1 Coríntios 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Ke pau oi malele oulaisa amage paꞌanina opaꞌani auga, afa alaoge. Oi emi agu kainai, au agaꞌo afaeamage auga felo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kai papiau maꞌo alogaina auꞌi, papiau agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina kekapa kainai, papiau keamage koa aisama, au agaꞌo akafa fepagome paisa, ke papie isafa akafa fepagome.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ke au auga, isa akafa auniꞌi keamage auga laoga maina eegai fekapa auniꞌi fekefeu. Ke papie isafa, akafa au eegai iꞌopoga mo fekapa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Papie imaauga auga, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, akafa au isafa apuga. Ega koa iꞌopoga, au imaauga isafa, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, papie isafa apuga.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ke oi akafami fou feu foloumaka aage mo kai ifomi alomi koꞌagai fomegamega agooma koa aisama, fou kaimialao iifa fopaapa, kina pika koa mo alogai aunimi folofeu. Kai egaꞌina agokapa afegai aisama, fomai akafami fou fofeu pugu, ega koa oi alomi apokega kainai Satani faeꞌopoimi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Lau iꞌina laifania auga oi fokapa alaoma kai, opola koa lapenimi, ega koa kapaꞌina felo auga mo fokapa laoma.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Lau auga alafai gaoma, papiau maꞌoai pau lau alaamage koa iꞌopoga isa fakeamage fai laoma. Kai Deo papiau agaꞌo agaꞌo aua eꞌi ipeni epeniiꞌi, agaꞌo auga feamage eoma, ke agaꞌo auga faeamage eoma.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ke pau auga, akeamage auꞌi, ke afuafu, oaꞌoae fou fouꞌi alaifania. Isa auga pau lau alaamage koa iꞌopoga, isa isafa afakeamage auga felo.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kai isa ifoꞌi aloꞌi afakepakapulania koa aisama, fekeamage. Gome akeamage auga felo kai, afakeamage kai amage laoꞌi maiꞌi aloꞌiai mo ageka, lo koa iꞌopoga imaauꞌi ageuma auga apala ipauma.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ke pau keamage auꞌi eꞌi iifa kapula iꞌina lapeniꞌi. Iifa inaꞌina auga lau ifou ainau fouga alaifania kai, Lopia ega iifa oi maamiai laifania. Papie agaꞌo isa akafa faepuaꞌafuga.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kai isa akafa agepuaꞌafuga koa aisama, isa faeamage pugu kai feagu mo. O ageagu mo afaekaina koa aisama, isa femue felao akafa auniꞌi fekegagao fekeagufou pugu. Ke au isafa isa akafa faepaake.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ke epomiai papiau isaꞌi auꞌi, iꞌina iifaga lapeniꞌi. Iꞌina iifaga auga Lopia ega iifa laaꞌi kai, lau ifou eꞌu opola oi maamiai laifania. Oi epomiai aami akimi Kristiano auga agaꞌo akafa Kristiano papiega laaꞌi kai, papie egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, akafa egaꞌina faepaake.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega agaꞌo akafa Kristiano auga laaꞌi kai au egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, papie isa akafa egaꞌina faepaake.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Gome au egaꞌina Kristiano auga laaꞌi mo ganinagai, akafa papie Iesu epakoꞌania kainai, ega laomaisai isa Deo maagai alo lolofa auga agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Ke ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega laaꞌi auga, isa akafa au Iesu epakoꞌania kainai, isa Deo maagai alo lolofa papiega agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Kai lau kapaꞌina laifania auga afolokapa koa aisama, oi gaumi Deo akelogonia auꞌi gauꞌi koa iꞌopoꞌi akemia. Kai lau kapaꞌina laifania auga agokapa koa aisama, oi ina ama aumi Deo maagai alomi opaina emia puo, oi gaumi isafa Deo maagai aloꞌi opaina agemia.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ke Deo auga iꞌa eifaniꞌa gagaoai faagu eoma. Ega puo Kristiano auga laaꞌi, o Kristiano papiega laaꞌi auga akafa Kristiano auga, o papiega gapuaꞌafuga galao ageoma aisama, Kristiano auga o papiega isa akafa egaꞌina fepuaꞌafuga felao. Gome Kristiano auga, o Kristiano papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga laoga maina isa aegopeisa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Lau ega laifa oma, gome oi papie aumi, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma? Ke oi au aumi isafa, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ke Kristiano auga, o papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga, laoga maina isa aegopeisa. Kai ega mo ganinagai, Deo oi agaꞌo agaꞌo ala foagu oma aguga epeniimi, ke eifanimi ega foagu oma eoma auga, agugai foagu. Lau inaꞌina iifaga, iifi eꞌa maꞌoai maaꞌiai laifaniꞌi fekekapa laoma.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ega kainai oi epomiai Iudea auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina emia efua kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina afuꞌi faeogefakeꞌi. Ke ega koa iꞌopoga, Iudea auga laaꞌi auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina aemia koa kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina faemia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Gome Deo eegai auga, au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina femia ma, faemia ma ganinagai, kapa agaꞌo laaꞌi. Kai Deo ega iifa foafiꞌi kaiꞌiai fopea auga kapa akaikiꞌa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ke lapainimi pugu, oi maꞌoai ala oagu oma emai Deo eifanimi kinagai auga, ega mo foagu oma, ke faagamiai kapa agaꞌo folokapa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ke oi kalaꞌafi omia alogai Deo eifanimi koa aisama, oi egaꞌina opopo folopaꞌaua. Kai kalaꞌafi pinaugaga egaꞌina oi egopeimi koa auga eegai agopealai agekaina koa aisama, fopealai.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Gome aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga ekapa mo ganinagai, Lopia isa eifaga aisama, Lopia agogai auga, isa kalaꞌafi laaꞌi. Ega koa iꞌopoga aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga aekapa eagu aage mo auga Lopia isa eifaga aisama, egaꞌina auga Kristo ega kalaꞌafi emia.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ke oi auga, Iesu ifagai iꞌafami emia kainai, oi papiau aumauni eꞌi kalaꞌafi folomia.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi faagamiai kapa agaꞌo aemia alogai Lopia eifanimi aisama, faagamiai kapa agaꞌo folokapa kai, Lopia ega logoai ega mo foagu oma felao.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ke pau auga, papiau akeamage auꞌi fouꞌi alaifania. Kai iꞌina iifaga auga Lopia eegai iifa kapula alaafia kai Lopia ega gafegafe kainai, epakoꞌaniau iꞌina opolaga faifania eoma puo, laifania.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Lau laopolaga auga, pau iꞌina kina auga kina apalaꞌiai aaguega puo, pau ala oagu oma auga, egaꞌina agugai mo foagu.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Oi oamage ma? Ke oamage koa aisama, akafami ipaakeꞌi auga keagaga folokapuga. Ke oi aloamage ma? Ke aloamage koa aisama, akafami agaꞌo folokapuga foloamage.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kai oi afoamage koa aisama, laomai apala agaꞌo afolokapa. Ke kaisau au agaꞌo, o papie agaꞌo fou akefeufeu auga fou afekeamage koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa. Kai kaisau keamage auꞌi eꞌi agu alogai kiekie maꞌo akeafiꞌi. Kai lau anina laani oi egaꞌina kiekieꞌi foloafiꞌi laoma puo, iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Aau akiu Kristiano aumi, lau kapaꞌina maifania laoma auga, iꞌa iꞌina kinaꞌi aloꞌiai aague auꞌa, aꞌa agu epo afaemaefa. Ega puo au kapaꞌi keamage auꞌi, akeamage koa iꞌopoga fekekagakaga akafaꞌi fakepakaukauꞌi kai, Deo fekepakaukaua.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ke kaisau keapepe auꞌi, akeapepe koa fekekagakaga. Kaisau aloꞌi egama auꞌi, aloꞌi aegama koa fekekagakaga. Kaisau kapa agaꞌo moniai keꞌafa auꞌi, egaꞌina kapa isa apuꞌi laaꞌi koa fekekagakaga.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ke kaisau iꞌina agofaꞌa amuꞌi kepapinauganiꞌi auꞌi, egaꞌina kapaꞌi minoꞌi faepogu maaꞌi faelaꞌa meꞌe. Gome iꞌina agofaꞌa kapaꞌi auga, pau laaꞌi kemia kelaoaina.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ke lau anina laani oi kapa agaꞌo opopo folopaꞌaua laoma. Au agaꞌo aeamage auga, Lopia alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua, ke isa mo ega pinauga ekapa.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kai au kapa eamage auga, iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ega koa ekapa, isa opo agaꞌomo aemia kai, opogai kapa maꞌo mo eopolaniꞌi. Ke papie aeamage auga, o papie au agaꞌo fou akefeufeu auga Deo mo ega pinauga eopolaga puo, imaauga fofougai ke alo lolofagai Lopia mo ega pinauga opopo epaꞌaua. Kai amage papiega auga iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala fepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Lau iꞌina laifania auga oi foamage, o foloamage alaoma. Kai iꞌina iifaga auga oi fepalagainimi Deo maagai foagu felo, opomi ke alomi fofouga Lopia mo eegai fooge, ke isa mo ega pinauga fokapa laoma puo laifania.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kai oꞌoae agaꞌo ke ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi kepakoꞌania fekeamage keoma. Ke ifiao egaꞌina ega amage kina ekainia kai, oꞌoae egaꞌina ifiaoga aeakafania puo, afeopolaga eegai apala ekapa afeoma. Ke oꞌoae egaꞌina ifo faaga gamuga ageopo, anina ageani gaamage afeoma koa aisama, isa ifiao auniꞌi fekeamage. Gome egaꞌina ekapa auga Deo maagai laomai apala agaꞌo aekapa.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kai oꞌoae agaꞌo auga, kai agaꞌo isa aepaafia gaamage aeoma kai, ifo opo epaapa agaꞌonia mo afaeamage eoma. Ke faaga gamuga eopo ifo ageꞌima agekaina, ke ifo mino epaapa agaꞌonia mo, ifiao au fou akefeufeu auga auniꞌi afakeamage ageoma koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ega puo oꞌoae kapa ifiao au agaꞌo fou akefeufeu auga ageakafania auga laomai felo ekapa. Kai oꞌoae kapa ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi fekeamage keoma kai aeakafania auga, laomai felo ipauma ekapa, oꞌoae eamage auga ega felo ekaꞌegaina.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Kristiano papiauꞌi epoꞌiai auga, papie agaꞌo akafa auniꞌi kegopeiꞌi koa iꞌopoga. Isa akafa eaguega kai, ifo afaeꞌue au iꞌoina agaꞌo afaeakafania. Kai akafa agemae koa aisama, isa ifo kaisau gaakafania ageoma agekaina. Kai au egaꞌina auga Lopia Iesu ega papiau agaꞌo femia.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Isa ageamage koa aisama, alo agegama. Kai lau laopolaga isa afaeamage kai ala eagu oma koa mo ageagu koa aisama, alo agegama alogaina. Iꞌina auga lau opolau laifania. Kai lau laopolaga kapaꞌina laifania auga, Deo ega Spiritu epalagainiau laifania.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.