Tiago 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nga angmʉn! Enim ik mbo wu ou ndupa muⱡi nʉmbʉⱡʉi. Nambuⱡ emel, enim pʉnmin! Got ndi, wamp kʉmp tʉmba ui ei kʉn, tʉn ik mbo wu mbʉ, ama ronduⱡ mundpa kʉmp tʉpa, wamp wei mbʉ kʉn, raka raka nimba kʉmp tʉmba.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Tʉn wamp kump kʉm uⱡ kit mbʉ etmʉn. Wote, wamp nam ti, ik kit ni nandʉtʉm wamp ei, wamp kun kai morum. Wamp ei ndi, elim nga kʉng kʉⱡ, kapⱡa rʉp etpa kai mondʉmba.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kng os keta ila ain ti, kan rop gi ndup pendpʉn kʉn, mep andʉrmin ei, tʉn nga ik ei, teng ndangga nimbun etmin.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Wote enim pilʉi! Nu sip kʉⱡ mel mam kʉⱡ, kʉpkʉ mam mat ropa pungaⱡ ndupa mepa, num kuta ila purum. Wote, nu sip mepa andrʉm wu ei ndi, mel kel kot tʉpa kun elinga, elim pʉtʉm ei mel purum.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ei mel ku, tʉn nga keta anmbil ei mel kel koⱡ, tʉn nga kʉng ila petʉm. Wote, ik mam mat, tʉn nga keta ila ekit orum. Enim punmʉn ei, ndip kel kot ndi, puⱡ mondpa, nomba mam etpa, nde pana mam mbʉ nomba pora ndurʉm.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Tʉn nga keta anmbil ei, ndip mel, kapⱡa. Keta anmbil ei, tʉn nga kʉng ila pepa, ik kit elpa elpa mbʉ oⱡa tʉpa, wamp etʉpa kit mondrum. Wote, wamp kʉng kʉⱡ pʉi, etpa kit mondrum. Uⱡ i etmʉn ei ndi, ndip kona ei ndi, elim ndip ei, kende rorum.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Kng owa, kui, kʉi, wimbʉ na, num kuta mana orunga oma na mel tetʉm mbʉ, wamp ndi, etʉk ek ndurʉng, wote akup etʉk ek ndormʉn.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Wote, wamp ti ndi, keta anmbil ei, etpa ek ndumba mel, kapⱡa mon! Mel kit ei ndi, wamp ropa kundi uⱡ ei nga, ik kit mat petʉm.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Keta anmbil ei ndi, tʉn nga Wu Nuim ei kʉn, Tipam raⱡ nga mbi paka rondurmun. Wote, keta anmbil tenda ei ndi ku, tʉn, Got elim mel mil kan etpa itim wamp mbʉ kʉn, nʉmp kit mondʉrmʉn.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Keta tenda ila ku mbi paka rondurmun. Wote, keta ila ku, wamp mat nʉmp kit mondʉrmʉn. Na nga angmʉn! Uⱡ ei, iti nʉtʉmin mon!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Nu pit ti kʉn, num kuta nu ei kʉn, tʉpa tenda etpa orum ei?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Na angmʉn! Nde pik ila, nde olip mong rumba ei, muna nde wain ila, nde pik mong romba ei? Ei mel ku, num kuta ila, nu kai ti, ekit ui nawʉmba mon!
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Enim nga ruk ting ila, wu pilpa kungʉndi ti morum ei? Wamp ti moⱡum ndam, elim nga mul uⱡ kai ei, pilpa kungʉndi kai ila, ekit orum uⱡ mbʉ, etpa tʉpa ora ndangga!
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Wote, enim nga numan ila wʉlʉk rok, popʉⱡ mondʉk, wote enim nga numan ila en enim mbi ou timin, nʉk pilik, wote enim ndi ik kep nok ik kupa ei kambilik pendʉk iti nʉtʉi!
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Pilpa kungʉndi ei, muⱡ kona ila tepa mana ui nawʉrʉm. Wote, ei ya mʉi kona ila, numan unt nga ei, pilpa kungʉndi kit ei nga tipam ei, Seitan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Wote, wamp mat kʉn, wʉlʉk rok, nindiⱡim nʉk etmin wamp mbʉ molk, kai mundi namʉndʉk, uⱡ kit mbʉ mint etmin.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Wote, mul kona ila pilpa kungʉndi mana orum ila, kuimp tepa uⱡ kun kai pilpa kungʉndi ila, moⱡpa kundi uⱡ mbʉ, numan ngʉk, numan kai pendʉk, wamp numan ngʉk, wamp mbʉ kʉn numan wang nduk, wamp mat nga ik kum tek, wote wamp kont kulk, uⱡ kun kai mbʉ etmin. Wote wamp elpa elpa mbʉ kʉn, numan tenda ei mint pendʉtmʉn.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Moⱡpa kundi uⱡ ei nga paka rormʉn wamp mbʉ, moⱡpa kundi uⱡ ei nga rʉng mbo kai mbʉ mundʉk, wote ei kʉn, uⱡ kun kai mbʉ rʉng mel mʉlʉ ropa oⱡa orum.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.