Tito 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nim ndi wamp mbʉ, aldpa man ngukʉn, en enim nga gapman ei kʉn, gapman nga wu nuim mbʉ nga ronduⱡ ila, mana orunga molk, ik teng nduk, uⱡ kai mbʉ iting ei nga, rʉk rʉk tʉk kun etʉk muⱡeing ni!
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Moⱡpa kundi uⱡ kai mbʉ etʉk, rʉk rʉk wamp mbʉ kʉn min mondʉk, wamp ti ndi ti, nʉk kit mundi uⱡ ei nga ti, iti nʉteing mon ni!
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Tʉn pʉtmʉn ni, unt tʉn nga numan orunga kʉn, pi napʉpʉn ik tʉp roi ndupʉn, meka ropʉn, ⱡawa minal itmin. Mʉi kona ila mel mbʉ nga kindmant endʉtmin ei ndi, tʉn tʉpa kan ngurum. Wamp ti kʉn, pilpa kit pili uⱡ na, kandpa kum pindi uⱡ mbʉ nga minal itmin. Wamp mat ndi, tʉn numan ngui nganggʉrmʉn. Wote tʉn ndi, wamp mbʉ numan ngui nganggʉrmʉn ku.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Tʉn nga Etpa Ti Wu Jisas Kraist ndi, kongun itim uⱡ ila, Got ndi, tʉn Muⱡnga Wingti ei, pilpa kelpa oi ndupa ngurum.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Uⱡ ei ndi, elim nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, tʉn etpa tilinga, Got nga kuimp keta ila tʉn kun purmin. Wote, i etpʉn moⱡpʉn mbun, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei, timin pilpʉn nokundpʉn mormʉn.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ik kupa ei, nʉmp ngont. Wote nim ndi, wamp mbʉ kʉn, ronduⱡ mundkʉn nana, wote Got kʉn mondʉk piling wamp mbʉ, en enim ronduⱡ mundʉk, uⱡ kai mbʉ etʉk muⱡing. Ya nʉnt ik mbʉ, wamp mbʉ pora molk, kai munding.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Wote, wamp mat ik nʉmʉ nʉk, anda kouwʉmʉn kalk tʉtʉng mbʉ nga ik nʉk, mi ik na mbʉ nga ik palk etmin wamp mbʉ kʉn ok, tʉk muⱡʉi! Nambuⱡ emel, ik mbʉ, ik kai mat mon.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Wamp ti ndi, atinga rormʉn ik ei, pep rui narʉpa, elim nga ik ei pep reing nimba em wamp ei, kuimp tekʉn man ngana pilpa, ti natʉm ndam, aldpa man ngui! Wote ei kʉn, ik ei kum ti natʉm ndam, wamp ei tʉkʉn mbuⱡ ngui!
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Nim pilik morʉn, wamp ti, nombuⱡa kun ei, wak ropa, elim nga uⱡ kit etʉm ei ndi, elim etpa kit mondrum.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Wote na ndi, wu Artemas kep, wu Tikikus kep, tʉp nim kʉn mundunt ei kʉn, nim okʉn, ya Nikopolis kona ila ui! Nambuⱡ emel, ⱡapta mana orum ui ei kʉn, na kona ila omp muⱡimp.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Gapman nga mi ik pili wu Seinas kʉn, Apolus raⱡ, nombuⱡa pinggil ila, mek pinggil mel mbʉ, nim ndi, tʉkʉn kun indana mekʉⱡ pinggil.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Tʉn nga wamp mbʉ, kongun kai mbʉ, ronduⱡ mundʉk etʉk, wote wamp mat pilik rundʉng mbʉ, tʉk rapʉndʉk iteing. Enimp mondʉk wei monmʉn uⱡ ei mon. Moⱡpa kundi uⱡ kai mbʉ iteing.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Na kʉn rup rop mormin wamp mbʉ ndi, nim kʉn rawe etʉk mundʉnmʉn. Tʉn nga rawe ik kai mbʉ nʉkʉn, tʉn nga mondpa pili wamp mat, tʉn numan ngormʉn mbʉ kʉn nʉkʉn ngui! Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, enim kʉn pora piyangga!
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.