Filemom 1

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iau ae Pol a ri ke pulakala iau kurumea pulingmalagangau ka pangamologa e te Karais Iesus, bae Timoti a i a kolingara ngallo nge Karais, omea ka papaꞌe lau laekia te one ae Pilemon a one a kolingamangng a mangng materaumane ba kumangngkena ae mangng.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ba mangng ka papaꞌe te Apia a i a tumangngpiau ngallo nge Karais, ba te Arkipu a i a abalingkana te kala nge mangng nga baling e pe, ba ta ra lopatokonakana reke katualla nga bale ae one.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mangng ka kavkave Nutu a i ae Tamara ta i kala nge Iesus Karais A Avolaukita ngeke tunge lopengana ba momongpengana ae ri te one.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ka kaeme kinung na iau ka kalapagpage Nutu ae iau ina laugaliliu te one nga kavang rae iau te i.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Ka kalapagpage minmina kurumea, iau ka longe pangamologa re ta lopatokona ae one te Iesus A Avolaukita ba baingang e nga matengraumanange ragau kinung rae Nutu reke tupu.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ba iau ka kavkava te Nutu ta i kalaunga one ta turunge lopatokona ae one ta ragau pattoto. Minmina na one ka la longmatana masi ka oru reke pepe kinung rae Nutu pullu rea ngallo nge ita ta pangavolaunge Karais giana.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Kolingau ae Pilemon, baingang e nga matengraumanange ragau rae Nutu ke tunge lomarapaga ae bollau te iau ba ke paginggingia logu kurumea, one ko palavlave ragau rae Nutu reke tupu loreame raumana.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Minmina na iau ka bai ta balinglaga one ta otte. Ka laupatokona roma, iau ka kau ka gingginga ta bangapaga one nge Karais giana ta one kumangng ka oru ae Nutu mate one ta kumangng kia. Ava iau ka sana matea ta bangapaga one minmina.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ke sa. Ita ra lorapatokona te Karais ngaka lolakurumea bainga e nga matengraumanange ragau pattoto. Minmina na iau ae Pol—a iau a apanung e papisigi tapu ba bole a agau eke pulakale sonrau nga pulangkala kurumea kumangngana ka kumangng ae Karais Iesus kanna—
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 ka bai ta balinglaga one mana ta one kumangng ka bainga e pe ta goe ae iau ae Onesimus. Ka i a goe ae iau kurumea taongamuga ngaungana kia ta i nga lonapatokona te Karais ka ina iau momo nga pulangkala.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Pala na ka sana i a akalaungapagakana e pe te one, ava sonrau ka i a akalaungapagakana e pe te itaua kinung.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Iau ka bagaliliue te one sonrau. Ba ke basema iau ka umma ta banga ka iau muni logu te one.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Iau ka laungana pala ta nga ballage ta i momong kala nge iau ngana ta baina i nge kuma ka kumangng a kaning nakai e nga kalaunga iau nga ina iau mommo nga pulangkala kurumea pulingmalaga ngaungana ka pangamologa e pe e te Karais.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ava iau ka bai ta ravunge ngatangng nge one pala. Minmina na ka sana kamopite. Ka sana matea ta bongatalala one ta kumangng ka bainga e pe te iau. Ke sa. Ka matea ta one kumangng kia ka longangana mana.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ka sana laumatana ava, ke kela basema Nutu ka lonangana ta Onesimus kanga one ka panna laeala e pala ta baina i nga lonapatokona te Karais, na one ngo ravugaliue ta i momong kala nge one passavele kurumea lopatokona ae onemea te Karais.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ava ka sana la i a akumangngatulu a kaning mana. Ke sa. Ka la i a agau e pe raumana muni nga agau a i a akumangngatulu a kaning mana. Ka la i a kolingang a one materaumane. Ka i a agau a iau matea raumana, ava ka laumatana roma, one ko la matenge raumana muni nge iau. Ka la i a agau a one la matengraumanange. Ba ka la i a kolingang ngallo nge Avolau a one la matengraumanange bole.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Minmina na ngaroma one ngo kela iau ma iau a kumangngkena ae one, na one ngo rave Onesimus ma one o ravu iau.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ba ngaroma i ke kuma ka bainga te e soali te one o ke pulia rinao te one ka kae te pala, na one ngo pulia oru nginngina ta giau.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Na iau ae Pol a papaꞌe pangamologa laekia ka kamau muni ka la alanggaliunge oru nginngina te one. Ava one ko pulia rinao matana te te iau pala bole. Ba rinao laeala ke bollau raumana nga rinao ae Onesimus kanna. Iau ka rorole ta ina iau taoamuga kone ta one nga longopatokona te Karais. Ava iau ala sana palokalipaga one ka ollaeala.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Iii kolingau, one ngo kuma kurumea balinglaga laekia a kanau nge Avolau giana. One ngo kuma minmina ta baina one ngo palave logu ngallo nge Karais.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Iau ka laupatokona gingging te one. Minmina na iau ka ba ka lau laekia te one kurumea, ka laumatana roma, one ko sano la kumangng ka taru a iau ballaga one te mana. Ke sa. One ko la kumangng ka oru palu muni.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ba otte bole, one ngo patupe bale bilingana te te iau ta iau ka laupatokona roma, Nutu ke la alange kavang rae miau na ke la bangagaliu iau te miau.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epapras a i a apulangkala kala nge iau kurumea loangakurumengana kae Karais Iesus ke ba ka sinro ae i te one.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mak, bae Aristarakus, bae Remas, bae Luk onra ra ri ra kumangngkena rae iau keke ba ka sinro ae ri te one bole.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Iala na, lopengana ae Iesus Karais A Avolaukita a i tungtungumane nge momo kala nge miau.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.