3 João 1
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Iau a ri ke pato iau ka agau te avolau nga ra lopatokonakana ka papaꞌe lau laekia te one ae Gaius a iau materaumana one ka kaomannmannangana.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 One a iau materaumana one, iau ka kavkava te Nutu ta orume kinung ra one kumkuma ki ngeke taomasi ba mirang nge pe. Ba ka laumatana roma, kannung ke pe tapu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Iau ka role minmina kurumea, iau ka lausereng raumana ka ina kolingara palu ngallo nge Karais ke lele na keke ture taongang kurumea pangamologa a kaomannmannangana kia. Keke turu ta ina one tataokurumea pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ka ina iau longe roma, goe rae iau ngallo nge Karais keke tataokurumea pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia, na ollaeala ke palosereng iau raumana. Ba serenga matana laeala ke bollau raumana nga serenga pattoto rae iau kinung.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 One a iau materaumana one, nga ina one ngo kuma ka kumangng matantana re nga kalaunge kolingara memena ngallo nge Karais, na kumangng nginngina keke loakurumea Nutu lonangana mannangana. Ba nga ina one ngo kuma minmina ta kolingara ra one sana longmatana kerea pala, na kumangng laeala ke pe raumana muni.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ba kolingara nginngina keke ture baingang e nga matengraumanange ragau pattoto ngamuga nga ra lopatokonakana ginungarea. Ba ko la kumangng ka kumangng e pe ngaroma one ngo kalau rea ka oru re nga taongarea kurumea bainga ae Nutu matea.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 One ngo kalaue kolingara nginngina minmina kurumea, ka ineke loa ta pulingmalagange Karais giana ta ragau ra sana loreapatokona, na ke sane ke ballage ragau nginngina ta ri kalaunga rea ka karea oru.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Minmina na ita ngaka kalaue ragau matana nginngina ta baina ita ngaka pagiu kala nge ri nga kumangng a kanrea e nga pulingmalagange pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Pala na iau ka paꞌe lau te ta ra lopatokonakana ginungarea nangina, avae Rioterepes ore matea raumana ta i a agau e kapunu nga ra lopatokonakana ka sana omona ta longa ta pangamologa ra kanmangng.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Minmina na ngaroma iau nga atu, na iau ka la pangapotange bainganame nga karakarangana. I ke rorolea pangamologa reke sosoali re te mangng re sane ke tupu. Ba ke sane kuma minmina mana. Ke sa. I ka sana omona ta ravunge kolingara re nga ina pattoto ta bale ae i nga ine ngeke atu bole. Ba ke boalle ragau pattoto reke bai ta kumangng minmina, ba ke pulimalaglaga rea lagapotu nga ra lopatokonakana ginungarea.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 One a iau materaumana one, sano ngo taokurumea agau e kuma ka bainga reke sosoali. Ke sa. One ngo taokurumea agau e kuma ka bainga reke pepe. Agau e kumkuma ka bainga reke pepe ka i a goe ae Nutu. Agau e kumkuma ka bainga reke sosoali ka sana lonamatana kae Nutu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ava nga kolingau ae Remitrius, ra lopatokonakana kinung keke turupotpote baingana reke pepe. Ba kumangngana ka bainga reke loakurumea pangamologa e te Karais ora kaomannmannangana kia ke pakosining roma, ka i a agau e pe. Ba mangng bole ka la turungpota roma, ka i a agau e pe. Ba one ka longmatana tapu roma, oru ra mangng turungpota te i ka kaomannmannangana ki.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ka kanau oru papatu ta panga rea te one, ava ka sana matea ta rolenge rea te one ka pangamologa ra iau pa rea nga lau.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ke sa. Ka lauvavai roma, isura mana, na iau ka la kelanga one, na itaua kaka la palingpangamologa kala ita nga ragura.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.