Romanos 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Kraist mondʉp nʉnt, na ik kol rop ni nanʉnt. Na ik kupa ei nʉnt. Na nga numan mbo kel ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngumba nduimp roⱡnga, ik kupa ei nʉnt.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ei kʉn, na nga mundmong ei, mindil elinga, rʉk rʉk mbun tʉt.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Na Got kʉn atinga rop nʉmp mel, na nanim Kraist kʉn mor uⱡ ila, tʉpa ekit ndangga, koⱡ ila na nga Jura wamp kʉⱡ, Kraist tʉn tʉpa rʉmp ndupa monduⱡnga ndam, kapⱡa elinga.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Isrel wamp kʉⱡ, Got ndi tʉpa, elim nga kangambuⱡa rʉndrʉm. Wote elim nga rʉⱡang kai ei kandrʉng, wote wamp mbʉ kʉn mi ambuⱡpa, mi ik kʉⱡ ngumba, mbi paka rundi uⱡ kupa ei, ora ndupa, omba Got nga nimba mʉi rui uⱡ kʉⱡ ngurum.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ni kʉn, anda kouwʉmʉn mbʉ, Got ndi, unt kandpa mbi ndurum kʉⱡ, enim nga tʉpanʉmʉl kʉⱡ nga, anda kouwʉmʉn mbʉ nga rʉⱡaip ila ku, Kraist ni, mana omba mʉi kona wamp kʉng titim. Wu ei, akup muⱡ mʉi raⱡ nga pora Nuim morum. Ei kʉn, Got nga rʉk rʉk mbi mundamin! Ei kupa!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Na nʉnt ik ei ndi, Got nga nimba mʉi rurum ik ei omba, kawa ndurum ni nanʉnt. Wote Isrel wamp mbʉ pora, Got ndi kʉmp ropa ti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ mel, Isrel wamp mbʉ pora, Isrel wamp kupa mat mon.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Aparam nga mema ila kalk tʉtʉng wamp mbʉ pora, Got nga kangambuⱡa ni nʉnmʉn mon. Ei nambuⱡ emel, unt Got ndi, Aparam kundpa nimba mel, “Aisak nga rʉⱡaip ila kaⱡpa tʉm wamp mbʉ, nim nga wamp rʉⱡaip,” nitim.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ik ei nga puⱡ ei mel, ya mʉi kona ila wu amp ndi, wamp kaⱡʉp tʉtmʉn mbʉ, Got nga kangambuⱡa mon! Got nga nimba mʉi ropa nitim ik mbʉ, mondʉk pʉtmin wamp mbʉ, Aparam nga kangambuⱡa kupa ralk mormin.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Uⱡ ei nga, Got ndi, unt nimba mʉi ropa nimba mel, “Na ndi, ui kanggʉp ambʉⱡʉp pindʉt ila, yant wamba kʉn, amp Sera ni, kang ti memba,” nʉtʉm.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Wote, ei mint mon! Amp Repeka nga kangʉm wu raⱡ nga tipam ei, tʉn nga anda kouwʉ tipam Aisak.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Wote, Got nga ik ti, Buk Wingti ila petʉm ei, omba kupa etpa nimba mel, “Na Jekop numan ngur. Wote Iso numan ngui ngʉnggʉr mon!” nʉtʉm.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ei kʉn, akup tʉn ndi, uⱡ ei nga namba nimin? Muna Got nga wamp kʉmp titim uⱡ ei kʉn, pi napʉrʉm nimin ei? Ei ama mon!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Akup elim ndi, Moses kundpa, nimba mel,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ik ei ndi, nimba kʉn, tʉn wamp nga numan pʉtmʉn uⱡ ila, Got ndi, kandpa kʉn, kʉmp ropa ti natʉtʉm mon. Uⱡ ei, Got elim nga wamp kont kuⱡi uⱡ ila mint etʉm.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Wote, Got nga Buk Wingti ila ik ti ndi, Pero kundpa, nimba mel,
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ei kʉn, akup tʉn uⱡ ti pilimin ei, Got ndi, wamp nam ti, kont kuⱡimp nimba pʉtʉm ei, elim pʉtʉm ei mel ku etʉm. Wote, wamp nam ti kʉn, etʉp numan ku rundimp nimba pʉtʉm ei, elim pʉtʉm ei mel ku etʉm.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ei kʉn, akup enim ti ndi, na kundʉk, nʉng ndam, “Wote nambuⱡ emel, Got ndi, wamp nga uⱡ ⱡawa etmin mbʉ nga nʉtʉm? Wote, wamp nam ti ndi, Got nga numan ei, tʉpa roi ndumba?” nitim.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ei kʉn, wu ana ye! Nim wamp nam nʉkʉn pilkʉn, Got kʉn ik int ndukʉn nin? “Mʉi ming ei ndi, mim itim wamp ei kundpa, na nambuⱡ emel, ei mel mim itin nimba ei?” nitim.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ei kʉn, mʉi ming mim etʉm wu ei ndi, mʉi kʉning ila, namba uⱡ ti itimp nimba pʉtʉm ei mel etʉm. Mʉi kʉning tenda ila, mʉi ming raⱡ mim etpa, ming tila rʉng kaⱡʉp, ming tila wamp rʉng etʉp, nguimp nimba mim etʉm.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Got ndi, itim uⱡ ei, mʉi ming ei mel uⱡ to tenda ei. I itim uⱡ ei ndi, elim nga popʉⱡ ei kʉn, elim ronduⱡ ei kʉn, wamp mbʉ ent kʉneing nimba, etpa mot ndurum. Wote, ming ropa kit mondʉmba mbʉ, kit muⱡing ei nga tʉk kun etʉk mormin. Ei wote, puⱡ wu ei ndi, ming mbʉ ropa gau ndumba ei nga ui ei, ui nawʉⱡnga nokundʉk mormin.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ei nambuⱡ emel, elim nga uⱡ rʉⱡang pi mbʉ, elim nga wamp mbʉ kʉn, oi ndurum uⱡ ei, tʉp mot ndamba. Tʉn elim nga uⱡ mon pi mbʉ, kandʉp tʉmin nimba kont kuⱡpa, tʉpa kun itim wamp mbʉ timin.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ei kʉn, tʉn ya wamp kʉⱡ mendpʉⱡ wi ropa titim. Ei nga, Jura wamp kʉⱡ mendpʉⱡ mon! Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, kʉmp kʉm ku.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Got ndi, painui wu Oseiya kundpa, nimba mel,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Wote kona nant tila kundʉk nimba mel, ‘Enim na nga wamp mat mon, nʉtmin nimbila, wote wamp mbʉ kundʉk, Got kont morum ei nga kangʉmʉl mbʉ,’” ning.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ei wote, Aisaiya ndi, Isrel wamp mbʉ nga nimba mel,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ei nambuⱡ emel, Nuim ei ndi, wamp etpa romba uⱡ ei tʉkrʉpa etpa pora ndumba,” nitim.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Uⱡ ei, unt Aiseiya ndi, nimba mel,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ei kʉn, akup tʉn ndi, namba nimin? Tʉn ei mel namin, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, uⱡ kun kai mbʉ kandʉp timin nʉk, kongun mindil nok iti natʉk, wote mondpa pili uⱡ ila mendpʉⱡ, kun kai mul uⱡ ei kandʉk tʉtʉng.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Wote, Isrel wamp mbʉ, Got ndi, kʉmp ropa titim mbʉ, mi ik ei, ronduⱡ mundʉp pep ramina, Got ndi, en enim wamp kandpa, kun kai nimba, nʉk pʉtʉng. Ei wote, Got kʉn, kun kai mul uⱡ ei kandʉk, ti natʉtʉng mon.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ei nambuⱡ emel, kandʉk ti natʉtʉng? Ei kʉn, en enim Kraist kʉn mondpa pili napilik nga ik ei, ronduⱡ mundpʉn pep ropʉn, Got kʉn, kun kai mul uⱡ ei kandʉp, timin nʉk pʉtʉng. Ei kʉn, enim ndi, “Kʉmp nduma rorum ku,” ni ndi, kʉmp nduma roⱡnga puk petʉng.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Uⱡ itim ei, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.