2 Coríntios 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lau Paulo. Lau auga Deo ega logoai Iesu Kristo ega apostolo lamia. Lau iꞌina malelega lapapua, ke akiꞌa Timoti aunimai akamaisai laulaisa, oi Deo ega iifi eꞌa papiaumi Korinto taoninai oague aumi, ke Deo ega papiau maꞌoai Akaia agogai oaguega aumi fou eemi efai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Lai amegamega, ega koa Amaꞌa Deo, ke aꞌa Lopia Iesu Kristo fou eꞌi gafegafe akaikiꞌa, ke gagao fou fekepenimi foagu felo aoma.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama Deo, guani gome auga, ke papiau maꞌoai ipaameꞌi gome auga amaau afagaina.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Isa iꞌa kina apalaꞌi maꞌoai aafiiꞌi auꞌi kinaꞌiai epaameiꞌa. Ega koa Deo iꞌa epaameiꞌa auga laoga mainai iꞌa ifoꞌa isafa kaisau mo kina apalaꞌi keafiꞌi auꞌi fapaameꞌi eoma.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Gome Iesu Kristo ala ekiekie oma auga kiekieꞌi aloꞌaisai epogu koa iꞌopoga, Deo Iesu Kristo faagagai iꞌa kina apalaꞌi aafiꞌi auꞌi isafa eeꞌiai agepaameiꞌa afaefuafua.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ke lai faagamai ekiekie koa aisama, egaꞌina auga oi fepaameimi, ke kaniami feisagamau kainai ega emia oma. Ke Deo lai emai kiekieai epaameimai koa aisama, egaꞌina auga oi lai foisamai emi kiekieai foameame eoma kainai ega emia oma. Ke ega koa emia aisama, egaꞌina laoga mainai kiekie lai aafiꞌi koa iꞌopoꞌi foafiꞌi mo ganinagai, alomiai egaꞌina kiekieꞌi gamuꞌi mo agooponiꞌi, agoafiapiꞌi mo auga laoga maina agepagama.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ke lai emai afiaꞌama oi eemiai auga ekapula, gome alogo oi lai emai kiekieai okiekie koa iꞌopoga, Deo lai epaameimai auga, oi isafa epaameimi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Aau akiu Kristiano papiaumi, lai anina aani oi lai Asia agogai kelele akaikiꞌaꞌi faagamaisai kemia akiekie auga fouga fologo aoma. Egaꞌina alogai lai faagu auga aekainimai, ke egaꞌina kapaꞌi faagamaisai kemia auga faafiapiꞌi, gamuꞌi mo faoponiꞌi auga aekainimai kainai, lai iꞌina agofaꞌagai faagu felao auga afiaꞌamaga agaꞌo laaꞌi koa iꞌopoga.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Iifa gome papiau lai famae auga iifaga kepaapa efua auga, lai guamai alogai gamuga aoponia. Kai egaꞌina emia, ega koa lai maamai faelao ifomai mo kapa agaꞌo agakapa agekaina auga falaisa kai, maamai felao Deo papiau maeai epamaunimueꞌi auga Deoga faisa eoma.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Isa lai mae mauni epogai alao amai auga eegai kaniamai eagamauga, ke Isa muni lai kiekie eeꞌiai agepapealaimai paisa. Ke lai emai afiaꞌama auga, Isa aufa kina mo lai egaꞌina kiekieꞌi eeꞌiai agepapealaimai afaefuafua aoma.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ke oi isafa emi megamegai lai opalagainimai. Egaꞌina auga, Deo papiau maꞌo lai faumaisai kemegamega auga, ainaꞌi agelogo afa agepeniꞌi. Ke Deo lai pipeni feloꞌi agepenimai faagagai, papiau maꞌo lai faumaisai Deo tenkiu akaikiꞌa akepenia.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Pau lai emai ainaꞌau auga iꞌina: Lai alomai eifa, lai iꞌina agofaꞌagai ifomai aꞌimaimai emai laomai maꞌoai feloꞌi mo akapaiꞌi auga koꞌa eoma. Egaꞌina auga lai Deo eegai laomai kemai auꞌi, alo lolofa laoꞌi maiꞌi, ke alomai koꞌagai egaꞌina laoꞌi maiꞌi oi ipaumami aumi eemiai akapaiꞌi. Ke ega koa akapaisa auga iꞌina agofaꞌa ikifagai alakapaisa kai, Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai akapaisa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Gome kapaꞌina oi agokuapina agekaina, ke oko agologo auga mo apapua eemi efai. Ke lau eꞌu afiaꞌama auga iꞌina:
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Oi pau lai foumai afaꞌagamo ologo auga fofouga fologo afeꞌai, ega koa Lopia Iesu agemai kinagai aisama, lai oi ainaꞌaumi agapaꞌaua koa iꞌopoga, oi isafa lai ainaꞌaumai fopaꞌaua laoma.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ke egaꞌina agemia auga lau alou lapakapulania kainai, opou lapaapa oi eemi faafai kaukau, ega koa Deo ega gafegafe isafina auniꞌi fopamia laoma.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Lau opou lapaapa auga, lau Masedonia alalao alogai, egaꞌina peagai oi faisami laoma. Ke alalao Masedoniai alamue alamai pugu aisama, famai fakoko faisami pugu, ega koa oi lau fopalagainiau foulaisau Iudea ago falao laoma.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kai opou ega lapaapa oma alogai, oopolaga lau egaꞌina kapa eꞌele lapamia ooma ma? O lau papiau aumauni opoꞌi kepaapa kapa agaꞌo kegakapa keoma, akeꞌi egaꞌinagai mo keifa, “E, e,” keoma, ke “Laaꞌi, laaꞌi,” keoma koa lakapaisa ma ooma?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kai iifa gome Deo auga, kapaꞌina eifania agekapa eoma auga agekapa paisa. Ega koa iꞌopoga, egaꞌina kainai lai emai iifa oi eemi efai auga, “E,” auga “E,” ke “Laaꞌi,” afalaoma.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Gome lau Silas, ke Timoti fou Deo Gauga, Iesu Kristo fouga oi epomiai ainogonia aisama, lai “E,” ke “Laaꞌi,” alaoma. Kai Iesu Kristo faagagai auga, “E,” moaꞌina aoma.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Gome Deo pakoꞌa iifaꞌi pika ekapaiꞌi mo ganinagai, Iesu Kristo faagagai pakoꞌa iifaꞌi egaꞌina auꞌi maꞌoai, “E,” moaꞌina. Ega kainai Iesu Kristo faagagai iꞌa maꞌoai “Amen” iifaga aifania. Ke ega koa akapa Deo au akaikiꞌa apamia.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ke pau Deo oi lai fou kaiꞌalao Iesu Kristo faagagai aꞌa pakoꞌai faapa inoka auga ekapaisa. Isa iꞌa iꞌina agofaꞌa papiauꞌi epoꞌiai ekinaniꞌa Deo ega Spiritu eake peniꞌa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ke iꞌa Isa apuga ipaumaꞌa auga gouga faagaꞌaisai ekapaisa, ke egaꞌina mo kapa faugai ega Spiritu epeniiꞌa aloꞌaisai eague.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Lau Deo laifaga, ega koa Isa lau kapaꞌina laifania auga koꞌa mo laifania feoma laoma. Lau oi eemi Korinto alamue alafai, gome anina laani oi falafinaimi alomi falapamafua laoma.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Lau egaꞌina laifania auga, lai oi emi pakoꞌa alopialaina alaoma kai, lau ke fou apinauga auꞌi fou oi apalagainimi oalogama. Gome oi emi
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.