1 Coríntios 14
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Oi alomi koꞌagai Deo, ke papiau fou aniꞌi foani auga laoga maina muninai fopea. Ke alomi koꞌagai Deo ega Spiritu ega ipeni foafia auga guakaega fopaꞌaua kai, profeta koa iꞌopoga Deo ega iifa foifafoua ipenina auga, guakaega fopaꞌau alogaina.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Gome aufalao agaꞌo mala iꞌoinagai emegamega auga, papiau agaꞌo fou akeniniꞌani, gome isa kapaꞌina eifania auga kai agaꞌo oko aelogo. Kai isa Deo mo fou keniniꞌani. Ke kapaꞌina eifania auga Deo ega Spiritu ega isapuai, Deo ega ogefake kapaꞌi eifaniꞌi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kai papiau kapaꞌi profeta koa kemia Deo ega iifa papiau maaꞌiai keifafouꞌi aisama, ega koa kekapa papiau kepalagainiꞌi kepakapulaniꞌi, magogo kapula kepeniꞌi. Ke kapa agaꞌo apala eeꞌiai emia aloꞌi emafu aisama, kepaameꞌi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Kai kaisau mala iꞌoinagai Deo emegamega penia auga, kai agaꞌo isa kapaꞌina eifania auga aelogo puo, isa ifo mo epalagaina. Kai kaisau profeta koa emia, Deo ega iifa eifafouꞌi auga, iifi eꞌa epalagaina.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lau anina laani oi maꞌoai mala iꞌoinagai Deo fomegamega penia laoma. Kai kaisau mala iꞌoinagai Deo emegamega penia kai, kapaꞌina eifania auga, afaeafi pagainia papiau afakelogo koa aisama, egaꞌina ipenina auga ega pipalagai agaꞌo iifi eꞌa eegai laaꞌi. Ega puo oi profeta koa fomia Deo ega iifa foifafouꞌi auga, anina laani alogaina. Gome kaisau profeta koa emia Deo ega iifa eifafoua auga, iifi eꞌa epalagai felo puo, egaꞌina pinaugaga auga kapa akaikiꞌa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kai pau aau akiu Kristiano papiaumi, lau oi eemi alafai, ke Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai alaniniꞌani koa aisama, kapaꞌina felo oi eemiai alakapa? Kai lau Deo kapa agaꞌo epalogoniau auga, o Deo ega logo, o Deo kapaꞌina agekapa auga fouga, o Deo ega iifa pamalelega agaꞌo oi maamiai alaifafoua koa aisama, eemiai kapa felo agaꞌo alakapa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ke pau kapa maaꞌi mauniꞌi laaꞌi ineine, o harp, auꞌi fouꞌi maamiai maifania laoma. Kaisau ineine keipina auꞌi ineine afakeipi felo, o harp afakepaꞌopua felo papiau aꞌo afakelogo koa aisama, isa iifi kapa kepaꞌopuania auga papiau ala koa akelogo? Kai isa ineine akeipi felo, o harp akepaꞌopua felo aisama kai, papiau isa iifi kapa kepaꞌopuania auga akelogo.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ega koa iꞌopoga mo ifani fiꞌina afakeipi felo koa aisama, ala koa akelogo akefua akeagu ifani fekelao auga akeꞌima?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ke oi isafa eemiai ega koa iꞌopoga. Oi mala kai agaꞌo aelogo auga malagai agoniniꞌani koa aisama, oi kapaꞌina oifania auga ala koa papiau akelogo? Oi emi niniꞌani egaꞌina auga ameku maini.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Iifa koꞌa agofaꞌa alogai mala iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kekae. Ega mo ganinagai papiau mala egaꞌina agaꞌo agaꞌogai keniniꞌani auꞌi, ifoꞌi malaꞌiai kapaꞌina keifania auga kelogo.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Kai lau papiau agaꞌo mala agaꞌogai eniniꞌani auga kapaꞌina eifania auga afalalogo koa aisama, lau isa eegai au aꞌiu koa iꞌopoga lamia, ke isa isafa lau eeuai au aꞌina koa iꞌopoga emia.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ke oi eemiai isafa ega koa iꞌopoga. Oi anina oani Deo ega Spiritu ega ipeni foafiꞌi ooma, afipuguꞌi opaꞌauꞌi. Kai egaꞌina okapa alogai Spiritu ega ipeni kapaꞌi, ifomi faumiai mo laaꞌi kai, iifi eꞌa akepalagaina, akepakapulania, ke akepaukia auga mo ipeniꞌi aniꞌi foani alogaina.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ega kainai aufalao agaꞌo papiau mala akelogo auga malagai Deo emegamega penia koa aisama, isa Deo femegamega penia, ega koa Deo isa mala iꞌoina egaꞌinagai kapaꞌina eifania auga papiau maaꞌiai feifafoua auga ipenina fepenia.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Gome lau papiau mala akelogo auga malagai Deo alamegamega penia koa aisama, lau eꞌu spiritu Deo emegamega penia kai, lau minouai kapaꞌina laifania auga, kapa felo agaꞌo afalapagama.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ega puo kapaꞌina fakapa? Lau eꞌu spirituai Deo alamegamega penia, ke minouai isafa Deo alamegamega penia. Ega koa iꞌopoga mo, lau eꞌu spirituai Deo alaifi penia, ke minouai isafa Deo alaifi penia.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ke oi emi spirituai mo Deo oau afagaina koa aisama, aufalao agaꞌo oi fou oague auga, oi emi spirituai kapaꞌina oifania Deo oau afagaina, ke tenkiu openia auga aelogo kainai, isa ala koa iꞌopoga agelogo oi akemiai ageafiau ‘Amen’ ageoma?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Oi emi megamegai Deo tenkiu fopeni alogaina mo ganinagai, papiau egaꞌina afolopalagaina.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Deo oi mala iꞌoinagai isa fomegamega penia auga ipenina epeniimi omegamega kai, lau alouai auga egaꞌina ipenina akaikiꞌa ipauma epeniiau oi lakaꞌegainimi puo, lau Deo tenkiu lapenia.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Kai iifi eꞌa alogai lau niniꞌani eꞌele papiau kelogo auga mo faifania, papiau fapamaleleniꞌi kai, Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai niniꞌani maꞌo falaifaniꞌi falapamalele laoma.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Aau akiu Kristiano aumi, oi papiau mala iꞌoinai kemegamega kapaꞌina keifania auga oko amologo agooma aisama, oi imoi eꞌeleꞌi minoꞌiai kapaꞌina keopolaga, ke kekapa auga laoga maina ikapa foapakipo. Kai laomai apala ega kaisai auga, oi imoi eꞌeleꞌi kapa agaꞌo akelogo koa kekagakaga, koa iꞌopoꞌi fomia. Kai egaꞌina agokapa alogai, papiau apaoꞌi minoꞌi foafia.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ke Deo ega iifa pukagai papiau mala iꞌoinai kemegamega auga fouga iina kepapua oma:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Deo ega eifa oma koa iꞌopoga, papiau Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai Deo kemegamega penia aisama, Kristiano papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai, egaꞌina auga Deo eague auga gouga emia. Kai gou egaꞌina auga Kristiano papiauꞌi apuꞌi laaꞌi. Kai papiau profeta koa kemia, Deo ega iifa keifafoua aisama, Kristiano papiauꞌi auꞌi kepakoꞌania, gou egaꞌina auga, Deo eegai emai keoma. Kai gou egaꞌina auga Kristiano papiauꞌi laaꞌi auꞌi apuꞌi laaꞌi.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ega puo iifi eꞌa papiauꞌi fofouga akemai akekaigugu, ke maꞌoai mo mala iꞌoinagai Deo akemegamega penia alogai, papiau isaꞌi kapaꞌina emia auga akelogo auꞌi, o Kristiano papiauꞌi laaꞌi auꞌi afekemai aisama, oi okafoꞌo alogaina afakeoma ma?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kai iifi eꞌa papiauꞌi maꞌoai profeta koa akemia Deo ega iifa keifaifafoua kai, Kristiano laaꞌi auga, o aufalao agaꞌo kapaꞌina emia aelogo auga afemai afekoko koa aisama, isa eꞌi niniꞌaniai egaꞌina papiauga agelogo, isa auga laomai apala ikapa auga. Ke eꞌi niniꞌaniai isa ega laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auꞌi akefoki.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ke alogai ogefake kapaꞌi eopolaniꞌi auꞌi akefoki kainai, Deo agogai ageloukipo ageau afagaina ageinaka, “Iifa gome Deo oi epomiai eaguega,” ageoma.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, kapaꞌina maifania laoma auga inaꞌina. Oi maꞌoai omai olaꞌafou aisama, epomiai aufalao agaꞌo iifi agaꞌo gaifinia eoma, ke agaꞌo niniꞌani agaꞌo gaifania papiau gapamaleleniꞌi eoma. Ke agaꞌo auga, Deo isa kapa agaꞌo epalogo auga gaifania eoma, ke agaꞌo auga Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai ganiniꞌani eoma. Ke agaꞌo auga Deo ega Spiritu mala gaau pagainia eoma. Iꞌina kapaꞌi maꞌoai fokapaꞌi, ega koa iifi eꞌa fopalagaina fekapula.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ke aufalao agaꞌo Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai afeniniꞌani koa aisama, papiau auniꞌi, o oiso koa ega fekemegamega oma. Kai egaꞌina akekapa alogai, maꞌoai fakemegamega agaꞌomo kai, agaꞌo emegamega efua kai, agaꞌo femegamega. Ke aufalao agaꞌo isa kapaꞌina keifania auga, feau pagainia papiau maꞌoai fekelogo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kai isa epoꞌiai kai agaꞌo isa ega kemegamega oma auga afaeau pagainia koa aisama, isa iifi eꞌa alogai komo mo fekeoma kai, ifoꞌi mo aloꞌiai Deo fekemegamega penia.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ke aufalao agaꞌo profeta koa iꞌopoga agemia Deo ega iifa ageifafoua aisama, papiau auniꞌi, o oiso koa isa fou egaꞌina iifaga fekeifafoua. Ke papiau iꞌoiꞌi auꞌi isa kapaꞌina keifania auga Deo maagai felo, o apala ma auga aꞌo fekelogo felo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ke Deo aufalao agaꞌo eagukipo auga kapa agaꞌo agepalogo gaifania ageoma koa aisama, kaisau eufai eniniꞌani auga feapakipo. Kai eagukipo auga feꞌue feniniꞌani.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Gome oi maꞌoai aua mo emi kina maaga foafia profeta koa Deo ega iifa foifafoua, ega koa papiau maꞌoai fekemalele, ke aloꞌi fekapula.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ke papiau kapaꞌi Deo ega Spirituai profeta koa kemia Deo ega iifa keifafoua auꞌi, isa egaꞌina Spirituga fekeꞌima auga isapuga isafa keafia.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ke isa kapa agaꞌo kegalogo akeoma koa aisama, isa ifoꞌi akafaꞌi eꞌai fekepaꞌani peniꞌi maaꞌiai fekeifania. Gome papie iifi eꞌa alogai akeniniꞌani auga, meagaina akaikiꞌa ipauma.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Deo ega iifa oi faagamiai eꞌina ma? O Deo ega iifa oi mo ma eemi efai?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ke epomiai aufalao agaꞌo afeopolaga isa profeta afeoma, o Deo ega Spiritu ega ipeni eafiia eoma koa aisama, isa lau kapaꞌina lapapua oi eemiai laulaisa auga, Lopia ega iifa kapulaꞌi feoma.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kai isa lau kapaꞌina lapapua auga, epamafua koa aisama, Lopia isafa isa agepamafua.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, profeta koa fomia Deo ega iifa foifafouꞌi auga guakaega fopaꞌaua, ke mala iꞌoinagai Deo fomegamega penia auga isafa folopaapakipo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kai kapa maꞌoai auga fokapa feloꞌi, ke okoꞌiai mo fokapaꞌi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.