1 Coríntios 11

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lau Kristo ega laomai muninai lapea koa iꞌopoga, oi isafa lau eꞌu laomai muninai fopea.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Oi kapa maꞌoai okapaꞌi alogai, lau oopolaniau, ke eꞌu pamalele lapeniimi auꞌi kaiꞌiai mo opea puo laau afagainimi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Kai lau anina laani iꞌina iifaga oi mapalogonimi laoma: Papie kaniaꞌi laagai auga au, ke au kania laagai auga Iesu Kristo. Ke Iesu Kristo kania laagai auga Deo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kristiano auga kapa kania tiapuai emoka kai emegamega, o profeta koa iꞌopoga eniniꞌani auga, isa kania laagai eagu auga, Iesu Kristo epameagaina.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ke Kristiano papiega kapa kania tiapuai aemoka kai, laꞌafouai emegamega, o laꞌafouai profeta koa eniniꞌani auga, isa kaniagai auga, ifo akafa fou iꞌopoꞌi mo epamia. Ega puo isa akafa epameagaina. Gome isa ega koa ekapa auga papie agaꞌo kania kekagolaisa emeagai koa iꞌopoga emia.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ega puo papie agaꞌo kania tiapuai afaemoka koa aisama, isa fufuga fekepaepe. Kai isa fufuga akepaepe, o akekagolaisa auga meagaina agepaꞌaua aisama, isa kania femoka.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kai au auga kania faemoka, gome Deo au auga isa iisagai mo epagama, ke Deo ega isapu, ke ega akaikiꞌa fou, au faagagai efoki. Kai papie faagagai auga, au ega isapu ala koa auga efoki.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Gome au papie faagagai aemai kai, papie au faagagai emai.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Lau ega laifa oma, gome Deo au epagama auga, papie faugai aepagama kai, papie au faugai epagama.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Egaꞌina kainai, ke agelo fou kaiꞌiai, papie kania femoka, ega koa papiau fekelogo isa au papagai eague, ke au isa kania laagai fekeoma.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kai ega mo ganinagai, iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania aisama, papiau agaꞌomoꞌa koa iꞌopoga amia. Ega kainai papie auga, au faagagai eꞌafeau, ke au papie faagagai eꞌafeau.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Gome Deo papie epagama aisama, au faagagai papie epagama. Ega koa iꞌopoga, au isafa papie faagagai emauni. Kai kapa maꞌoai auga, Deo eegai kemai.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ke papie kania faemoka kai, laꞌafouai feapa Deo femegamega penia auga felo, o apala ma auga, oi ifomi amoisa amoifania.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ke oi Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai oisaꞌi aisama, egaꞌina kapaꞌi oi kepamalelenimi, ega koa ologo au agaꞌo fufuga epamaefania auga, isa ifo epameagaina.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Kai papie fufuga epamaefania aisama, fufuga maefa egaꞌina isa iisa epafelo, ke papiau isa keifagaina. Gome Deo fufu maefa egaꞌina isa epeniia kania femoka eoma.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Lau iꞌina iifaꞌi laifaniꞌi kai, kaisau egaꞌina akekuaꞌi gapaꞌaua ageoma koa aisama, lau, ke fou apinauga auꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi isafa fou laomai iꞌoina agaꞌo alakapa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ke pau iꞌina iifaꞌi alaifaniꞌi alogai, oi afalaau afagainimi. Gome oi okaigugu Lopia Iesu faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌama oania alogai, kapa felo agaꞌo alokapa papiau alopalagainiꞌi kai, apala mo okapa papiau opaꞌualaiꞌi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Lau kapaꞌina maifa kakaua laoma auga, oi maꞌoai okaigugu alogai, ifomi epomiai oꞌeaimi keoma. Ke papiau oi foumi ega keifa oma auga afaꞌagamo lapakoꞌaniꞌi.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kai koꞌa oi epomiai agoꞌeaimi paisa, ega koa Deo kaisau afegai eaulao auga agoisa agologo.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Oi okaigugu Lopia oi faumiai kapaꞌina ekapaisa auga oopolaga foꞌamaga oania aisama, oi Lopia aloopolaga kai egaꞌina foꞌamaga aloania.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Gome oi oaniani aisama, kai agaꞌo kaina alokai kai ifomi mo oopolanimi. Ega koa okapa aisama, papiau isaꞌi foꞌama maꞌo akeania puo, inaeꞌi ekimu kai, isami auga foꞌama maꞌo oania, ke oinuinu alogaina.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Egaꞌina laomai apala ipauma kai okapa. Oi ega koa okapa auga, oi eꞌa eemi laaꞌi ma egae aloaniani aloinuinu? Oi ega okapa oma auga, Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi amopakafoꞌoniꞌi, ke Deo ega iifi eꞌa papiauꞌi kapa agaꞌo eeꞌi laaꞌi auꞌi, amopameagainiꞌi ma ooma? Mo lau kapaꞌina oi maamiai alaifania? Lau oi faau afagainimi ma? Laaꞌi afalaau afagainimi!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ega koa iꞌopoga keaniani efua aisama, fino kaputina eafiakae kai, eifa einaka, “Iꞌina fino kaputina auga, oi faumiai lau ifau agefaka auga. Ke egaꞌina ifagai Deo oi fou epomiai pakoꞌa kapula mamaga gouga alakapa. Ke muni iꞌina fino agoinu aisama, foopolaniau kai fokapa,” eoma.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Gome kina kapagai iꞌina palafaga agoania, ke fino kaputina iꞌina agoinu aisama, Lopia ega mae agoifafoua mo agelao ega mai pugu kinagai kai.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ega puo aufalao agaꞌo Lopia laomai anina aeani auga laoga mainai, Lopia ega palafa ageania, ke ega fino kaputina fou ageinu aisama, isa Lopia imaauga, ke ifa fou eeꞌiai laomai apala ekapa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ega puo au agaꞌo ifo alo fegagai felo kai, palafa feania, ke fino kaputina feinu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Gome aufalao agaꞌo Lopia imaauga ifa fou kapaꞌina auga aelogo felo kai, palafa eania ke fino kaputina einu auga, Lopia isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga aelogo felo kai, palafa eania fino einu. Ega kainai isa ifo afa apala epenia.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ega kainai papiau maꞌo oi epomiai keapoke keisafa, ke papiau maꞌo isaꞌi isafa kemae.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Kai iꞌa ifoꞌa aloꞌa fagagai felo, ke kapaꞌina apala Deo eegai, ke papiau fou eeꞌiai akapaisa auga agaisa, ke agaopo pagai laomai felo agakapa aisama, Deo iꞌa afa apala afaepenia.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ke Lopia iꞌa aꞌa laomai felo, o apala afa epeniꞌa aisama, egaꞌina ekapa auga epaikifaniꞌa, ega koa Deo iꞌa, ke agofaꞌa papiauꞌi fou kaiꞌalao aꞌa laomai apala afa afaepeniꞌa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ega puo aau akiu Kristiano aumi, oi agokaigugu Lopia ega foꞌama amoania agooma aisama, agaꞌo agaꞌo kaimi fokai maꞌoai fomai afeꞌai kai foꞌina foaniani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kai aufalao agaꞌo inaega afekimu aisama, isa ega eꞌai feaniani, ega koa agomai agokaigugu aisama, isa afaeufai afaeaniani, ega koa Deo isa ega apala afa afaepenia. Lopia ega foꞌama fouga egamoꞌe laifaniꞌi kai, iifa isaꞌi auga alafai kai maamiai alaifania.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.