1 Coríntios 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Lau Kristo ega laomai muninai lapea koa iꞌopoga, oi isafa lau eꞌu laomai muninai fopea.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Oi kapa maꞌoai okapaꞌi alogai, lau oopolaniau, ke eꞌu pamalele lapeniimi auꞌi kaiꞌiai mo opea puo laau afagainimi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Kai lau anina laani iꞌina iifaga oi mapalogonimi laoma: Papie kaniaꞌi laagai auga au, ke au kania laagai auga Iesu Kristo. Ke Iesu Kristo kania laagai auga Deo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kristiano auga kapa kania tiapuai emoka kai emegamega, o profeta koa iꞌopoga eniniꞌani auga, isa kania laagai eagu auga, Iesu Kristo epameagaina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ke Kristiano papiega kapa kania tiapuai aemoka kai, laꞌafouai emegamega, o laꞌafouai profeta koa eniniꞌani auga, isa kaniagai auga, ifo akafa fou iꞌopoꞌi mo epamia. Ega puo isa akafa epameagaina. Gome isa ega koa ekapa auga papie agaꞌo kania kekagolaisa emeagai koa iꞌopoga emia.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ega puo papie agaꞌo kania tiapuai afaemoka koa aisama, isa fufuga fekepaepe. Kai isa fufuga akepaepe, o akekagolaisa auga meagaina agepaꞌaua aisama, isa kania femoka.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kai au auga kania faemoka, gome Deo au auga isa iisagai mo epagama, ke Deo ega isapu, ke ega akaikiꞌa fou, au faagagai efoki. Kai papie faagagai auga, au ega isapu ala koa auga efoki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Gome au papie faagagai aemai kai, papie au faagagai emai.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Lau ega laifa oma, gome Deo au epagama auga, papie faugai aepagama kai, papie au faugai epagama.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Egaꞌina kainai, ke agelo fou kaiꞌiai, papie kania femoka, ega koa papiau fekelogo isa au papagai eague, ke au isa kania laagai fekeoma.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kai ega mo ganinagai, iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania aisama, papiau agaꞌomoꞌa koa iꞌopoga amia. Ega kainai papie auga, au faagagai eꞌafeau, ke au papie faagagai eꞌafeau.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Gome Deo papie epagama aisama, au faagagai papie epagama. Ega koa iꞌopoga, au isafa papie faagagai emauni. Kai kapa maꞌoai auga, Deo eegai kemai.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ke papie kania faemoka kai, laꞌafouai feapa Deo femegamega penia auga felo, o apala ma auga, oi ifomi amoisa amoifania.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ke oi Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai oisaꞌi aisama, egaꞌina kapaꞌi oi kepamalelenimi, ega koa ologo au agaꞌo fufuga epamaefania auga, isa ifo epameagaina.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Kai papie fufuga epamaefania aisama, fufuga maefa egaꞌina isa iisa epafelo, ke papiau isa keifagaina. Gome Deo fufu maefa egaꞌina isa epeniia kania femoka eoma.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Lau iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi kai, kaisau egaꞌina akekuaꞌi gapaꞌaua ageoma koa aisama, lau, ke fou apinauga auꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi isafa fou laomai iꞌoina agaꞌo alakapa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ke pau iꞌina iifaꞌi alaifaniꞌi alogai, oi afalaau afagainimi. Gome oi okaigugu Lopia Iesu faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌama oania alogai, kapa felo agaꞌo alokapa papiau alopalagainiꞌi kai, apala mo okapa papiau opaꞌualaiꞌi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai okaigugu alogai, ifomi epomiai oꞌeaimi keoma. Ke papiau oi foumi ega keifa oma auga afaꞌagamo lapakoꞌaniꞌi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kai koꞌa oi epomiai agoꞌeaimi paisa, ega koa Deo kaisau afegai eaulao auga agoisa agologo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Oi okaigugu Lopia oi faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌamaga oania aisama, oi Lopia aloopolaga kai egaꞌina foꞌamaga aloania.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gome oi oaniani aisama, kai agaꞌo kaina alokai kai ifomi mo oopolanimi. Ega koa okapa aisama, papiau isaꞌi foꞌama maꞌo akeania puo, inaeꞌi ekimu kai, isami auga foꞌama maꞌo oania, ke oinuinu alogaina.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Egaꞌina laomai apala ipauma kai okapa. Oi ega koa okapa auga, oi eꞌa eemi laaꞌi ma egae aloaniani aloinuinu? Oi ega okapa oma auga, Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi amopakafoꞌoniꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi kapa agaꞌo eeꞌi laaꞌi auꞌi, amopameagainiꞌi ma ooma? Mo lau kapaꞌina oi maamiai alaifania? Lau oi faau afagainimi ma? Laaꞌi afalaau afagainimi!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ega koa iꞌopoga keaniani efua aisama, fino kaputina eafiakae kai, eifa einaka, “Iꞌina fino kaputina auga, oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke egaꞌina ifagai Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula mamaga gouga alakapa. Ke muni iꞌina fino agoinu aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Gome kina kapagai iꞌina palafaga agoania, ke fino kaputina iꞌina agoinu aisama, Lopia ega mae agoifafoua mo agelao ega mai pugu kinagai kai.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ega puo aufalao agaꞌo Lopia laomai anina aeani auga laoga mainai, Lopia ega palafa ageania, ke ega fino kaputina fou ageinu aisama, isa Lopia imaauga, ke ifa fou eeꞌiai laomai apala ekapa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ega puo au agaꞌo ifo alo fegagai felo kai, palafa feania, ke fino kaputina feinu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Gome aufalao agaꞌo Lopia imaauga ifa fou kapaꞌina auga aelogo felo kai, palafa eania ke fino kaputina einu auga, Lopia isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga aelogo felo kai, palafa eania fino einu. Ega kainai isa ifo afa apala epenia.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ega kainai papiau maꞌo oi epomiai keapoke keisafa, ke papiau maꞌo isaꞌi isafa kemae.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kai iꞌa ifoꞌa aloꞌa fagagai felo, ke kapaꞌina apala Deo eegai, ke papiau fou eeꞌiai akapaisa auga agaisa, ke agaopo pagai laomai felo agakapa aisama, Deo iꞌa afa apala afaepenia.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ke Lopia iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa epeniꞌa aisama, egaꞌina ekapa auga epaikifaniꞌa, ega koa Deo iꞌa, ke agofaꞌa papiauꞌi fou kaiꞌalao aꞌa laomai apala afa afaepeniꞌa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi agokaigugu Lopia ega foꞌama amoania agooma aisama, agaꞌo agaꞌo kaimi fokai maꞌoai fomai afeꞌai kai foꞌina foaniani.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kai aufalao agaꞌo inaega afekimu aisama, isa ega eꞌai feaniani, ega koa agomai agokaigugu aisama, isa afaeufai afaeaniani, ega koa Deo isa ega apala afa afaepenia. Lopia ega foꞌama fouga egamoꞌe laifaniꞌi kai, iifa isaꞌi auga alafai kai maamiai alaifania.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.