1 Coríntios 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lau Paulo, Deo ifo ega logoai ekinaniau Iesu Kristo ega apostolo epamiaisau. Ke lau iꞌa aaꞌa akiꞌa Kristiano auga agaꞌo aka Sostenes aunimai akamaisai iꞌina malelega lapapua.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ke laulauisa oi Deo ega iifi eꞌa papiaumi Korinto taoninai oague aumi eemi efai. Ke oi Iesu Kristo opakoꞌania kainai, Deo oi emi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi, ke eifanimi Isa maagai alo lolofa aumi fomia eoma. Ke lau malele iꞌina oi mo eemiai alaulaisa kai, agofaꞌai kai mo kai mo Lopia Iesu Kristo aka keifaga auꞌi isafa eeꞌiai laulaisa. Ke egaꞌina papiauꞌi Iesu keifaga Lopia keoma kainai, Iesu isa ke iꞌa isafa aꞌa Lopia emia.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Lau iꞌa Amaꞌa Deo, ke aꞌa Lopia Iesu Kristo fou lamegamega peniꞌi, ega koa eꞌi gafegafe, ke eꞌi gagao fou fekepenimi foagu felo laoma.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ke oi Iesu Kristo opakoꞌania kainai, Deo ega gafegafe epeniimi auga fouga lalogo. Ega kainai aufa kina Deo tenkiu lapenia aefuafua.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ke oi Iesu Kristo opakoꞌania kainai, Deo ega Spiritu ipeniꞌi maꞌoai epeniimi eemiai kekae. Ega kainai aufa kina Deo tenkiu lapenia aefuafua. Egaꞌina ipeniꞌi auꞌi, oi papiau maaꞌiai kapaꞌina foifania auga, Deo ega Spiritu epalogonimi oifaniꞌi. Ke isa oi epalagainimi kainai, Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga isafa ologo felo.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ke oi ifomi ologo felo koa iꞌopoga, Deo ega ipeni epeniimi kainai, lai Iesu Kristo fouga oi maamiai aifafoua auga, oi epomiai koꞌa mo emia.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ega puo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo agemai pugu ageapakina peniꞌa auga kina oꞌima alogai, Deo ega Spiritu ega ipeni agaꞌo eegai aloafiꞌafu kai, maꞌoai oafi afeꞌainiꞌi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ke Deo oi agepakapulanimi kainai, Iesu agopakoꞌania mo agelao kina fuagai, ega koa Iesu Kristo agemai pugu aisama, oi kapa apala agaꞌo okapaisa auga puo afaepenimi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ke Deo oi eifanimi ega Spirituai iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo fou fomia foagu felo eoma. Deo ega koa ekapa auga, kapaꞌina eifania auga koꞌa agekapa paisa.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo akagai magogo kapula lapenimi. Oi maꞌoai ainami agaꞌomo femia, ega koa epomiai foloꞌeaimi kai, alomi koꞌagai opomi minomi fou agaꞌomo femia.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ke aau akiu Kristiano papiaumi, lau iꞌina kapaꞌi laifaniꞌi, gome oi epomiai akekua emia auga, Kloe aaga akina isaꞌi kemai fouga maauai keifania.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Lau kapaꞌina aꞌo lalogonia auga iꞌina: Oi isami oifa, “Lau Paulo muninai lapea,” ooma. Ke isami oifa, “Lau Apolos muninai lapea,” oma. Ke isami oifa, “Lau Peto muninai lapea,” ooma. Kai isami auga oifa, “Lau Kristo muninai lapea,” ooma.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kai oi oopolaga Iesu ifo eꞌeaisa ooma ma? Ke lau Paulo oi faumiai kolotiai lamae ma? Ke oi, lau Paulo akauai baptismo oafiia ma? Laaꞌi ipauma!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Kai lau Deo tenkiu akaikiꞌa lapenia, gome lau oi maꞌoai baptismo alapenimi kai, Krispus, Kaius auniꞌi mo baptismo lapeniiꞌi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ega puo kai agaꞌo afaeifa, lau akauai baptismo eafiia afaeoma.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ke koꞌa lau Stefanas ega famili auꞌi isafa fou baptismo lapeniiꞌi kai, egaꞌina afegai auga, aufalao agaꞌo baptismo lapeniia ma auga alaopolaga.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Gome Iesu Kristo lau baptismo fapipeni puo aeulaisau alamai kai, lau isa ega iifa fainogonia eoma puo, eulaisau lamai. Ke lau papiau aumauni eꞌi niniꞌani ikifagai fainogo puo aeulaisau alamai kai, Deo ega Spiritu ega ikifai iifa faunina Iesu fouga fainogonia eoma puo, eulaisau lamai. Kai lau egaꞌina falakapa koa aisama, Iesu Kristo kolotiai emae auga, kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopoga femia. Ke isa kapa puo emae auga isapuga isafa laaꞌi femia.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Gome papiau kapaꞌi Iesu akepakoꞌania auꞌi lalauꞌiai kemae kelaoaina puo, Iesu kolotiai emae fouga aꞌo kelogo auga, isa eeꞌiai kapa agaꞌo laaꞌi, kafoꞌo iifaga koa kepamia. Kai iꞌa, Deo kaniaꞌa eagamauga auꞌa alogo, Iesu Kristo kolotiai emae auga, Deo ega isapu iꞌa epakinaiꞌa.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Lau egaꞌina laifania, gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma koa iꞌopoga, Deo kapaꞌina kolotiai ekapaisa auga kainai, aagoa ikifaga auꞌi eꞌi ikifai kapa agaꞌo kepagama ma? Ke Moses ega iifa papiau epeniꞌi auga iifaga kemaleleaina auꞌi isafa, eꞌi maleleai kapa agaꞌo kepagama ma? Ke iꞌina kina alogai papiau agofaꞌa amuꞌi kemaleleainiꞌi auꞌi isafa, eꞌi maleleai kapa agaꞌo kepagama ma? Laaꞌi! Deo iꞌina agofaꞌagai keagu auꞌi maꞌoai eꞌi ikifa, kafoꞌo kapa epamia.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Gome Deo ifo ega ikifa logo kainai, papiau agofaꞌa ikifagai Isa kaisau auga fekelogo auga aekainia. Ke lai Iesu Kristo papiau kaniaꞌi gaagamauga eoma puo, emai kolotiai emae auga fouga ainogonia, ke papiau kapaꞌi egaꞌina iifaga akepakoꞌania auꞌi, Deo alogamai isa kaniaꞌi ageagamauga aoma. Kai agofaꞌa ikifagai keikifa auꞌi keifa, egaꞌina kafoꞌo iifaga keoma.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kai Iudea ke Grik papiauꞌi epoꞌiai papiau kapaꞌi Deo eifaniꞌi auꞌi maꞌoai, iꞌa Iesu kolotiai emae fouga aifafoua auga, isa eeꞌiai kafoꞌo ke meagai iifaga laaꞌi. Kai egaꞌina iifaga auga Deo ega isapu, ke ega ikifa keoma.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gome Deo kapaꞌina ekapaisa auga, papiau maaꞌiai kafoꞌo ke apoke kapa koa iꞌopoga. Kai iifa gome maamiai laifania, Deo ega kafoꞌo auga papiau aumauni eꞌi ikifa ekaꞌegaina. Ke Deo ega apoke auga, papiau aumauni eꞌi kapula ekaꞌegaina.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aau akiu Kristiano papiaumi, Deo oi eifanimi mo aisama, oi papiau kapami auga amoopolaga. Papiau aumauni eꞌi logoai auga, oi epomiai papiau isaꞌi mo keikifa, ke isaꞌi mo eeꞌiai isapu eka papiau kepainiꞌi kapa agaꞌo kegakapa keoma. Ke epomiai papiau isaꞌi mo lopia mauninai kemauni.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kai Deo agofaꞌa alogai ikifa auꞌi gapameagainiꞌi eoma puo, ikifa auꞌi laaꞌi, kafoꞌo koa iꞌopoga papiauꞌi auꞌi ekinaniꞌi. Ke Deo agofaꞌa alogai isapu keafia papiauꞌi isafa gapameagainiꞌi eoma puo, isapu laaꞌi auꞌi, apoke papiauꞌi ekinaniꞌi.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ke Deo agofaꞌa papiauꞌi eꞌi ikifai kapaꞌina akaikiꞌaꞌi keoma auꞌi, kapa agaꞌo laaꞌi gapamiaꞌi eoma puo, papiau isaꞌi eꞌeleꞌi keomaꞌi keifa apala peniꞌi, ke kapa agaꞌo afakepagama keoma auꞌi ekinaniꞌi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ke Deo ega ekapa oma, ega koa kai agaꞌo isa agogai faeainaꞌau eoma.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kai Deo oi faumiai ega koa ekapaisa kainai, oi auga Iesu Kristo fou omia. Ke Iesu Kristo auga iꞌa aꞌa ikifa Deo eegai emai auga. Ke isa faugai iꞌa Deo maagai alo opai auꞌa amia, ke alo lolofa auꞌa amia. Ke isa faugai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ega puo oi Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo fokapa: “Kaisau eainaꞌau auga, Lopia isa faugai kapaꞌina ekapaisa auga ainaꞌauga fepaꞌaua.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.