Romanos 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Na Kraist mondʉp nʉnt, na ik kol rop ni nanʉnt. Na ik kupa ei nʉnt. Na nga numan mbo kel ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngumba nduimp roⱡnga, ik kupa ei nʉnt.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ei kʉn, na nga mundmong ei, mindil elinga, rʉk rʉk mbun tʉt.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Na Got kʉn atinga rop nʉmp mel, na nanim Kraist kʉn mor uⱡ ila, tʉpa ekit ndangga, koⱡ ila na nga Jura wamp kʉⱡ, Kraist tʉn tʉpa rʉmp ndupa monduⱡnga ndam, kapⱡa elinga.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Isrel wamp kʉⱡ, Got ndi tʉpa, elim nga kangambuⱡa rʉndrʉm. Wote elim nga rʉⱡang kai ei kandrʉng, wote wamp mbʉ kʉn mi ambuⱡpa, mi ik kʉⱡ ngumba, mbi paka rundi uⱡ kupa ei, ora ndupa, omba Got nga nimba mʉi rui uⱡ kʉⱡ ngurum.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ni kʉn, anda kouwʉmʉn mbʉ, Got ndi, unt kandpa mbi ndurum kʉⱡ, enim nga tʉpanʉmʉl kʉⱡ nga, anda kouwʉmʉn mbʉ nga rʉⱡaip ila ku, Kraist ni, mana omba mʉi kona wamp kʉng titim. Wu ei, akup muⱡ mʉi raⱡ nga pora Nuim morum. Ei kʉn, Got nga rʉk rʉk mbi mundamin! Ei kupa!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Na nʉnt ik ei ndi, Got nga nimba mʉi rurum ik ei omba, kawa ndurum ni nanʉnt. Wote Isrel wamp mbʉ pora, Got ndi kʉmp ropa ti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ mel, Isrel wamp mbʉ pora, Isrel wamp kupa mat mon.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Aparam nga mema ila kalk tʉtʉng wamp mbʉ pora, Got nga kangambuⱡa ni nʉnmʉn mon. Ei nambuⱡ emel, unt Got ndi, Aparam kundpa nimba mel, “Aisak nga rʉⱡaip ila kaⱡpa tʉm wamp mbʉ, nim nga wamp rʉⱡaip,” nitim.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ik ei nga puⱡ ei mel, ya mʉi kona ila wu amp ndi, wamp kaⱡʉp tʉtmʉn mbʉ, Got nga kangambuⱡa mon! Got nga nimba mʉi ropa nitim ik mbʉ, mondʉk pʉtmin wamp mbʉ, Aparam nga kangambuⱡa kupa ralk mormin.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Uⱡ ei nga, Got ndi, unt nimba mʉi ropa nimba mel, “Na ndi, ui kanggʉp ambʉⱡʉp pindʉt ila, yant wamba kʉn, amp Sera ni, kang ti memba,” nʉtʉm.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Wote, ei mint mon! Amp Repeka nga kangʉm wu raⱡ nga tipam ei, tʉn nga anda kouwʉ tipam Aisak.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Wote, Got nga ik ti, Buk Wingti ila petʉm ei, omba kupa etpa nimba mel, “Na Jekop numan ngur. Wote Iso numan ngui ngʉnggʉr mon!” nʉtʉm.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ei kʉn, akup tʉn ndi, uⱡ ei nga namba nimin? Muna Got nga wamp kʉmp titim uⱡ ei kʉn, pi napʉrʉm nimin ei? Ei ama mon!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Akup elim ndi, Moses kundpa, nimba mel,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ik ei ndi, nimba kʉn, tʉn wamp nga numan pʉtmʉn uⱡ ila, Got ndi, kandpa kʉn, kʉmp ropa ti natʉtʉm mon. Uⱡ ei, Got elim nga wamp kont kuⱡi uⱡ ila mint etʉm.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Wote, Got nga Buk Wingti ila ik ti ndi, Pero kundpa, nimba mel,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ei kʉn, akup tʉn uⱡ ti pilimin ei, Got ndi, wamp nam ti, kont kuⱡimp nimba pʉtʉm ei, elim pʉtʉm ei mel ku etʉm. Wote, wamp nam ti kʉn, etʉp numan ku rundimp nimba pʉtʉm ei, elim pʉtʉm ei mel ku etʉm.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ei kʉn, akup enim ti ndi, na kundʉk, nʉng ndam, “Wote nambuⱡ emel, Got ndi, wamp nga uⱡ ⱡawa etmin mbʉ nga nʉtʉm? Wote, wamp nam ti ndi, Got nga numan ei, tʉpa roi ndumba?” nitim.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ei kʉn, wu ana ye! Nim wamp nam nʉkʉn pilkʉn, Got kʉn ik int ndukʉn nin? “Mʉi ming ei ndi, mim itim wamp ei kundpa, na nambuⱡ emel, ei mel mim itin nimba ei?” nitim.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ei kʉn, mʉi ming mim etʉm wu ei ndi, mʉi kʉning ila, namba uⱡ ti itimp nimba pʉtʉm ei mel etʉm. Mʉi kʉning tenda ila, mʉi ming raⱡ mim etpa, ming tila rʉng kaⱡʉp, ming tila wamp rʉng etʉp, nguimp nimba mim etʉm.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Got ndi, itim uⱡ ei, mʉi ming ei mel uⱡ to tenda ei. I itim uⱡ ei ndi, elim nga popʉⱡ ei kʉn, elim ronduⱡ ei kʉn, wamp mbʉ ent kʉneing nimba, etpa mot ndurum. Wote, ming ropa kit mondʉmba mbʉ, kit muⱡing ei nga tʉk kun etʉk mormin. Ei wote, puⱡ wu ei ndi, ming mbʉ ropa gau ndumba ei nga ui ei, ui nawʉⱡnga nokundʉk mormin.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ei nambuⱡ emel, elim nga uⱡ rʉⱡang pi mbʉ, elim nga wamp mbʉ kʉn, oi ndurum uⱡ ei, tʉp mot ndamba. Tʉn elim nga uⱡ mon pi mbʉ, kandʉp tʉmin nimba kont kuⱡpa, tʉpa kun itim wamp mbʉ timin.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ei kʉn, tʉn ya wamp kʉⱡ mendpʉⱡ wi ropa titim. Ei nga, Jura wamp kʉⱡ mendpʉⱡ mon! Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, kʉmp kʉm ku.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Got ndi, painui wu Oseiya kundpa, nimba mel,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Wote kona nant tila kundʉk nimba mel, ‘Enim na nga wamp mat mon, nʉtmin nimbila, wote wamp mbʉ kundʉk, Got kont morum ei nga kangʉmʉl mbʉ,’” ning.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ei wote, Aisaiya ndi, Isrel wamp mbʉ nga nimba mel,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ei nambuⱡ emel, Nuim ei ndi, wamp etpa romba uⱡ ei tʉkrʉpa etpa pora ndumba,” nitim.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Uⱡ ei, unt Aiseiya ndi, nimba mel,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ei kʉn, akup tʉn ndi, namba nimin? Tʉn ei mel namin, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, uⱡ kun kai mbʉ kandʉp timin nʉk, kongun mindil nok iti natʉk, wote mondpa pili uⱡ ila mendpʉⱡ, kun kai mul uⱡ ei kandʉk tʉtʉng.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Wote, Isrel wamp mbʉ, Got ndi, kʉmp ropa titim mbʉ, mi ik ei, ronduⱡ mundʉp pep ramina, Got ndi, en enim wamp kandpa, kun kai nimba, nʉk pʉtʉng. Ei wote, Got kʉn, kun kai mul uⱡ ei kandʉk, ti natʉtʉng mon.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ei nambuⱡ emel, kandʉk ti natʉtʉng? Ei kʉn, en enim Kraist kʉn mondpa pili napilik nga ik ei, ronduⱡ mundpʉn pep ropʉn, Got kʉn, kun kai mul uⱡ ei kandʉp, timin nʉk pʉtʉng. Ei kʉn, enim ndi, “Kʉmp nduma rorum ku,” ni ndi, kʉmp nduma roⱡnga puk petʉng.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Uⱡ itim ei, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.