagai iꞌa maꞌoai “Amen” iifaga aifania. Ke ega koa akapa Deo au akaikiꞌa apamia.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ke pau Deo oi lai fou kaiꞌalao Iesu Kristo faagagai aꞌa pakoꞌai faapa inoka auga ekapaisa. Isa iꞌa iꞌina agofaꞌa papiauꞌi epoꞌiai ekinaniꞌa Deo ega Spiritu eake peniꞌa.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ke iꞌa Isa apuga ipaumaꞌa auga gouga faagaꞌaisai ekapaisa, ke egaꞌina mo kapa faugai ega Spiritu epeniiꞌa aloꞌaisai eague.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Lau Deo laifaga, ega koa Isa lau kapaꞌina laifania auga koꞌa mo laifania feoma laoma. Lau oi eemi Korinto alamue alafai, gome anina laani oi falafinaimi alomi falapamafua laoma.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Lau egaꞌina laifania auga, lai oi emi pakoꞌa alopialaina alaoma kai, lau ke fou apinauga auꞌi fou oi apalagainimi oalogama. Gome oi emi
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.