1 Coríntios 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Ke pau oi malele oulaisa amage paꞌanina opaꞌani auga, afa alaoge. Oi emi agu kainai, au agaꞌo afaeamage auga felo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kai papiau maꞌo alogaina auꞌi, papiau agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina kekapa kainai, papiau keamage koa aisama, au agaꞌo akafa fepagome paisa, ke papie isafa akafa fepagome.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ke au auga, isa akafa auniꞌi keamage auga laoga maina eegai fekapa auniꞌi fekefeu. Ke papie isafa, akafa au eegai iꞌopoga mo fekapa.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Papie imaauga auga, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, akafa au isafa apuga. Ega koa iꞌopoga, au imaauga isafa, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, papie isafa apuga.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ke oi akafami fou feu foloumaka aage mo kai ifomi alomi koꞌagai fomegamega agooma koa aisama, fou kaimialao iifa fopaapa, kina pika koa mo alogai aunimi folofeu. Kai egaꞌina agokapa afegai aisama, fomai akafami fou fofeu pugu, ega koa oi alomi apokega kainai Satani faeꞌopoimi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Lau iꞌina laifania auga oi fokapa alaoma kai, opola koa lapenimi, ega koa kapaꞌina felo auga mo fokapa laoma.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Lau auga alafai gaoma, papiau maꞌoai pau lau alaamage koa iꞌopoga isa fakeamage fai laoma. Kai Deo papiau agaꞌo agaꞌo aua eꞌi ipeni epeniiꞌi, agaꞌo auga feamage eoma, ke agaꞌo auga faeamage eoma.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ke pau auga, akeamage auꞌi, ke afuafu, oaꞌoae fou fouꞌi alaifania. Isa auga pau lau alaamage koa iꞌopoga, isa isafa afakeamage auga felo.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kai isa ifoꞌi aloꞌi afakepakapulania koa aisama, fekeamage. Gome akeamage auga felo kai, afakeamage kai amage laoꞌi maiꞌi aloꞌiai mo ageka, lo koa iꞌopoga imaauꞌi ageuma auga apala ipauma.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ke pau keamage auꞌi eꞌi iifa kapula iꞌina lapeniꞌi. Iifa inaꞌina auga lau ifou ainau fouga alaifania kai, Lopia ega iifa oi maamiai laifania. Papie agaꞌo isa akafa faepuaꞌafuga.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Kai isa akafa agepuaꞌafuga koa aisama, isa faeamage pugu kai feagu mo. O ageagu mo afaekaina koa aisama, isa femue felao akafa auniꞌi fekegagao fekeagufou pugu. Ke au isafa isa akafa faepaake.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ke epomiai papiau isaꞌi auꞌi, iꞌina iifaga lapeniꞌi. Iꞌina iifaga auga Lopia ega iifa laaꞌi kai, lau ifou eꞌu opola oi maamiai laifania. Oi epomiai aami akimi Kristiano auga agaꞌo akafa Kristiano papiega laaꞌi kai, papie egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, akafa egaꞌina faepaake.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega agaꞌo akafa Kristiano auga laaꞌi kai au egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, papie isa akafa egaꞌina faepaake.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Gome au egaꞌina Kristiano auga laaꞌi mo ganinagai, akafa papie Iesu epakoꞌania kainai, ega laomaisai isa Deo maagai alo lolofa auga agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Ke ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega laaꞌi auga, isa akafa au Iesu epakoꞌania kainai, isa Deo maagai alo lolofa papiega agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Kai lau kapaꞌina laifania auga afolokapa koa aisama, oi gaumi Deo akelogonia auꞌi gauꞌi koa iꞌopoꞌi akemia. Kai lau kapaꞌina laifania auga agokapa koa aisama, oi ina ama aumi Deo maagai alomi opaina emia puo, oi gaumi isafa Deo maagai aloꞌi opaina agemia.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ke Deo auga iꞌa eifaniꞌa gagaoai faagu eoma. Ega puo Kristiano auga laaꞌi, o Kristiano papiega laaꞌi auga akafa Kristiano auga, o papiega gapuaꞌafuga galao ageoma aisama, Kristiano auga o papiega isa akafa egaꞌina fepuaꞌafuga felao. Gome Kristiano auga, o Kristiano papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga laoga maina isa aegopeisa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Lau ega laifa oma, gome oi papie aumi, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma? Ke oi au aumi isafa, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ke Kristiano auga, o papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga, laoga maina isa aegopeisa. Kai ega mo ganinagai, Deo oi agaꞌo agaꞌo ala foagu oma aguga epeniimi, ke eifanimi ega foagu oma eoma auga, agugai foagu. Lau inaꞌina iifaga, iifi eꞌa maꞌoai maaꞌiai laifaniꞌi fekekapa laoma.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ega kainai oi epomiai Iudea auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina emia efua kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina afuꞌi faeogefakeꞌi. Ke ega koa iꞌopoga, Iudea auga laaꞌi auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina aemia koa kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina faemia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Gome Deo eegai auga, au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina femia ma, faemia ma ganinagai, kapa agaꞌo laaꞌi. Kai Deo ega iifa foafiꞌi kaiꞌiai fopea auga kapa akaikiꞌa.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ke lapainimi pugu, oi maꞌoai ala oagu oma emai Deo eifanimi kinagai auga, ega mo foagu oma, ke faagamiai kapa agaꞌo folokapa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ke oi kalaꞌafi omia alogai Deo eifanimi koa aisama, oi egaꞌina opopo folopaꞌaua. Kai kalaꞌafi pinaugaga egaꞌina oi egopeimi koa auga eegai agopealai agekaina koa aisama, fopealai.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Gome aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga ekapa mo ganinagai, Lopia isa eifaga aisama, Lopia agogai auga, isa kalaꞌafi laaꞌi. Ega koa iꞌopoga aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga aekapa eagu aage mo auga Lopia isa eifaga aisama, egaꞌina auga Kristo ega kalaꞌafi emia.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ke oi auga, Iesu ifagai iꞌafami emia kainai, oi papiau aumauni eꞌi kalaꞌafi folomia.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi faagamiai kapa agaꞌo aemia alogai Lopia eifanimi aisama, faagamiai kapa agaꞌo folokapa kai, Lopia ega logoai ega mo foagu oma felao.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ke pau auga, papiau akeamage auꞌi fouꞌi alaifania. Kai iꞌina iifaga auga Lopia eegai iifa kapula alaafia kai Lopia ega gafegafe kainai, epakoꞌaniau iꞌina opolaga faifania eoma puo, laifania.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Lau laopolaga auga, pau iꞌina kina auga kina apalaꞌiai aaguega puo, pau ala oagu oma auga, egaꞌina agugai mo foagu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Oi oamage ma? Ke oamage koa aisama, akafami ipaakeꞌi auga keagaga folokapuga. Ke oi aloamage ma? Ke aloamage koa aisama, akafami agaꞌo folokapuga foloamage.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kai oi afoamage koa aisama, laomai apala agaꞌo afolokapa. Ke kaisau au agaꞌo, o papie agaꞌo fou akefeufeu auga fou afekeamage koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa. Kai kaisau keamage auꞌi eꞌi agu alogai kiekie maꞌo akeafiꞌi. Kai lau anina laani oi egaꞌina kiekieꞌi foloafiꞌi laoma puo, iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Aau akiu Kristiano aumi, lau kapaꞌina maifania laoma auga, iꞌa iꞌina kinaꞌi aloꞌiai aague auꞌa, aꞌa agu epo afaemaefa. Ega puo au kapaꞌi keamage auꞌi, akeamage koa iꞌopoga fekekagakaga akafaꞌi fakepakaukauꞌi kai, Deo fekepakaukaua.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ke kaisau keapepe auꞌi, akeapepe koa fekekagakaga. Kaisau aloꞌi egama auꞌi, aloꞌi aegama koa fekekagakaga. Kaisau kapa agaꞌo moniai keꞌafa auꞌi, egaꞌina kapa isa apuꞌi laaꞌi koa fekekagakaga.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ke kaisau iꞌina agofaꞌa amuꞌi kepapinauganiꞌi auꞌi, egaꞌina kapaꞌi minoꞌi faepogu maaꞌi faelaꞌa meꞌe. Gome iꞌina agofaꞌa kapaꞌi auga, pau laaꞌi kemia kelaoaina.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ke lau anina laani oi kapa agaꞌo opopo folopaꞌaua laoma. Au agaꞌo aeamage auga, Lopia alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua, ke isa mo ega pinauga ekapa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kai au kapa eamage auga, iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ega koa ekapa, isa opo agaꞌomo aemia kai, opogai kapa maꞌo mo eopolaniꞌi. Ke papie aeamage auga, o papie au agaꞌo fou akefeufeu auga Deo mo ega pinauga eopolaga puo, imaauga fofougai ke alo lolofagai Lopia mo ega pinauga opopo epaꞌaua. Kai amage papiega auga iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala fepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Lau iꞌina laifania auga oi foamage, o foloamage alaoma. Kai iꞌina iifaga auga oi fepalagainimi Deo maagai foagu felo, opomi ke alomi fofouga Lopia mo eegai fooge, ke isa mo ega pinauga fokapa laoma puo laifania.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kai oꞌoae agaꞌo ke ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi kepakoꞌania fekeamage keoma. Ke ifiao egaꞌina ega amage kina ekainia kai, oꞌoae egaꞌina ifiaoga aeakafania puo, afeopolaga eegai apala ekapa afeoma. Ke oꞌoae egaꞌina ifo faaga gamuga ageopo, anina ageani gaamage afeoma koa aisama, isa ifiao auniꞌi fekeamage. Gome egaꞌina ekapa auga Deo maagai laomai apala agaꞌo aekapa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kai oꞌoae agaꞌo auga, kai agaꞌo isa aepaafia gaamage aeoma kai, ifo opo epaapa agaꞌonia mo afaeamage eoma. Ke faaga gamuga eopo ifo ageꞌima agekaina, ke ifo mino epaapa agaꞌonia mo, ifiao au fou akefeufeu auga auniꞌi afakeamage ageoma koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ega puo oꞌoae kapa ifiao au agaꞌo fou akefeufeu auga ageakafania auga laomai felo ekapa. Kai oꞌoae kapa ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi fekeamage keoma kai aeakafania auga, laomai felo ipauma ekapa, oꞌoae eamage auga ega felo ekaꞌegaina.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kristiano papiauꞌi epoꞌiai auga, papie agaꞌo akafa auniꞌi kegopeiꞌi koa iꞌopoga. Isa akafa eaguega kai, ifo afaeꞌue au iꞌoina agaꞌo afaeakafania. Kai akafa agemae koa aisama, isa ifo kaisau gaakafania ageoma agekaina. Kai au egaꞌina auga Lopia Iesu ega papiau agaꞌo femia.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Isa ageamage koa aisama, alo agegama. Kai lau laopolaga isa afaeamage kai ala eagu oma koa mo ageagu koa aisama, alo agegama alogaina. Iꞌina auga lau opolau laifania. Kai lau laopolaga kapaꞌina laifania auga, Deo ega Spiritu epalagainiau laifania.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.