1 Coríntios 14

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oi alomi koꞌagai Deo, ke papiau fou aniꞌi foani auga laoga maina muninai fopea. Ke alomi koꞌagai Deo ega Spiritu ega ipeni foafia auga guakaega fopaꞌaua kai, profeta koa iꞌopoga Deo ega iifa foifafoua ipenina auga, guakaega fopaꞌau alogaina.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Gome aufalao agaꞌo mala iꞌoinagai emegamega auga, papiau agaꞌo fou akeniniꞌani, gome isa kapaꞌina eifania auga kai agaꞌo oko aelogo. Kai isa Deo mo fou keniniꞌani. Ke kapaꞌina eifania auga Deo ega Spiritu ega isapuai, Deo ega ogefake kapaꞌi eifaniꞌi.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Kai papiau kapaꞌi profeta koa kemia Deo ega iifa papiau maaꞌiai keifafouꞌi aisama, ega koa kekapa papiau kepalagainiꞌi kepakapulaniꞌi, magogo kapula kepeniꞌi. Ke kapa agaꞌo apala eeꞌiai emia aloꞌi emafu aisama, kepaameꞌi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kai kaisau mala iꞌoinagai Deo emegamega penia auga, kai agaꞌo isa kapaꞌina eifania auga aelogo puo, isa ifo mo epalagaina. Kai kaisau profeta koa emia, Deo ega iifa eifafouꞌi auga, iifi eꞌa epalagaina.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lau anina laani oi maꞌoai mala iꞌoinagai Deo fomegamega penia laoma. Kai kaisau mala iꞌoinagai Deo emegamega penia kai, kapaꞌina eifania auga, afaeafi pagainia papiau afakelogo koa aisama, egaꞌina ipenina auga ega pipalagai agaꞌo iifi eꞌa eegai laaꞌi. Ega puo oi profeta koa fomia Deo ega iifa foifafouꞌi auga, anina laani alogaina. Gome kaisau profeta koa emia Deo ega iifa eifafoua auga, iifi eꞌa epalagai felo puo, egaꞌina pinaugaga auga kapa akaikiꞌa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kai pau aau akiu Kristiano papiaumi, lau oi eemi alafai, ke Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai alaniniꞌani koa aisama, kapaꞌina felo oi eemiai alakapa? Kai lau Deo kapa agaꞌo epalogoniau auga, o Deo ega logo, o Deo kapaꞌina agekapa auga fouga, o Deo ega iifa pamalelega agaꞌo oi maamiai alaifafoua koa aisama, eemiai kapa felo agaꞌo alakapa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ke pau kapa maaꞌi mauniꞌi laaꞌi ineine, o harp, auꞌi fouꞌi maamiai maifania laoma. Kaisau ineine keipina auꞌi ineine afakeipi felo, o harp afakepaꞌopua felo papiau aꞌo afakelogo koa aisama, isa iifi kapa kepaꞌopuania auga papiau ala koa akelogo? Kai isa ineine akeipi felo, o harp akepaꞌopua felo aisama kai, papiau isa iifi kapa kepaꞌopuania auga akelogo.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ega koa iꞌopoga mo ifani fiꞌina afakeipi felo koa aisama, ala koa akelogo akefua akeagu ifani fekelao auga akeꞌima?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ke oi isafa eemiai ega koa iꞌopoga. Oi mala kai agaꞌo aelogo auga malagai agoniniꞌani koa aisama, oi kapaꞌina oifania auga ala koa papiau akelogo? Oi emi niniꞌani egaꞌina auga ameku maini.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Iifa koꞌa agofaꞌa alogai mala iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kekae. Ega mo ganinagai papiau mala egaꞌina agaꞌo agaꞌogai keniniꞌani auꞌi, ifoꞌi malaꞌiai kapaꞌina keifania auga kelogo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kai lau papiau agaꞌo mala agaꞌogai eniniꞌani auga kapaꞌina eifania auga afalalogo koa aisama, lau isa eegai au aꞌiu koa iꞌopoga lamia, ke isa isafa lau eeuai au aꞌina koa iꞌopoga emia.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ke oi eemiai isafa ega koa iꞌopoga. Oi anina oani Deo ega Spiritu ega ipeni foafiꞌi ooma, afipuguꞌi opaꞌauꞌi. Kai egaꞌina okapa alogai Spiritu ega ipeni kapaꞌi, ifomi faumiai mo laaꞌi kai, iifi eꞌa akepalagaina, akepakapulania, ke akepaukia auga mo ipeniꞌi aniꞌi foani alogaina.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ega kainai aufalao agaꞌo papiau mala akelogo auga malagai Deo emegamega penia koa aisama, isa Deo femegamega penia, ega koa Deo isa mala iꞌoina egaꞌinagai kapaꞌina eifania auga papiau maaꞌiai feifafoua auga ipenina fepenia.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Gome lau papiau mala akelogo auga malagai Deo alamegamega penia koa aisama, lau eꞌu spiritu Deo emegamega penia kai, lau minouai kapaꞌina laifania auga, kapa felo agaꞌo afalapagama.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ega puo kapaꞌina fakapa? Lau eꞌu spirituai Deo alamegamega penia, ke minouai isafa Deo alamegamega penia. Ega koa iꞌopoga mo, lau eꞌu spirituai Deo alaifi penia, ke minouai isafa Deo alaifi penia.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ke oi emi spirituai mo Deo oau afagaina koa aisama, aufalao agaꞌo oi fou oague auga, oi emi spirituai kapaꞌina oifania Deo oau afagaina, ke tenkiu openia auga aelogo kainai, isa ala koa iꞌopoga agelogo oi akemiai ageafiau ‘Amen’ ageoma?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Oi emi megamegai Deo tenkiu fopeni alogaina mo ganinagai, papiau egaꞌina afolopalagaina.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Deo oi mala iꞌoinagai isa fomegamega penia auga ipenina epeniimi omegamega kai, lau alouai auga egaꞌina ipenina akaikiꞌa ipauma epeniiau oi lakaꞌegainimi puo, lau Deo tenkiu lapenia.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Kai iifi eꞌa alogai lau niniꞌani eꞌele papiau kelogo auga mo faifania, papiau fapamaleleniꞌi kai, Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai niniꞌani maꞌo falaifaniꞌi falapamalele laoma.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Aau akiu Kristiano aumi, oi papiau mala iꞌoinai kemegamega kapaꞌina keifania auga oko amologo agooma aisama, oi imoi eꞌeleꞌi minoꞌiai kapaꞌina keopolaga, ke kekapa auga laoga maina ikapa foapakipo. Kai laomai apala ega kaisai auga, oi imoi eꞌeleꞌi kapa agaꞌo akelogo koa kekagakaga, koa iꞌopoꞌi fomia. Kai egaꞌina agokapa alogai, papiau apaoꞌi minoꞌi foafia.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ke Deo ega iifa pukagai papiau mala iꞌoinai kemegamega auga fouga iina kepapua oma:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Deo ega eifa oma koa iꞌopoga, papiau Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai Deo kemegamega penia aisama, Kristiano papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌiai, egaꞌina auga Deo eague auga gouga emia. Kai gou egaꞌina auga Kristiano papiauꞌi apuꞌi laaꞌi. Kai papiau profeta koa kemia, Deo ega iifa keifafoua aisama, Kristiano papiauꞌi auꞌi kepakoꞌania, gou egaꞌina auga, Deo eegai emai keoma. Kai gou egaꞌina auga Kristiano papiauꞌi laaꞌi auꞌi apuꞌi laaꞌi.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ega puo iifi eꞌa papiauꞌi fofouga akemai akekaigugu, ke maꞌoai mo mala iꞌoinagai Deo akemegamega penia alogai, papiau isaꞌi kapaꞌina emia auga akelogo auꞌi, o Kristiano papiauꞌi laaꞌi auꞌi afekemai aisama, oi okafoꞌo alogaina afakeoma ma?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kai iifi eꞌa papiauꞌi maꞌoai profeta koa akemia Deo ega iifa keifaifafoua kai, Kristiano laaꞌi auga, o aufalao agaꞌo kapaꞌina emia aelogo auga afemai afekoko koa aisama, isa eꞌi niniꞌaniai egaꞌina papiauga agelogo, isa auga laomai apala ikapa auga. Ke eꞌi niniꞌaniai isa ega laomai apalaꞌi ekapaiꞌi auꞌi akefoki.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ke alogai ogefake kapaꞌi eopolaniꞌi auꞌi akefoki kainai, Deo agogai ageloukipo ageau afagaina ageinaka, “Iifa gome Deo oi epomiai eaguega,” ageoma.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, kapaꞌina maifania laoma auga inaꞌina. Oi maꞌoai omai olaꞌafou aisama, epomiai aufalao agaꞌo iifi agaꞌo gaifinia eoma, ke agaꞌo niniꞌani agaꞌo gaifania papiau gapamaleleniꞌi eoma. Ke agaꞌo auga, Deo isa kapa agaꞌo epalogo auga gaifania eoma, ke agaꞌo auga Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai ganiniꞌani eoma. Ke agaꞌo auga Deo ega Spiritu mala gaau pagainia eoma. Iꞌina kapaꞌi maꞌoai fokapaꞌi, ega koa iifi eꞌa fopalagaina fekapula.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ke aufalao agaꞌo Deo ega Spiritu mala kai agaꞌo aelogo auga malagai afeniniꞌani koa aisama, papiau auniꞌi, o oiso koa ega fekemegamega oma. Kai egaꞌina akekapa alogai, maꞌoai fakemegamega agaꞌomo kai, agaꞌo emegamega efua kai, agaꞌo femegamega. Ke aufalao agaꞌo isa kapaꞌina keifania auga, feau pagainia papiau maꞌoai fekelogo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Kai isa epoꞌiai kai agaꞌo isa ega kemegamega oma auga afaeau pagainia koa aisama, isa iifi eꞌa alogai komo mo fekeoma kai, ifoꞌi mo aloꞌiai Deo fekemegamega penia.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ke aufalao agaꞌo profeta koa iꞌopoga agemia Deo ega iifa ageifafoua aisama, papiau auniꞌi, o oiso koa isa fou egaꞌina iifaga fekeifafoua. Ke papiau iꞌoiꞌi auꞌi isa kapaꞌina keifania auga Deo maagai felo, o apala ma auga aꞌo fekelogo felo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ke Deo aufalao agaꞌo eagukipo auga kapa agaꞌo agepalogo gaifania ageoma koa aisama, kaisau eufai eniniꞌani auga feapakipo. Kai eagukipo auga feꞌue feniniꞌani.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Gome oi maꞌoai aua mo emi kina maaga foafia profeta koa Deo ega iifa foifafoua, ega koa papiau maꞌoai fekemalele, ke aloꞌi fekapula.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ke papiau kapaꞌi Deo ega Spirituai profeta koa kemia Deo ega iifa keifafoua auꞌi, isa egaꞌina Spirituga fekeꞌima auga isapuga isafa keafia.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ke isa kapa agaꞌo kegalogo akeoma koa aisama, isa ifoꞌi akafaꞌi eꞌai fekepaꞌani peniꞌi maaꞌiai fekeifania. Gome papie iifi eꞌa alogai akeniniꞌani auga, meagaina akaikiꞌa ipauma.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Deo ega iifa oi faagamiai eꞌina ma? O Deo ega iifa oi mo ma eemi efai?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ke epomiai aufalao agaꞌo afeopolaga isa profeta afeoma, o Deo ega Spiritu ega ipeni eafiia eoma koa aisama, isa lau kapaꞌina lapapua oi eemiai laulaisa auga, Lopia ega iifa kapulaꞌi feoma.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kai isa lau kapaꞌina lapapua auga, epamafua koa aisama, Lopia isafa isa agepamafua.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, profeta koa fomia Deo ega iifa foifafouꞌi auga guakaega fopaꞌaua, ke mala iꞌoinagai Deo fomegamega penia auga isafa folopaapakipo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kai kapa maꞌoai auga fokapa feloꞌi, ke okoꞌiai mo fokapaꞌi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.