1 Coríntios 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Ke pau oi malele oulaisa amage paꞌanina opaꞌani auga, afa alaoge. Oi emi agu kainai, au agaꞌo afaeamage auga felo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kai papiau maꞌo alogaina auꞌi, papiau agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina kekapa kainai, papiau keamage koa aisama, au agaꞌo akafa fepagome paisa, ke papie isafa akafa fepagome.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ke au auga, isa akafa auniꞌi keamage auga laoga maina eegai fekapa auniꞌi fekefeu. Ke papie isafa, akafa au eegai iꞌopoga mo fekapa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Papie imaauga auga, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, akafa au isafa apuga. Ega koa iꞌopoga, au imaauga isafa, isa ifo mo apuga laaꞌi kai, papie isafa apuga.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ke oi akafami fou feu foloumaka aage mo kai ifomi alomi koꞌagai fomegamega agooma koa aisama, fou kaimialao iifa fopaapa, kina pika koa mo alogai aunimi folofeu. Kai egaꞌina agokapa afegai aisama, fomai akafami fou fofeu pugu, ega koa oi alomi apokega kainai Satani faeꞌopoimi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Lau iꞌina laifania auga oi fokapa alaoma kai, opola koa lapenimi, ega koa kapaꞌina felo auga mo fokapa laoma.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Lau auga alafai gaoma, papiau maꞌoai pau lau alaamage koa iꞌopoga isa fakeamage fai laoma. Kai Deo papiau agaꞌo agaꞌo aua eꞌi ipeni epeniiꞌi, agaꞌo auga feamage eoma, ke agaꞌo auga faeamage eoma.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ke pau auga, akeamage auꞌi, ke afuafu, oaꞌoae fou fouꞌi alaifania. Isa auga pau lau alaamage koa iꞌopoga, isa isafa afakeamage auga felo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kai isa ifoꞌi aloꞌi afakepakapulania koa aisama, fekeamage. Gome akeamage auga felo kai, afakeamage kai amage laoꞌi maiꞌi aloꞌiai mo ageka, lo koa iꞌopoga imaauꞌi ageuma auga apala ipauma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ke pau keamage auꞌi eꞌi iifa kapula iꞌina lapeniꞌi. Iifa inaꞌina auga lau ifou ainau fouga alaifania kai, Lopia ega iifa oi maamiai laifania. Papie agaꞌo isa akafa faepuaꞌafuga.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Kai isa akafa agepuaꞌafuga koa aisama, isa faeamage pugu kai feagu mo. O ageagu mo afaekaina koa aisama, isa femue felao akafa auniꞌi fekegagao fekeagufou pugu. Ke au isafa isa akafa faepaake.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ke epomiai papiau isaꞌi auꞌi, iꞌina iifaga lapeniꞌi. Iꞌina iifaga auga Lopia ega iifa laaꞌi kai, lau ifou eꞌu opola oi maamiai laifania. Oi epomiai aami akimi Kristiano auga agaꞌo akafa Kristiano papiega laaꞌi kai, papie egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, akafa egaꞌina faepaake.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega agaꞌo akafa Kristiano auga laaꞌi kai au egaꞌina elogo isa auniꞌi kegaagu eoma koa aisama, papie isa akafa egaꞌina faepaake.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Gome au egaꞌina Kristiano auga laaꞌi mo ganinagai, akafa papie Iesu epakoꞌania kainai, ega laomaisai isa Deo maagai alo lolofa auga agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Ke ega koa iꞌopoga, Kristiano papiega laaꞌi auga, isa akafa au Iesu epakoꞌania kainai, isa Deo maagai alo lolofa papiega agemia, ke fuagai Deo isa isafa kania ageagamauga agekaina. Kai lau kapaꞌina laifania auga afolokapa koa aisama, oi gaumi Deo akelogonia auꞌi gauꞌi koa iꞌopoꞌi akemia. Kai lau kapaꞌina laifania auga agokapa koa aisama, oi ina ama aumi Deo maagai alomi opaina emia puo, oi gaumi isafa Deo maagai aloꞌi opaina agemia.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ke Deo auga iꞌa eifaniꞌa gagaoai faagu eoma. Ega puo Kristiano auga laaꞌi, o Kristiano papiega laaꞌi auga akafa Kristiano auga, o papiega gapuaꞌafuga galao ageoma aisama, Kristiano auga o papiega isa akafa egaꞌina fepuaꞌafuga felao. Gome Kristiano auga, o Kristiano papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga laoga maina isa aegopeisa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Lau ega laifa oma, gome oi papie aumi, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma? Ke oi au aumi isafa, ala ologo oma oi akafami fou agoagu aisama, kaniaꞌi agoagamauga ooma?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ke Kristiano auga, o papiega akafa agepuaꞌafuga agelao auga, laoga maina isa aegopeisa. Kai ega mo ganinagai, Deo oi agaꞌo agaꞌo ala foagu oma aguga epeniimi, ke eifanimi ega foagu oma eoma auga, agugai foagu. Lau inaꞌina iifaga, iifi eꞌa maꞌoai maaꞌiai laifaniꞌi fekekapa laoma.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ega kainai oi epomiai Iudea auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina emia efua kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina afuꞌi faeogefakeꞌi. Ke ega koa iꞌopoga, Iudea auga laaꞌi auga agaꞌo maguaega faaga iifalaina aemia koa kai, Deo isa eifaga koa aisama, isa maguaega faaga iifalaina faemia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Gome Deo eegai auga, au maguaeꞌi faagaꞌi iifalaina femia ma, faemia ma ganinagai, kapa agaꞌo laaꞌi. Kai Deo ega iifa foafiꞌi kaiꞌiai fopea auga kapa akaikiꞌa.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ke lapainimi pugu, oi maꞌoai ala oagu oma emai Deo eifanimi kinagai auga, ega mo foagu oma, ke faagamiai kapa agaꞌo folokapa.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ke oi kalaꞌafi omia alogai Deo eifanimi koa aisama, oi egaꞌina opopo folopaꞌaua. Kai kalaꞌafi pinaugaga egaꞌina oi egopeimi koa auga eegai agopealai agekaina koa aisama, fopealai.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Gome aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga ekapa mo ganinagai, Lopia isa eifaga aisama, Lopia agogai auga, isa kalaꞌafi laaꞌi. Ega koa iꞌopoga aufalao agaꞌo kalaꞌafi pinaugaga aekapa eagu aage mo auga Lopia isa eifaga aisama, egaꞌina auga Kristo ega kalaꞌafi emia.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ke oi auga, Iesu ifagai iꞌafami emia kainai, oi papiau aumauni eꞌi kalaꞌafi folomia.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi faagamiai kapa agaꞌo aemia alogai Lopia eifanimi aisama, faagamiai kapa agaꞌo folokapa kai, Lopia ega logoai ega mo foagu oma felao.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ke pau auga, papiau akeamage auꞌi fouꞌi alaifania. Kai iꞌina iifaga auga Lopia eegai iifa kapula alaafia kai Lopia ega gafegafe kainai, epakoꞌaniau iꞌina opolaga faifania eoma puo, laifania.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lau laopolaga auga, pau iꞌina kina auga kina apalaꞌiai aaguega puo, pau ala oagu oma auga, egaꞌina agugai mo foagu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Oi oamage ma? Ke oamage koa aisama, akafami ipaakeꞌi auga keagaga folokapuga. Ke oi aloamage ma? Ke aloamage koa aisama, akafami agaꞌo folokapuga foloamage.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Kai oi afoamage koa aisama, laomai apala agaꞌo afolokapa. Ke kaisau au agaꞌo, o papie agaꞌo fou akefeufeu auga fou afekeamage koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa. Kai kaisau keamage auꞌi eꞌi agu alogai kiekie maꞌo akeafiꞌi. Kai lau anina laani oi egaꞌina kiekieꞌi foloafiꞌi laoma puo, iꞌina kapaꞌi maamiai laifaniꞌi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Aau akiu Kristiano aumi, lau kapaꞌina maifania laoma auga, iꞌa iꞌina kinaꞌi aloꞌiai aague auꞌa, aꞌa agu epo afaemaefa. Ega puo au kapaꞌi keamage auꞌi, akeamage koa iꞌopoga fekekagakaga akafaꞌi fakepakaukauꞌi kai, Deo fekepakaukaua.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ke kaisau keapepe auꞌi, akeapepe koa fekekagakaga. Kaisau aloꞌi egama auꞌi, aloꞌi aegama koa fekekagakaga. Kaisau kapa agaꞌo moniai keꞌafa auꞌi, egaꞌina kapa isa apuꞌi laaꞌi koa fekekagakaga.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ke kaisau iꞌina agofaꞌa amuꞌi kepapinauganiꞌi auꞌi, egaꞌina kapaꞌi minoꞌi faepogu maaꞌi faelaꞌa meꞌe. Gome iꞌina agofaꞌa kapaꞌi auga, pau laaꞌi kemia kelaoaina.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ke lau anina laani oi kapa agaꞌo opopo folopaꞌaua laoma. Au agaꞌo aeamage auga, Lopia alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua, ke isa mo ega pinauga ekapa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Kai au kapa eamage auga, iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala agepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ega koa ekapa, isa opo agaꞌomo aemia kai, opogai kapa maꞌo mo eopolaniꞌi. Ke papie aeamage auga, o papie au agaꞌo fou akefeufeu auga Deo mo ega pinauga eopolaga puo, imaauga fofougai ke alo lolofagai Lopia mo ega pinauga opopo epaꞌaua. Kai amage papiega auga iꞌina agofaꞌa kapaꞌi mo, ke akafa alo ala fepagama oma auga mo opopo epaꞌaua.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Lau iꞌina laifania auga oi foamage, o foloamage alaoma. Kai iꞌina iifaga auga oi fepalagainimi Deo maagai foagu felo, opomi ke alomi fofouga Lopia mo eegai fooge, ke isa mo ega pinauga fokapa laoma puo laifania.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kai oꞌoae agaꞌo ke ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi kepakoꞌania fekeamage keoma. Ke ifiao egaꞌina ega amage kina ekainia kai, oꞌoae egaꞌina ifiaoga aeakafania puo, afeopolaga eegai apala ekapa afeoma. Ke oꞌoae egaꞌina ifo faaga gamuga ageopo, anina ageani gaamage afeoma koa aisama, isa ifiao auniꞌi fekeamage. Gome egaꞌina ekapa auga Deo maagai laomai apala agaꞌo aekapa.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kai oꞌoae agaꞌo auga, kai agaꞌo isa aepaafia gaamage aeoma kai, ifo opo epaapa agaꞌonia mo afaeamage eoma. Ke faaga gamuga eopo ifo ageꞌima agekaina, ke ifo mino epaapa agaꞌonia mo, ifiao au fou akefeufeu auga auniꞌi afakeamage ageoma koa aisama, isa isafa apala agaꞌo afaekapa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ega puo oꞌoae kapa ifiao au agaꞌo fou akefeufeu auga ageakafania auga laomai felo ekapa. Kai oꞌoae kapa ifiao agaꞌo au fou akefeufeu auga auniꞌi fekeamage keoma kai aeakafania auga, laomai felo ipauma ekapa, oꞌoae eamage auga ega felo ekaꞌegaina.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kristiano papiauꞌi epoꞌiai auga, papie agaꞌo akafa auniꞌi kegopeiꞌi koa iꞌopoga. Isa akafa eaguega kai, ifo afaeꞌue au iꞌoina agaꞌo afaeakafania. Kai akafa agemae koa aisama, isa ifo kaisau gaakafania ageoma agekaina. Kai au egaꞌina auga Lopia Iesu ega papiau agaꞌo femia.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Isa ageamage koa aisama, alo agegama. Kai lau laopolaga isa afaeamage kai ala eagu oma koa mo ageagu koa aisama, alo agegama alogaina. Iꞌina auga lau opolau laifania. Kai lau laopolaga kapaꞌina laifania auga, Deo ega Spiritu epalagainiau laifania.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.