1 Coríntios 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke pau oi malele oulaisa amage paꞌanina opaꞌani auga, afa alaoge. Oi emi agu kainai, au agaꞌo afaeamage auga felo.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Kai papiau maꞌo alogaina auꞌi, papiau agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina kekapa kainai, papiau keamage koa aisama, au agaꞌo akafa fepagome paisa, ke papie isafa akafa fepagome.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ke au auga, isa akafa auniꞌi keamage auga laoga maina eegai fekapa auniꞌi fekefeu. Ke papie isafa, akafa au eegai iꞌopoga mo fekapa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Papie imaauga auga, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, akafa au isafa apuga. Ega koa iꞌopoga, au imaauga isafa, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, papie isafa apuga.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ke oi akafami fou feu foloumaka aage mo kai ifomi alomi koꞌagai fomegamega agooma koa aisama, fou kaimialao iifa fopaapa, kina pika koa mo alogai aunimi folofeu. Kai egaꞌina agokapa afegai aisama, fomai akafami fou fofeu pugu, ega koa oi alomi apokega kainai Satani faeꞌopoimi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Lau iꞌina laifania auga oi fokapa alaoma kai, opola koa lapenimi, ega koa kapaꞌina felo auga mo fokapa laoma.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Lau auga alafai gaoma, papiau maꞌoai pau lau alaamage koa iꞌopoga isa fakeamage fai laoma. Kai Deo papiau agaꞌo agaꞌo aua eꞌi ipeni epeniiꞌi, agaꞌo auga feamage eoma, ke agaꞌo auga faeamage eoma.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ke pau auga, akeamage auꞌi, ke afuafu, oaꞌoae fou fouꞌi alaifania. Isa auga pau lau alaamage koa iꞌopoga, isa isafa afakeamage auga felo.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Kai isa ifoꞌi aloꞌi afakepakapulania koa aisama, fekeamage. Gome akeamage auga felo kai, afakeamage kai amage laoꞌi maiꞌi aloꞌiai mo ageka, lo koa iꞌopoga imaauꞌi ageuma auga apala ipauma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ke pau keamage auꞌi eꞌi iifa kapula iꞌina lapeniꞌi. Iifa inaꞌina auga lau ifou ainau fouga alaifania kai, Lopia ega iifa oi maamiai laifania. Papie agaꞌo isa akafa faepuaꞌafuga.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Kai isa akafa agepuaꞌafuga koa aisama, isa faeamage pugu kai feagu mo. O ageagu mo afaekaina koa aisama, isa femue felao akafa auniꞌi fekegagao fekeagufou pugu. Ke au isafa isa akafa faepaake.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ke epomiai papiau isaꞌi auꞌi, iꞌina iifaga lapeniꞌi. Iꞌina iifaga auga Lopia ega iifa laaꞌi kai, lau ifou eꞌu opola oi maamiai laifania. Oi epomiai aami akimi Kristiano auga agaꞌo akafa Kristiano papiega laaꞌi kai, papie egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, akafa egaꞌina faepaake.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega agaꞌo akafa Kristiano auga laaꞌi kai au egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, papie isa akafa egaꞌina faepaake.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Gome au egaꞌina Kristiano auga laaꞌi mo ganinagai, akafa papie Iesu epakoꞌania kainai, ega laomaisai isa Deo maagai alo lolofa auga agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Ke ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega laaꞌi auga, isa akafa au Iesu epakoꞌania kainai, isa Deo maagai alo lolofa papiega agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Kai lau kapaꞌina laifania auga afolokapa koa aisama, oi gaumi Deo akelogonia auꞌi gauꞌi koa iꞌopoꞌi akemia. Kai lau kapaꞌina laifania auga agokapa koa aisama, oi ina ama aumi Deo maagai alomi opaina emia puo, oi gaumi isafa Deo maagai aloꞌi opaina agemia.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ke Deo auga iꞌa eifaniꞌa gagaoai faagu eoma. Ega puo Kristiano auga laaꞌi, o Kristiano papiega laaꞌi auga akafa Kristiano auga, o papiega gapuaꞌafuga galao ageoma aisama, Kristiano auga o papiega isa akafa egaꞌina fepuaꞌafuga felao. Gome Kristiano auga, o Kristiano papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga laoga maina isa aegopeisa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Lau ega laifa oma, gome oi papie aumi, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma? Ke oi au aumi isafa, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ke Kristiano auga, o papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga, laoga maina isa aegopeisa. Kai ega mo ganinagai, Deo oi agaꞌo agaꞌo ala foagu oma aguga epeniimi, ke eifanimi ega foagu oma eoma auga, agugai foagu. Lau inaꞌina iifaga, iifi eꞌa maꞌoai maaꞌiai laifaniꞌi fekekapa laoma.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ega kainai oi epomiai Iudea auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina emia efua kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina afuꞌi faeogefakeꞌi. Ke ega koa iꞌopoga, Iudea auga laaꞌi auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina aemia koa kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina faemia.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Gome Deo eegai auga, au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina femia ma, faemia ma ganinagai, kapa agaꞌo laaꞌi. Kai Deo ega iifa foafiꞌi kaiꞌiai fopea auga kapa akaikiꞌa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ke lapainimi pugu, oi maꞌoai ala oagu oma emai Deo eifanimi kinagai auga, ega mo foagu oma, ke faagamiai kapa agaꞌo folokapa.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ke oi kalaꞌafi omia alogai Deo eifanimi koa aisama, oi egaꞌina opopo folopaꞌaua. Kai kalaꞌafi pinaugaga egaꞌina oi egopeimi koa auga eegai agopealai agekaina koa aisama, fopealai.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Gome aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga ekapa mo ganinagai, Lopia isa eifaga aisama, Lopia agogai auga, isa kalaꞌafi laaꞌi. Ega koa iꞌopoga aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga aekapa eagu aage mo auga Lopia isa eifaga aisama, egaꞌina auga Kristo ega kalaꞌafi emia.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ke oi auga, Iesu ifagai iꞌafami emia kainai, oi papiau aumauni eꞌi kalaꞌafi folomia.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi faagamiai kapa agaꞌo aemia alogai Lopia eifanimi aisama, faagamiai kapa agaꞌo folokapa kai, Lopia ega logoai ega mo foagu oma felao.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ke pau auga, papiau akeamage auꞌi fouꞌi alaifania. Kai iꞌina iifaga auga Lopia eegai iifa kapula alaafia kai Lopia ega gafegafe kainai, epakoꞌaniau iꞌina opolaga faifania eoma puo, laifania.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lau laopolaga auga, pau iꞌina kina auga kina apalaꞌiai aaguega puo, pau ala oagu oma auga, egaꞌina agugai mo foagu.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Oi oamage ma? Ke oamage koa aisama, akafami ipaakeꞌi auga keagaga folokapuga. Ke oi aloamage ma? Ke aloamage koa aisama, akafami agaꞌo folokapuga foloamage.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kai oi afoamage koa aisama, laomai apala agaꞌo afolokapa. Ke kaisau au agaꞌo, o papie agaꞌo fou akefeufeu auga fou afekeamage koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa. Kai kaisau keamage auꞌi eꞌi agu alogai kiekie maꞌo akeafiꞌi. Kai lau anina laani oi egaꞌina kiekieꞌi foloafiꞌi laoma puo, iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Aau akiu Kristiano aumi, lau kapaꞌina maifania laoma auga, iꞌa iꞌina kinaꞌi aloꞌiai aague auꞌa, aꞌa agu epo afaemaefa. Ega puo au kapaꞌi keamage auꞌi, akeamage koa iꞌopoga fekekagakaga akafaꞌi fakepakaukauꞌi kai, Deo fekepakaukaua.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ke kaisau keapepe auꞌi, akeapepe koa fekekagakaga. Kaisau aloꞌi egama auꞌi, aloꞌi aegama koa fekekagakaga. Kaisau kapa agaꞌo moniai keꞌafa auꞌi, egaꞌina kapa isa apuꞌi laaꞌi koa fekekagakaga.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ke kaisau iꞌina agofaꞌa amuꞌi kepapinauganiꞌi auꞌi, egaꞌina kapaꞌi minoꞌi faepogu maaꞌi faelaꞌa meꞌe. Gome iꞌina agofaꞌa kapaꞌi auga, pau laaꞌi kemia kelaoaina.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ke lau anina laani oi kapa agaꞌo opopo folopaꞌaua laoma. Au agaꞌo aeamage auga, Lopia alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua, ke isa mo ega pinauga ekapa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Kai au kapa eamage auga, iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ega koa ekapa, isa opo agaꞌomo aemia kai, opogai kapa maꞌo mo eopolaniꞌi. Ke papie aeamage auga, o papie au agaꞌo fou akefeufeu auga Deo mo ega pinauga eopolaga puo, imaauga fofougai ke alo lolofagai Lopia mo ega pinauga opopo epaꞌaua. Kai amage papiega auga iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala fepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Lau iꞌina laifania auga oi foamage, o foloamage alaoma. Kai iꞌina iifaga auga oi fepalagainimi Deo maagai foagu felo, opomi ke alomi fofouga Lopia mo eegai fooge, ke isa mo ega pinauga fokapa laoma puo laifania.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Kai oꞌoae agaꞌo ke ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi kepakoꞌania fekeamage keoma. Ke ifiao egaꞌina ega amage kina ekainia kai, oꞌoae egaꞌina ifiaoga aeakafania puo, afeopolaga eegai apala ekapa afeoma. Ke oꞌoae egaꞌina ifo faaga gamuga ageopo, anina ageani gaamage afeoma koa aisama, isa ifiao auniꞌi fekeamage. Gome egaꞌina ekapa auga Deo maagai laomai apala agaꞌo aekapa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kai oꞌoae agaꞌo auga, kai agaꞌo isa aepaafia gaamage aeoma kai, ifo opo epaapa agaꞌonia mo afaeamage eoma. Ke faaga gamuga eopo ifo ageꞌima agekaina, ke ifo mino epaapa agaꞌonia mo, ifiao au fou akefeufeu auga auniꞌi afakeamage ageoma koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ega puo oꞌoae kapa ifiao au agaꞌo fou akefeufeu auga ageakafania auga laomai felo ekapa. Kai oꞌoae kapa ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi fekeamage keoma kai aeakafania auga, laomai felo ipauma ekapa, oꞌoae eamage auga ega felo ekaꞌegaina.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kristiano papiauꞌi epoꞌiai auga, papie agaꞌo akafa auniꞌi kegopeiꞌi koa iꞌopoga. Isa akafa eaguega kai, ifo afaeꞌue au iꞌoina agaꞌo afaeakafania. Kai akafa agemae koa aisama, isa ifo kaisau gaakafania ageoma agekaina. Kai au egaꞌina auga Lopia Iesu ega papiau agaꞌo femia.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Isa ageamage koa aisama, alo agegama. Kai lau laopolaga isa afaeamage kai ala eagu oma koa mo ageagu koa aisama, alo agegama alogaina. Iꞌina auga lau opolau laifania. Kai lau laopolaga kapaꞌina laifania auga, Deo ega Spiritu epalagainiau laifania.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.