1 Coríntios 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lau Kristo ega laomai muninai lapea koa iꞌopoga, oi isafa lau eꞌu laomai muninai fopea.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Oi kapa maꞌoai okapaꞌi alogai, lau oopolaniau, ke eꞌu pamalele lapeniimi auꞌi kaiꞌiai mo opea puo laau afagainimi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kai lau anina laani iꞌina iifaga oi mapalogonimi laoma: Papie kaniaꞌi laagai auga au, ke au kania laagai auga Iesu Kristo. Ke Iesu Kristo kania laagai auga Deo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kristiano auga kapa kania tiapuai emoka kai emegamega, o profeta koa iꞌopoga eniniꞌani auga, isa kania laagai eagu auga, Iesu Kristo epameagaina.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ke Kristiano papiega kapa kania tiapuai aemoka kai, laꞌafouai emegamega, o laꞌafouai profeta koa eniniꞌani auga, isa kaniagai auga, ifo akafa fou iꞌopoꞌi mo epamia. Ega puo isa akafa epameagaina. Gome isa ega koa ekapa auga papie agaꞌo kania kekagolaisa emeagai koa iꞌopoga emia.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ega puo papie agaꞌo kania tiapuai afaemoka koa aisama, isa fufuga fekepaepe. Kai isa fufuga akepaepe, o akekagolaisa auga meagaina agepaꞌaua aisama, isa kania femoka.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kai au auga kania faemoka, gome Deo au auga isa iisagai mo epagama, ke Deo ega isapu, ke ega akaikiꞌa fou, au faagagai efoki. Kai papie faagagai auga, au ega isapu ala koa auga efoki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Gome au papie faagagai aemai kai, papie au faagagai emai.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Lau ega laifa oma, gome Deo au epagama auga, papie faugai aepagama kai, papie au faugai epagama.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Egaꞌina kainai, ke agelo fou kaiꞌiai, papie kania femoka, ega koa papiau fekelogo isa au papagai eague, ke au isa kania laagai fekeoma.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kai ega mo ganinagai, iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania aisama, papiau agaꞌomoꞌa koa iꞌopoga amia. Ega kainai papie auga, au faagagai eꞌafeau, ke au papie faagagai eꞌafeau.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Gome Deo papie epagama aisama, au faagagai papie epagama. Ega koa iꞌopoga, au isafa papie faagagai emauni. Kai kapa maꞌoai auga, Deo eegai kemai.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ke papie kania faemoka kai, laꞌafouai feapa Deo femegamega penia auga felo, o apala ma auga, oi ifomi amoisa amoifania.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ke oi Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai oisaꞌi aisama, egaꞌina kapaꞌi oi kepamalelenimi, ega koa ologo au agaꞌo fufuga epamaefania auga, isa ifo epameagaina.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kai papie fufuga epamaefania aisama, fufuga maefa egaꞌina isa iisa epafelo, ke papiau isa keifagaina. Gome Deo fufu maefa egaꞌina isa epeniia kania femoka eoma.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Lau iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi kai, kaisau egaꞌina akekuaꞌi gapaꞌaua ageoma koa aisama, lau, ke fou apinauga auꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi isafa fou laomai iꞌoina agaꞌo alakapa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ke pau iꞌina iifaꞌi alaifaniꞌi alogai, oi afalaau afagainimi. Gome oi okaigugu Lopia Iesu faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌama oania alogai, kapa felo agaꞌo alokapa papiau alopalagainiꞌi kai, apala mo okapa papiau opaꞌualaiꞌi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai okaigugu alogai, ifomi epomiai oꞌeaimi keoma. Ke papiau oi foumi ega keifa oma auga afaꞌagamo lapakoꞌaniꞌi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kai koꞌa oi epomiai agoꞌeaimi paisa, ega koa Deo kaisau afegai eaulao auga agoisa agologo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Oi okaigugu Lopia oi faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌamaga oania aisama, oi Lopia aloopolaga kai egaꞌina foꞌamaga aloania.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Gome oi oaniani aisama, kai agaꞌo kaina alokai kai ifomi mo oopolanimi. Ega koa okapa aisama, papiau isaꞌi foꞌama maꞌo akeania puo, inaeꞌi ekimu kai, isami auga foꞌama maꞌo oania, ke oinuinu alogaina.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Egaꞌina laomai apala ipauma kai okapa. Oi ega koa okapa auga, oi eꞌa eemi laaꞌi ma egae aloaniani aloinuinu? Oi ega okapa oma auga, Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi amopakafoꞌoniꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi kapa agaꞌo eeꞌi laaꞌi auꞌi, amopameagainiꞌi ma ooma? Mo lau kapaꞌina oi maamiai alaifania? Lau oi faau afagainimi ma? Laaꞌi afalaau afagainimi!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ega koa iꞌopoga keaniani efua aisama, fino kaputina eafiakae kai, eifa einaka, “Iꞌina fino kaputina auga, oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke egaꞌina ifagai Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula mamaga gouga alakapa. Ke muni iꞌina fino agoinu aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Gome kina kapagai iꞌina palafaga agoania, ke fino kaputina iꞌina agoinu aisama, Lopia ega mae agoifafoua mo agelao ega mai pugu kinagai kai.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ega puo aufalao agaꞌo Lopia laomai anina aeani auga laoga mainai, Lopia ega palafa ageania, ke ega fino kaputina fou ageinu aisama, isa Lopia imaauga, ke ifa fou eeꞌiai laomai apala ekapa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ega puo au agaꞌo ifo alo fegagai felo kai, palafa feania, ke fino kaputina feinu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Gome aufalao agaꞌo Lopia imaauga ifa fou kapaꞌina auga aelogo felo kai, palafa eania ke fino kaputina einu auga, Lopia isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga aelogo felo kai, palafa eania fino einu. Ega kainai isa ifo afa apala epenia.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ega kainai papiau maꞌo oi epomiai keapoke keisafa, ke papiau maꞌo isaꞌi isafa kemae.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kai iꞌa ifoꞌa aloꞌa fagagai felo, ke kapaꞌina apala Deo eegai, ke papiau fou eeꞌiai akapaisa auga agaisa, ke agaopo pagai laomai felo agakapa aisama, Deo iꞌa afa apala afaepenia.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ke Lopia iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa epeniꞌa aisama, egaꞌina ekapa auga epaikifaniꞌa, ega koa Deo iꞌa, ke agofaꞌa papiauꞌi fou kaiꞌalao aꞌa laomai apala afa afaepeniꞌa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi agokaigugu Lopia ega foꞌama amoania agooma aisama, agaꞌo agaꞌo kaimi fokai maꞌoai fomai afeꞌai kai foꞌina foaniani.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kai aufalao agaꞌo inaega afekimu aisama, isa ega eꞌai feaniani, ega koa agomai agokaigugu aisama, isa afaeufai afaeaniani, ega koa Deo isa ega apala afa afaepenia. Lopia ega foꞌama fouga egamoꞌe laifaniꞌi kai, iifa isaꞌi auga alafai kai maamiai alaifania.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.