Tiago 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nga angmʉn! Enim ik mbo wu ou ndupa muⱡi nʉmbʉⱡʉi. Nambuⱡ emel, enim pʉnmin! Got ndi, wamp kʉmp tʉmba ui ei kʉn, tʉn ik mbo wu mbʉ, ama ronduⱡ mundpa kʉmp tʉpa, wamp wei mbʉ kʉn, raka raka nimba kʉmp tʉmba.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Tʉn wamp kump kʉm uⱡ kit mbʉ etmʉn. Wote, wamp nam ti, ik kit ni nandʉtʉm wamp ei, wamp kun kai morum. Wamp ei ndi, elim nga kʉng kʉⱡ, kapⱡa rʉp etpa kai mondʉmba.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kng os keta ila ain ti, kan rop gi ndup pendpʉn kʉn, mep andʉrmin ei, tʉn nga ik ei, teng ndangga nimbun etmin.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Wote enim pilʉi! Nu sip kʉⱡ mel mam kʉⱡ, kʉpkʉ mam mat ropa pungaⱡ ndupa mepa, num kuta ila purum. Wote, nu sip mepa andrʉm wu ei ndi, mel kel kot tʉpa kun elinga, elim pʉtʉm ei mel purum.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ei mel ku, tʉn nga keta anmbil ei mel kel koⱡ, tʉn nga kʉng ila petʉm. Wote, ik mam mat, tʉn nga keta ila ekit orum. Enim punmʉn ei, ndip kel kot ndi, puⱡ mondpa, nomba mam etpa, nde pana mam mbʉ nomba pora ndurʉm.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Tʉn nga keta anmbil ei, ndip mel, kapⱡa. Keta anmbil ei, tʉn nga kʉng ila pepa, ik kit elpa elpa mbʉ oⱡa tʉpa, wamp etʉpa kit mondrum. Wote, wamp kʉng kʉⱡ pʉi, etpa kit mondrum. Uⱡ i etmʉn ei ndi, ndip kona ei ndi, elim ndip ei, kende rorum.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Kng owa, kui, kʉi, wimbʉ na, num kuta mana orunga oma na mel tetʉm mbʉ, wamp ndi, etʉk ek ndurʉng, wote akup etʉk ek ndormʉn.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Wote, wamp ti ndi, keta anmbil ei, etpa ek ndumba mel, kapⱡa mon! Mel kit ei ndi, wamp ropa kundi uⱡ ei nga, ik kit mat petʉm.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Keta anmbil ei ndi, tʉn nga Wu Nuim ei kʉn, Tipam raⱡ nga mbi paka rondurmun. Wote, keta anmbil tenda ei ndi ku, tʉn, Got elim mel mil kan etpa itim wamp mbʉ kʉn, nʉmp kit mondʉrmʉn.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Keta tenda ila ku mbi paka rondurmun. Wote, keta ila ku, wamp mat nʉmp kit mondʉrmʉn. Na nga angmʉn! Uⱡ ei, iti nʉtʉmin mon!
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Nu pit ti kʉn, num kuta nu ei kʉn, tʉpa tenda etpa orum ei?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Na angmʉn! Nde pik ila, nde olip mong rumba ei, muna nde wain ila, nde pik mong romba ei? Ei mel ku, num kuta ila, nu kai ti, ekit ui nawʉmba mon!
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Enim nga ruk ting ila, wu pilpa kungʉndi ti morum ei? Wamp ti moⱡum ndam, elim nga mul uⱡ kai ei, pilpa kungʉndi kai ila, ekit orum uⱡ mbʉ, etpa tʉpa ora ndangga!
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Wote, enim nga numan ila wʉlʉk rok, popʉⱡ mondʉk, wote enim nga numan ila en enim mbi ou timin, nʉk pilik, wote enim ndi ik kep nok ik kupa ei kambilik pendʉk iti nʉtʉi!
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Pilpa kungʉndi ei, muⱡ kona ila tepa mana ui nawʉrʉm. Wote, ei ya mʉi kona ila, numan unt nga ei, pilpa kungʉndi kit ei nga tipam ei, Seitan.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Wote, wamp mat kʉn, wʉlʉk rok, nindiⱡim nʉk etmin wamp mbʉ molk, kai mundi namʉndʉk, uⱡ kit mbʉ mint etmin.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Wote, mul kona ila pilpa kungʉndi mana orum ila, kuimp tepa uⱡ kun kai pilpa kungʉndi ila, moⱡpa kundi uⱡ mbʉ, numan ngʉk, numan kai pendʉk, wamp numan ngʉk, wamp mbʉ kʉn numan wang nduk, wamp mat nga ik kum tek, wote wamp kont kulk, uⱡ kun kai mbʉ etmin. Wote wamp elpa elpa mbʉ kʉn, numan tenda ei mint pendʉtmʉn.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Moⱡpa kundi uⱡ ei nga paka rormʉn wamp mbʉ, moⱡpa kundi uⱡ ei nga rʉng mbo kai mbʉ mundʉk, wote ei kʉn, uⱡ kun kai mbʉ rʉng mel mʉlʉ ropa oⱡa orum.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.