1 Coríntios 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Lau Kristo ega laomai muninai lapea koa iꞌopoga, oi isafa lau eꞌu laomai muninai fopea.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Oi kapa maꞌoai okapaꞌi alogai, lau oopolaniau, ke eꞌu pamalele lapeniimi auꞌi kaiꞌiai mo opea puo laau afagainimi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kai lau anina laani iꞌina iifaga oi mapalogonimi laoma: Papie kaniaꞌi laagai auga au, ke au kania laagai auga Iesu Kristo. Ke Iesu Kristo kania laagai auga Deo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kristiano auga kapa kania tiapuai emoka kai emegamega, o profeta koa iꞌopoga eniniꞌani auga, isa kania laagai eagu auga, Iesu Kristo epameagaina.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ke Kristiano papiega kapa kania tiapuai aemoka kai, laꞌafouai emegamega, o laꞌafouai profeta koa eniniꞌani auga, isa kaniagai auga, ifo akafa fou iꞌopoꞌi mo epamia. Ega puo isa akafa epameagaina. Gome isa ega koa ekapa auga papie agaꞌo kania kekagolaisa emeagai koa iꞌopoga emia.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ega puo papie agaꞌo kania tiapuai afaemoka koa aisama, isa fufuga fekepaepe. Kai isa fufuga akepaepe, o akekagolaisa auga meagaina agepaꞌaua aisama, isa kania femoka.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Kai au auga kania faemoka, gome Deo au auga isa iisagai mo epagama, ke Deo ega isapu, ke ega akaikiꞌa fou, au faagagai efoki. Kai papie faagagai auga, au ega isapu ala koa auga efoki.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gome au papie faagagai aemai kai, papie au faagagai emai.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Lau ega laifa oma, gome Deo au epagama auga, papie faugai aepagama kai, papie au faugai epagama.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Egaꞌina kainai, ke agelo fou kaiꞌiai, papie kania femoka, ega koa papiau fekelogo isa au papagai eague, ke au isa kania laagai fekeoma.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Kai ega mo ganinagai, iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania aisama, papiau agaꞌomoꞌa koa iꞌopoga amia. Ega kainai papie auga, au faagagai eꞌafeau, ke au papie faagagai eꞌafeau.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Gome Deo papie epagama aisama, au faagagai papie epagama. Ega koa iꞌopoga, au isafa papie faagagai emauni. Kai kapa maꞌoai auga, Deo eegai kemai.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ke papie kania faemoka kai, laꞌafouai feapa Deo femegamega penia auga felo, o apala ma auga, oi ifomi amoisa amoifania.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ke oi Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai oisaꞌi aisama, egaꞌina kapaꞌi oi kepamalelenimi, ega koa ologo au agaꞌo fufuga epamaefania auga, isa ifo epameagaina.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kai papie fufuga epamaefania aisama, fufuga maefa egaꞌina isa iisa epafelo, ke papiau isa keifagaina. Gome Deo fufu maefa egaꞌina isa epeniia kania femoka eoma.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Lau iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi kai, kaisau egaꞌina akekuaꞌi gapaꞌaua ageoma koa aisama, lau, ke fou apinauga auꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi isafa fou laomai iꞌoina agaꞌo alakapa.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ke pau iꞌina iifaꞌi alaifaniꞌi alogai, oi afalaau afagainimi. Gome oi okaigugu Lopia Iesu faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌama oania alogai, kapa felo agaꞌo alokapa papiau alopalagainiꞌi kai, apala mo okapa papiau opaꞌualaiꞌi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai okaigugu alogai, ifomi epomiai oꞌeaimi keoma. Ke papiau oi foumi ega keifa oma auga afaꞌagamo lapakoꞌaniꞌi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kai koꞌa oi epomiai agoꞌeaimi paisa, ega koa Deo kaisau afegai eaulao auga agoisa agologo.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Oi okaigugu Lopia oi faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌamaga oania aisama, oi Lopia aloopolaga kai egaꞌina foꞌamaga aloania.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Gome oi oaniani aisama, kai agaꞌo kaina alokai kai ifomi mo oopolanimi. Ega koa okapa aisama, papiau isaꞌi foꞌama maꞌo akeania puo, inaeꞌi ekimu kai, isami auga foꞌama maꞌo oania, ke oinuinu alogaina.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Egaꞌina laomai apala ipauma kai okapa. Oi ega koa okapa auga, oi eꞌa eemi laaꞌi ma egae aloaniani aloinuinu? Oi ega okapa oma auga, Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi amopakafoꞌoniꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi kapa agaꞌo eeꞌi laaꞌi auꞌi, amopameagainiꞌi ma ooma? Mo lau kapaꞌina oi maamiai alaifania? Lau oi faau afagainimi ma? Laaꞌi afalaau afagainimi!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ega koa iꞌopoga keaniani efua aisama, fino kaputina eafiakae kai, eifa einaka, “Iꞌina fino kaputina auga, oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke egaꞌina ifagai Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula mamaga gouga alakapa. Ke muni iꞌina fino agoinu aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Gome kina kapagai iꞌina palafaga agoania, ke fino kaputina iꞌina agoinu aisama, Lopia ega mae agoifafoua mo agelao ega mai pugu kinagai kai.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ega puo aufalao agaꞌo Lopia laomai anina aeani auga laoga mainai, Lopia ega palafa ageania, ke ega fino kaputina fou ageinu aisama, isa Lopia imaauga, ke ifa fou eeꞌiai laomai apala ekapa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ega puo au agaꞌo ifo alo fegagai felo kai, palafa feania, ke fino kaputina feinu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Gome aufalao agaꞌo Lopia imaauga ifa fou kapaꞌina auga aelogo felo kai, palafa eania ke fino kaputina einu auga, Lopia isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga aelogo felo kai, palafa eania fino einu. Ega kainai isa ifo afa apala epenia.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ega kainai papiau maꞌo oi epomiai keapoke keisafa, ke papiau maꞌo isaꞌi isafa kemae.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kai iꞌa ifoꞌa aloꞌa fagagai felo, ke kapaꞌina apala Deo eegai, ke papiau fou eeꞌiai akapaisa auga agaisa, ke agaopo pagai laomai felo agakapa aisama, Deo iꞌa afa apala afaepenia.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ke Lopia iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa epeniꞌa aisama, egaꞌina ekapa auga epaikifaniꞌa, ega koa Deo iꞌa, ke agofaꞌa papiauꞌi fou kaiꞌalao aꞌa laomai apala afa afaepeniꞌa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi agokaigugu Lopia ega foꞌama amoania agooma aisama, agaꞌo agaꞌo kaimi fokai maꞌoai fomai afeꞌai kai foꞌina foaniani.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kai aufalao agaꞌo inaega afekimu aisama, isa ega eꞌai feaniani, ega koa agomai agokaigugu aisama, isa afaeufai afaeaniani, ega koa Deo isa ega apala afa afaepenia. Lopia ega foꞌama fouga egamoꞌe laifaniꞌi kai, iifa isaꞌi auga alafai kai maamiai alaifania.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.